Der Waldläufer

von

Gabriel Ferry.

Für die Jugend bearbeitet

von

Carl May.


[- 1 -]

I.

Einleitung.

Da, wo der jedem Seefahrer als „Matrosenkirchhof“ bekannte Meerbusen von Biskaya sich zwischen Frankreich und der pyrenäischen Halbinsel einschiebt, liegt an der Nordküste der letzteren der kleine spanische Hafen Elanchovi. Pittoresk und imposant zugleich, steigt die Küste terrassenförmig empor, vor den gefräßigen Fluthen des Meeres durch einen aus Quadersteinen errichteten Damm geschützt, von welchem aus man die stufenartig sich erhebenden Felsen ersteigt, um in die eine Straße zu gelangen, welche das Dorf Elanchovi bildet und einer ungeheuren, von der Natur für gigantische Wesen errichteten Treppe gleicht.

Auf der höchsten Spitze des Felsengürtels erhebt sich ein altes Schloß, welches mit seinen Schieferdächern und gothischen Wetterfahnen weit hinaus in die See blickt und dem ebenso alten wie reichen Geschlechte der Mediana gehört.

Schon seit langer Zeit hatten die Grafen von Mediana dieses in so wilder und einsamer Gegend liegende Schloß nicht mehr bewohnt, sondern ihren Aufenthalt vorzugsweise in Madrid gehabt, wo sie von ihren civilen oder


[- 2 -]

militärischen Pflichten in der Nähe des Königs gehalten wurden. Zur Zeit, als die Heere Napoleons Spanien überschwemmten, stand die Familie Mediana auf sechs Augen. Don Juan, der ältere von zwei Brüdern, diente als höherer Offizier in der Armee. Don Antonio, der jüngere Bruder, hatte eine Charge bei der Marine eingenommen, war aber auf einer Expedition nach den spanischen Besitzungen Mittelamerikas spurlos verschwunden, und da auch von seinem Schiffe nicht das Geringste zu vernehmen war, so hatte sich das Gerücht von seinem Tode verbreitet, war jedoch durch keine gewisse und zuverlässige Kunde bestätigt worden.

Die siegreichen Legionen des französischen Imperators rückten von Provinz zu Provinz; der Guerillakrieg entwickelte sich in all seiner leidenschaftlichen Unversöhnlichkeit, und die spanische Regierung sah sich zu den größten Anstrengungen gezwungen, den kühnen Eroberern Einhalt zu thun. Auch Graf Juan von Mediana erhielt die Weisung, mit seinem Kommando am Vertheidigungskampfe theilzunehmen. Ehe er zur Armee abging, brachte er Donna Luisa, seine Frau, und den kleinen Fabian, sein einziges Kind, nach Schloß Elanchovi, wo er Beide wegen der Einsamkeit der Gegend vor jeder Fährlichkeit sicher glaubte, und vertraute sie der besonderen Obhut Don Ramon de Dies, seines Verwalters, an. Er kam nicht mehr zurück, um die beiden Geliebten abzuholen, denn eine französische Kugel streckte ihn in einem der Kämpfe, welche der Schlacht von Burgos vorangingen, zu Boden.

Von jetzt an bewohnte Donna Luisa mit ihrem Lieblinge ganz allein Schloß Elanchovi und trauerte um den Tod des Gatten, den ihr der grausame Tod entrissen hatte. Mit mütterlicher Sorgfalt wachte sie über dem Wohle


[- 3 -]

Fabians, welcher, wie sie nicht anders wußte und glaubte, nun der Letzte und Einzige seines Geschlechtes war.

Die Einwohner des Dorfes sind meist Fischer und während des ganzen Tages abwesend. Daher erscheint Elanchovi auf den ersten Blick unbewohnt und verlassen. Allein zuweilen steigt von den kaminlosen Dächern der Häuser ein Rauch empor, welcher anzeigt, daß die Hausfrauen für die heimkehrenden Gatten und Söhne die Mahlzeit bereiten, und dann erscheint öfters ein Gesicht am kleinen Fenster oder eine weibliche Gestalt im grellfarbigen Rocke und mit lang herabhängenden Zöpfen vor der Thür, um auszuschauen, ob die Erwarteten ihre Kähne nach der Küste gelenkt haben. Das monotone, lautarme Leben auf der Höhe, verbunden mit dem brandenden Getöse der Wogen in der Tiefe giebt Elanchovi einen Anstrich tiefer Melancholie, der durch die Armseligkeit der mit dem Sande und den Stürmen kämpfenden Vegetation eher vermehrt als vermindert wird.

Bei seiner isolirten Lage an der Küste von Biskaya hatte der Hafen von Elanchovi, wie man sich leicht denken kann, eine zahlreiche aus Miqueletes als Küstenwächtern bestehende Besatzung. Diese Milizsoldaten befanden sich nicht in der angenehmsten Lage. Die spanische Regierung bestritt ihnen zwar keineswegs den Sold, vergaß aber beständig, ihnen denselben auszuzahlen. Die nothwendige Folge davon war, daß die Aufmerksamkeit des besseren Theiles von ihnen sich verdoppelte, um durch die Beschlagnahme von Schmuggelgütern sich von Zeit zu Zeit eine Prämie zu verdienen, die weniger skrupulöse Hälfte der Duanen aber mit den Kontrebandisto's gemeinschaftliche Sache machte, um mit ihnen den Betrag des verbotenen


[- 4 -]

Handwerkes zu theilen. Daher entwickelten Alle, vom Hauptmanne der Karabiniere, Don Lukas Despierto, an bis zum geringsten Offizianten herab, eine unermüdliche Thätigkeit, bei welcher sich ihre heimlichen Interessen feindselig gegenüberstanden und sie alle List und Schlauheit anwenden mußten, einander den Vortheil aus der Hand zu ringen.

Unter diesen Küstenwächtern gab es einen, welcher in Beziehung auf den Schleichhandel eine vollständige Gleichgiltigkeit an den Tag legte; er ging sogar so weit, ganz bestimmt zu behaupten, daß ein Schmuggel hier ganz unmöglich sei und darum auch niemals existirt habe. Man wußte, daß er auf seinem Posten beständig einschlief, und nannte ihn daher nicht anders als den „Schläfer,“ ein Name, dem er so viel wie möglich Ehre zu machen suchte.

Er hieß Pepe und war ein Kerl von fünfundzwanzig Jahren, groß, mager, sehnig und überaus stark. Seine schwarzen, tief unter dichten Brauen verborgenen Augen blickten gewöhnlich apathisch in die Welt, doch konnten sie, wenn er sich unbeobachtet wußte, auch Blitze werfen, die man ihnen sonst nicht zugetraut hätte. Seine Züge hatten ein durchaus schläfriges Aussehen, und sein Gang, seine ganze Haltung war diejenige eines Mannes, der am liebsten Gottes Wasser über Gottes Land laufen läßt. Er schien bei allen Anzeichen eines rüstigen Körpers und einer feurigen Seele der gleichgiltigste, phlegmatischste Mensch der Erde zu sein. Beständig in seiner Hängematte liegend, schlief er Tag für Tag zwanzig Stunden und dachte, wenn er erwachte und sich seine Cigarette anbrannte, mit Entzücken daran, daß er bald wieder einschlafen werde.

Man hätte denken sollen, daß sein Vorgesetzter, der


[- 5 -]

Hauptmann Don Lukas Despierto, über diesen Mangel an Pflichteifer höchst erzürnt sein werde; dem war aber nicht so, und das hatte wohl seine guten Gründe. Don Lukas hatte auf seinem Bestallungsdekret wohl ein beträchtliches Gehalt verzeichnet, von demselben aber, gerade wie seine Untergebenen, seit mehreren Jahren nicht die mindeste Spur in seiner Tasche bemerkt, und da sich die Finanzen des Reiches in den allermißlichsten Verhältnissen befanden, so gab es auch keine Hoffnung, jemals Etwas ausgezahlt zu erhalten. Daher philosophirte er folgendermaßen: Beißt den König sein Gewissen nicht, wenn ich trotz meines Amtes verhungere, so beißt mich auch das meinige nicht, wenn ich trotz dieses Amtes zu leben suche. Ich soll an der Küste aufpassen und darben, gut, ich werde meine Augen offen halten und dabei Geld verdienen. Meine Karabiniere dürfen freilich nicht das Mindeste davon merken, sonst könnte ich um die schöne Anstellung kommen, und ein Amt ohne Gehalt ist immerhin besser als gar nichts. Der Gescheideste von allen Miqueletes ist doch dieser brave Pepe. Er verschläft den Hunger und wird sich nie darum kümmern, ob sein Hauptmann Privatgeschäfte macht. Ich kann mich auf ihn oder vielmehr auf seine Schlafsucht vollständig verlassen und werde ihn stets dahin stellen, wo ich keine Augen brauche! – Pepe war damit vollständig einverstanden und gab sich nicht die geringste Mühe, seine dienstliche Befähigung in einem helleren Lichte erscheinen zu lassen. Auch das hatte vielleicht seine guten Gründe.

Eines Abends lehnte er an seiner Thür und lauschte den nimmer ruhenden Stimmen der Natur. Ein dichter Novembernebel lag auf der See und bot im Vereine mit der nächtlichen Dunkelheit dem Auge unüberwindliche Hin-


[- 6 -]

dernisse [Hindernisse] dar. Pepe hatte in der Dämmerung ganz draußen am Horizonte ein Segel bemerkt, welches zu kreuzen und also die Nacht abzuwarten schien, um unbemerkt an der Küste anlegen zu können.

Da erklangen Schritte, und sofort schlossen sich seine Augen, sein Kopf neigte sich auf die Brust herab, und seinem halbgeöffneten Mund entquollen jene wundervollen Töne, welche der musikalische Laie mit dem häßlichen Worte Schnarchen bezeichnet. Der Nahende war ein Kamerad.

„Pepe!“ rief er, als er den Schläfer erkannte.

Der Angeredete antwortete mit einem kurzen Grunsen.

„Pepe, wach' auf, altes Murmelthier!“

„Wo – wie – wa – was?“ frug jetzt der Miquelete, indem es schien, als erwache er aus dem tiefsten Schlafe.

„Per dios, der Kerl schläft sogar im Stehen, grad wie ein steifbeiniges Maulthier, welches sich nicht mehr legen kann! Reib Dir die Augen aus und mach Dich von hinnen; der Hauptmann will sofort mit Dir sprechen!“

„Der Hauptmann?“ klang es mitten aus einem entsetzlichen Gähnen heraus.

„Ja, der Hauptmann Don Lukas Despierto.“

„So, der Hauptmann! wie herrlich wäre es, wenn der Mensch schlafen könnte, ohne so oft aufwachen zu müssen! Geh, ich werde sehen ob ich kommen kann!“

„Kommen kann? Du mußt kommen, sage ich Dir, der Dienst ruft, verstehst Du wohl? und dieser geht über den Schlaf!“

„Gut, daß Du mich daran erinnerst. Ich werde also kommen.“

Er trat in die Hütte, um seine Mütze zu holen, wäh-


[- 7 -]

rend [während] der Kamerad sich schnell entfernte. Als er sich wieder allein wußte, reckte sich seine schläfrig zusammengesunkene Gestalt empor und seine verschleierten Augen bekamen jenen Glanz, den man nur bei heißblütigen und resoluten Charakteren bemerkt.

„Er hat wirklich geglaubt, ich schlafe im Stehen, Santa Laureta, sind diese Menschen leichtgläubig! Was kommt dem Hauptmann an, daß er mich rufen läßt? Hat sein Beutel schon wieder Ebbe, und soll ihm etwa mit dem Segel da draußen die Fluth kommen? Ich werde das bald erfahren!“

Er begab sich nach der Wohnung seines Vorgesetzten. Diesem ging offenbar Etwas im Kopfe herum, denn er war so in Gedanken versunken, daß er den Eintritt Pepe's gar nicht bemerkte.

Dieser lehnte sich an die Wand und schloß die Augen, hatte aber recht wohl ein zusammengefaltetes Papier bemerkt, welches am Boden lag und jedenfalls schon in irgend einer Tasche herumgetragen worden war. Ein unter den gesenkten Lidern hervor auf den Hauptmann, welcher ihm den Rücken zukehrte, gerichteter Blick belehrte ihn, daß er es wagen könne. Mit einer blitzschnellen Bewegung hatte er das Papier aufgehoben, und unter den Mantel verborgen, dann fiel er wieder in seine scheinbare Fühllosigkeit zurück. Er sagte sich im Stillen, daß es doch schade sei, ein Papier liegen zu lassen, welches seinen Werth haben müsse, da man es bisher aufbewahrt hatte.

Da drehte sich der Hauptmann um und bemerkte ihn.

„Holla, Pepe, schläfst Du?“


[- 8 -]

Der Miquelete stieß einen tiefen Seufzer aus und schlug die Augen auf.

„Hier bin ich, Herr Hauptmann,“ antwortete er, ehrerbietig salutirend. „Ich glaube, Sie haben mich rufen lassen?“

„Du glaubst es? Wahrhaftig, der Mensch ist im vollen Schlafe herbeigelaufen und weiß nicht genau, ob er gewacht oder geträumt hat!“

„Ich komme auch im Traume, Herr Hauptmann, ein Beweis von Gehorsam, wie ihn kein Anderer zu führen vermag.“

„Richtig!“ lachte der Despierto. „Doch, was ich Dir sagen wollte! Es sind schlechte Zeiten, nicht wahr, Pepe?“

„Es ist mir, als hätte ich davon sprechen hören.“

„Es ist Dir so? Ja, das Elend der jetzigen Zeiten hat über Dich nur halbe Macht: Du schläfst beständig.“

Pepe unterdrückte ein Gähnen.

„Wenn ich schlafe, habe ich keinen Hunger. Und dann träumt es mir auch zuweilen, daß die Regierung mir meinen Sold bezahlt.“

„Dann bist Du glücklicher Weise nur einen kurzen Theil des Tages ihr Gläubiger. Aber weißt Du auch, daß der immerwährende Schlaf eigentlich schlecht für die Obliegenheiten eines Miquelete paßt?“

„Ah? Wie so?“

„Ein Küstenwächter muß vor allen Dingen wachsam sein. Man spricht täglich immer mehr von Deiner Apathie, und es kann gar leicht so weit kommen, daß Du als ein unnützer Diener aus dem Amte gejagt wirst. Es wäre recht traurig, wenn Du ganz ohne Dienst wärst!“

„Ganz fürchterlich, Herr Hauptmann!“ stimmte Pepe


[- 9 -]

mit außerordentlicher Gutmüthigkeit bei. „Ich sterbe bei meinem Dienste schon vor Hunger; wie soll es dann werden, wenn ich gar keinen mehr habe!“

„Das wäre noch schrecklicher als der dienstliche Hungertod. Aber ich will Dich vor einem solchen Elend bewahren und Dir heut einen Beweis meines Vertrauens geben, der Dir Deinen Ruf wieder herstellen wird.“

„Thun Sie das, Herr Hauptmann,“ meinte Pepe, indem er Papier hervorzog und sich gemächlich eine Cigarette drehte. „Ein solches Vertrauen ist beinahe ebenso erquickend, wie ein kleiner Schlummer!“

„Du wirst für heute Nacht einen Posten beziehen, den ich nur dem zuverlässigsten meiner Leute anvertrauen kann. Du bist bisher noch niemals hinkommandirt worden, und ich hoffe sehr, daß Du Deine Pflicht mit vollem Eifer erfüllst!“

„Santa Lauretta! Als ob sich das nicht ganz von selbst versteht! Wo ist es?“

„In der Ensenadabucht.“

„Schön! Was soll ich dort thun?“

„Vor allen Dingen auf Deinem Posten nicht schlafen!“

„Ich werde das sehr versuchen, obgleich ich schon seit drei Stunden kein Auge zugethan habe, Herr Hauptmann! Und dann?“

Don Despierto gab ihm seine Verhaltungsbefehle in so verworrener Weise, daß selbst der beste Scharfsinn sich aus ihnen nichts zu entnehmen vermocht hätte, und fragte trotzdem am Schlusse:

„Du hast doch Alles genau verstanden, Pepe?“

„Ganz genau!“ versicherte der Miquelete, hatte aber alle Mühe, die schweren Augenlider offen zu erhalten.


[- 10 -]

„Und vor allen Dingen nimm die Laterne mit, damit ich Dich in der Dunkelheit finde, wenn ich inspiziren komme. Jetzt kannst Du gehen!“

Pepe rührte sich trotz dieses Befehles nicht von der Stelle; die Lider waren ihm doch noch zugefallen. Der Hauptmann schüttelte ihn am Arme.

„Hast Du es gehört? Du kannst gehen!“

Der Miquelete raffte sich zusammen.

„Schön, Herr Hauptmann!“

Er schob sich schleppenden Schrittes zur Thür hinaus, Don Despierto rieb sich mit zufriedener Miene die Hände.

„Dieser Kerl ist nicht mit Gold auszuwiegen. Hätte ich ihn eigens für meine Bedürfnisse geschaffen, so hätte es mir nicht besser gelingen können. Er wird schlafen und schnarchen wie ein Rhinozeros, und ich werde einige Hände voll Dublonen einstecken dürfen!“

Auch Pepe hielt ein Selbstgespräch, als er die Wohnung des Hauptmanns verlassen hatte.

„Santa Lauretta, die Sache ist ganz so, wie ich sie mir gedacht hatte! Er hat in der Ensenadabucht zu thun, jedenfalls irgend eine geldbringende Heimlichkeit, und da ein Anderer wachen und ihn stören würde, so giebt er mir den Posten. Gut, mein bester Don Lukas Despierto, ich werde schlafen, aber blos so lang als es mir gefällig ist. Und einen Blick in den Brief werde ich wohl auch werfen, he; vielleicht, daß er mir einigen Aufschluß giebt! Es ist nichts so vorteilhaft, als zu schlafen, wenn man von Amtswegen zu wachen hat!“

Mit schnellem, elastischem Schritte kehrte er in seine Hütte zurück, wo er die Lampe anbrannte und das Papier hervorzog. Er hatte Lesen gelernt, was keiner seiner


[- 11 -]

Kameraden von sich rühmen konnte, hielt aber diese Fertigkeit vollständig geheim. Der Brief entsprach seiner Erwartung vollständig.

„Richtig! Das Schiff ist die Brigg 'Esmeralda,' deren Kapitän sich nicht nennt. Er will die Erlaubniß, mit einigen seiner Leute um zehn Uhr in der Ensenada mit einem Boote landen zu dürfen, mit vierzig Goldstücken bezahlen und bittet um ein Licht, welches ihm als Zeichen dienen soll. Darum also befahl der Hauptmann, daß ich die Laterne mitnehmen solle! Der Brief ist ihm jedenfalls durch einen Matrosen der 'Esmeralda' zugestellt worden und konnte in keine bessern Hände kommen, als in diejenigen des 'Schläfers.' Herr Kapitän, die Regierung zahlt mir keinen Sold; Sie werden Ihren Beutel dem Könige zur Verfügung stellen müssen!“

Die kleine Bucht, welche den Namen Ensenada führte und soeben der Wachsamkeit Pepe's anvertraut worden war, lag so mysteriös zwischen den Felsen, daß sie eigens dazu geschaffen schien, jenen Schleichhandel zu begünstigen, wie er, mit dem Dolche im Gürtel und der sicher treffenden Büchse in der Faust, an der Küste Spaniens betrieben wird. Infolge der isolirten Stellung war jener Posten nicht ohne Gefahr. Die Dünste des Meeres hingen in der nebeligen Novembernacht wie eine dichte Decke in der Atmosphäre, benahmen einem gewöhnlichen Auge jede Möglichkeit, Etwas zu sehen, und dämpften den Laut der Stimme, welche Veranlassung hatte, um Hülfe zu rufen.

Pepe lud seinen Karabiner, steckte das Messer in den Gürtel, brannte seine Blendlaterne an und trat hinaus in die Finsterniß, um sich auf seinen Posten zu begeben. Wer den schläfrigen, stets müden Miquelete jetzt gesehen


[- 12 -]

hätte, würde ihn wohl kaum wieder gekannt haben, so fest und sicher waren seine sonst so schwerfälligen Schritte, so elastisch und gewandt seine Bewegungen und so aufrecht und stramm hielt er seine gewöhnlich schlaff zusammengeknickte Gestalt.

Es konnte neun Uhr vorüber sein. Die Nacht war still, finster und kalt. Nicht das geringste Geräusch ließ sich vom Dorfe her vernehmen, und nur das dumpfe Branden des Ozeans, der rast- und ruhelos unten gegen die Felsendämme anbrauste, störte das Schweigen der Natur. Kein Stern ließ sich am Himmel sehen; das einzige Licht, welches es gab, kam aus der Laterne des Miquelete, welcher jetzt in der Bucht angelangt war und sich durch vorsichtiges Umherleuchten überzeugte, daß er ganz allein sei.

Er stellte die Laterne so, daß ihr Strahl hinaus auf die See und auf den nach dem Dorfe führenden Hohlweg fiel und legte sich einige Schritte davon, in seinen Mantel gehüllt, auf den Boden nieder, so daß er sowohl den Weg als auch die Bucht beherrschen konnte.

„Herr Hauptmann,“ murmelte er vergnügt, „Sie vertrauen wahrhaftig den Leuten, welche immer schlafen, ein wenig zu viel. Ihnen scheint sehr daran zu liegen, daß ich ein Schläfchen mache. Gut, überzeugen Sie sich, daß ich gehorsam bin!“

Wohl eine halbe Stunde lang blieb Pepe allein, hing seinen Gedanken nach und beobachtete die Bucht und den Hohlweg mit größter Genauigkeit. Er hatte ein Auge wie selten Einer und wußte, daß ihm nichts entgehen werde. Nach Verlauf dieser Zeit hörte er den Sand des Fußweges leise knirschen, und es erschien in dem von der


[- 13 -]

Laterne ausgehenden Lichtkegel eine dunkle Gestalt, in welcher er Don Despierto erkannte. Sofort schloß er die Augen, öffnete den Mund und ließ jene Töne vernehmen, welche die Folge einer unbequemen Lage während des Schlafes sind.

Der Hauptmann näherte sich und bog sich zu ihm hernieder.

„Pepe!“ rief er halblaut.

Dem Miquelete fiel es gar nicht ein, zu antworten.

„Pepe!“ rief der Hauptmann zum zweiten Male, und zwar etwas lauter.

Der Angerufene schnarchte ruhig weiter. Don Lukas war zufriedengestellt, und bald verlor sich das Geräusch seiner Schritte in der Ferne.

„Fort!“ meinte jetzt Pepe, indem er sich emporrichtete. „Ich muß mich sehr ungeschickt benehmen, wenn es mir nicht gelingt, da Etwas zu fischen, wo auch der Hauptmann sein Netz ausgeworfen hat!“

Er kroch vorsichtig dem Rande der steilen Böschung zu, unterhalb deren der schmale Strand lag, und legte sich hier hinter dichten Grasbüscheln auf die Lauer. Statt seine Augen vergeblich anzustrengen, schloß er dieselben und konzentrirte die ganze Kraft und Schärfe seiner Sinne in dem Gehöre.

Da drang ein schwaches Geräusch über die Oberfläche des Wassers bis zu ihm, und einige Augenblicke später unterschied er deutlich das leise Rauschen umwundener Ruder und das geschwächte Knarren der Dullen, an denen sich die Ruderstangen rieben. Ein schwarzer Punkt rang sich durch den Nebel, wurde von Sekunde zu Sekunde größer und enthüllte sich schließlich als ein Boot, dem eine


[- 14 -]

weiße Schaumfurche folgte. Es hielt nach dem Ufer der Bucht und landete.

„Sennor Despierto!“ rief eine gedämpfte Stimme.

„Hier!“

Die Gestalt des Hauptmannes richtete sich ganz in der Nähe des Fahrzeuges vom Boden auf, wo sie bis jetzt nicht zu erkennen gewesen war.

„Ist Alles sicher?“

„Ja.“

„Sind Ihr allein hier?“

„Droben bei der Laterne liegt einer meiner Karabiniere; doch er schläft wie ein Todter. Ich muß, wenn ich mich nicht verrathen will, die Ensenada besetzen und habe dies mit einem Manne gethan, der an unheilbarer Schlafsucht leidet.“

„Gut, hier habt Ihr die vierzig Goldstücke! Nun aber sorgt Ihr dafür, daß ich ungestört bleibe. Ihr zieht Euch in das Dorf zurück, gebt mir aber vorher ein Zeichen, daß der Mann auch wirklich schläft.“

„Ganz wie Ihr wollt, Sennor Kapitano. Ich werde den Ruf der Möve nachahmen, wenn er noch fest schläft!“

Pepe vernahm noch das Klingen des Goldes und zog sich dann schleunigst nach der Stelle zurück, an welcher er vorher gelegen hatte. Es verging auch keine Minute, so stand der Hauptmann wieder vor ihm.

„Pepe!“

Er schnarchte, rührte sich aber nicht. Don Lukas berührte seinen Arm.

„Pepe, steh auf!“

Der Miquelete ließ sich nicht zur geringsten Bewegung verführen, und sein Vorgesetzter entfernte sich.


[- 15 -]

Als der verabredete Ruf erscholl, lag der Küstenwächter bereits wieder an der Böschung und beobachtete den Kahn. Es befanden sich nur drei Männer in demselben, von denen noch Keiner ausgestiegen war. Ihre Kleidung glich nicht derjenigen, welche Schleichhändler gewöhnlich zu tragen pflegen.

„O,“ flüsterte Pepe erstaunt, „nicht ein einziger Waarenballen ist im Boote! Sollten es etwa keine Schmuggler sein? Was hätten sie dann aber vor?“

„Steigt aus; wir sind jetzt sicher!“ ließ sich jetzt einer von den Dreien mit einer Stimme vernehmen, welcher man es anhörte, daß sie zu befehlen gewohnt sei. „Ihr geht hier am Wasser entlang und steigt in der Spalte empor, welche zum Balkon führt. Ich muß wissen, ob man noch wach ist!“

Die beiden Männer verließen das Boot und entfernten sich. Pepe sah dabei, daß ihr Anzug dem der Korsaren glich; er hielt die Mitte zwischen der Uniform der königlichen Seeleute und dem Sans-Façon der Handelsmarine. Ihre Gesichtszüge vermochte er unter den baskischen Mützen, welche sie trugen, nicht zu unterscheiden. Der im Boote zurückgebliebene Mann hatte sich dicht in den Mantel gewickelt und hielt die Augen auf die hohe See gerichtet, so daß er die Gestalt Pepe's nicht bemerkte, welcher sich jetzt langsam aufrichtete und mit dem Auge die Entfernung maß, die ihn von dem flachen Ufer trennte. Da machte der Fremde eine Bewegung, um sich nach der Landseite hinzuwenden, und in demselben Augenblicke sprang der gewandte Miquelete mit einem tigerartigen Satze zu ihm hinab. Ehe der Ueberraschte nur einen Laut auszustoßen


[- 16 -]

vermochte, setzte er ihm die Mündung des Karabiners auf die Brust.

„Kein Laut und keine Bewegung, Sennor, sonst sind Sie ein Kind des Todes!“

„Wer bist Du?“ frug der Ueberfallene, mit funkelndem Auge die drohende Stellung seines Feindes messend.

„Wer ich bin? Wer denn anders als Pepe, der da droben liegt und wie ein Todter schläft. Die Möve ist kein Vogel, auf den man sich verlassen kann!“

„So hat mich Don Lukas Despierto betrogen? Wehe ihm!“

„Er Euch betrogen? Fällt ihm gar nicht ein! Ich handle hier nur nach meinem eigenen Ermessen. Er ist ganz unfähig, Euch zu täuschen, wie die vierzig Unzen beweisen, die er mit nach Hause nimmt.“

„So hältst Du uns für Schleichhändler?“

„Nein. Sie haben ja nicht eine Spur von Waare bei sich, man müßte denn die Strickleiter, welche hier auf der Ruderbank liegt, für eine Musterprobe halten. Ich halte Sie vielmehr für einen Herrn, der in der Ensenada eine Promenade machen will, um sich die Beine ein wenig auszutreten, und da ich dies eigentlich nicht zugeben darf, so schmeichle ich mir, daß sich noch einige Unzen in Ihrer Tasche befinden.“

„Ah so! Wie viel willst Du?“

„Sie haben dem Hauptmann vierzig Unzen gegeben!“

„Zwanzig!“

„Ich an Ihrer Stelle hätte vorgezogen, vierzig zu sagen, weil dies die wirkliche Summe ist und – – –“

„Zwanzig, sage ich Dir!“

„Gut, ich bin rücksichtsvoll und werde nicht lange


[- 17 -]

mit Ihnen streiten. Also zwanzig hat der Hauptmann bekommen! Ich will nicht unbescheiden sein: er ist Offizier, und ich bin nur Soldat; hätten Sie ihm vierzig gegeben, so könnte ich mich mit zehn begnügen, da er aber nur zwanzig bekommen hat, so muß ich die vierzig verlangen!“

„Schurke!“

Der Fremde war ein junger Mann von etwa fünfundzwanzig Jahren. Er hatte den bräunlichen Teint des Seemannes; dichte, dunkle Augenbrauen begrenzten eine große, knochige Stirn : die Augen, welche düster in ihren Höhlen brannten, zeigten unversöhnliche Leidenschaftlichkeit an; der nach unten gekrümmte Mund bekundete ein höhnischstolzes Wesen, und die trotz des jugendlichen Alters stark markirten Wangenfalten verliehen dem Gesichte einen arroganten, verächtlichen Ausdruck. Rachsucht und Ehrgeiz schienen die vorherrschenden Neigungen dieses Mannes zu sein. Nur die dunkeln, gelockten Haare milderten die Kälte und Strenge dieser Physiognomie um ein Weniges. Was die Kleidung betrifft, welche er trug, so bestand sie in der Uniform eines Offiziers der spanischen Marine. Bei seinem letzten Ausrufe blitzten seine Augen drohend empor und er machte eine Bewegung, als ob er aufspringen wolle.

„Bleiben Sie sitzen, Sennor, sonst schmecken Sie die Kugel! Den 'Schurken' will ich nicht gehört haben, aber sagen Sie das Wort nicht zum zweiten Male, denn ich bekümmere mich auch nicht darum, zu welcher Gattung von Menschenkindern Sie gehören! Vierzig Unzen also, Sennor!“

„Ich habe sie nicht bei mir!“

„Das thut mir leid um Ihretwillen, denn dann muß ich meinen Karabiner sprechen lassen oder Sie als verdächtig arretiren!“


[- 18 -]

„Warte, bis meine Leute kommen, mit deren Hülfe ich die Summe vielleicht zusammenbringen werde!“

„Ich habe nicht die mindeste Lust, mit den beiden Menschen handgemein zu werden. Steigen Sie aus und folgen Sie mir! Ich stehe hier auf Posten und habe jede mir verdächtig erscheinende Person abzuliefern.“

„Also, wenn ich zahle, so kann ich thun was mir beliebt?“

Pepe nickte.

„Vierzig Unzen!“

„Ich habe sie wirklich nicht bei mir, aber hier ist ein Ring, der das Fünffache werth ist!“

Er streifte einen Reif von seinem Finger und bot ihn dem Miquelete hin, dieser nahm und untersuchte ihn; er schien unschlüssig zu sein.

„Nimm ihn und packe Dich!“ meinte der Kapitän zornig.

„Ich will es riskiren und nehme ihn für vierzig Unzen an.“

„Und nun bist Du taub, blind und stumm?“

„So weit ich es fertig bringe, ja, vorausgesetzt, daß Sie Ihre Angelegenheit in der Weise ordnen, daß ich nicht hören, sehen und reden muß!“

Pepe begab sich zu seiner Laterne zurück, in deren Scheine er den Brillanten funkeln ließ.

„Ich bin kein Kenner von solchen Dingen, aber ich glaube, daß ich ein besseres Geschäft gemacht habe, als der ehrenwerthe Don Lukas Despierto. Ist dieser Stein ächt, so will ich der Regierung des allerchristlichen Königreiches gern den rückständigen Sold schenken, obgleich ich gezwungen bin, schon morgen mit dem Frühesten über die nicht be-


[- 19 -]

zahlte [bezahlte] Löhnung so laut zu schreien, daß Jedermann glauben muß, ich sei dem Hungertod nahe.“

Er streckte sich nieder und schien zu schlafen, ein aufmerksamer Beobachter aber würde bemerkt haben, daß er in der linken Faust das Messer hielt, während die rechte Hand den Karabiner umklammerte, ein sicherer Beweis, daß er keine Veranlassung zu haben glaubte, dem Kapitän mit seinen beiden Leuten ein allzu großes Vertrauen zu schenken.

Indessen saß der Erstere noch immer im Boote und erwartete die Meldung, die ihn zum Aufbruche veranlassen sollte. Da vernahm er leise, schleichende Schritte, welche sich ihm näherten.

„Jose!“

„Kapitano!“

„Du bists! Nun?“

„Alles nach Wunsch. Die Donna wacht noch, und der Knabe schläft in der Wiege.“

„So nimm die Strickleiter und komm!“

Er stieg aus dem Boote, warf dem Manne die Leiter zu und schritt voran, längs des Wassers hin, bis er an eine Felsenrinne gelangte, welche zur Höhe führte. Trotz der Dunkelheit kletterte er in derselben bis zum Schlosse empor und erreichte die Höhe an einer Stelle, über welcher sich ein Balkon befand, der auf massiven steinernen Trägern ruhte. Er blickte empor und gewahrte seinen zweiten Gehilfen, welcher auf ihn gewartet hatte.

„Fang die Leiter auf, Juan, und befestige sie an der Balustrade!“

Seinen Befehlen wurde Folge geleistet, dann erstieg er den Balkon und blickte durch die breite Glasthür des-


[- 20 -]

selben [desselben] in ein Zimmer, welches so groß war, daß die in demselben befindliche Lampe nur eine spärliche Helle verbreitete.

An einer Wiege saß eine junge, wunderschöne Frau und blickte mit liebestrahlenden Augen auf den Knaben, welcher in derselben lag. Ein Faustschlag zertrümmerte das Glas, und im nächsten Momente stand der Kapitän in dem Zimmer. Die Dame war erschrocken aufgesprungen und starrte ihn an wie ein Gespenst, welches Furcht und Entsetzen mit sich bringt.

„Mein Gott, wer seid Ihr, was wollt Ihr!“

„Wer ich bin? Kennt Donna Luisa ihren Schwager nicht?“

„Ihren Schwa – –! Heilige Mutter Gottes, ja, er ists, Ihr seid es, Don Antonio, den wir Alle todt geglaubt haben!“

Die Gräfin befand sich in einer unbeschreiblichen Aufregung; der Graf blickte ihr mit ruhigem, höhnischem Lächeln in das bleiche Angesicht.

„Todt geglaubt, Frau Schwägerin, ja; aber das Schicksal hat es nicht ganz so schlimm mit mir gemeint, als Ihr dachtet. Ich lebe noch und muß Euch um Verzeihung bitten, daß ich den Versuch wage, Euch von meinem Dasein zu überzeugen.“

„Dann danke ich Gott mit Euch, der Euch so gnädig beschützt und glücklich zurückgeführt hat! Aber sagt, wo Ihr Euch bis hierher befunden habt, da nicht die kleinste Kunde von Euch zu uns gelangte!“

[„]Ich war nach Kuba beordert, wurde aber von einer französischen Flottille eingeholt und geentert. Der Widerstand war vergebens, man brachte mich nach Martinique,


[- 21 -]

wo es mir später gelang, mit verschiedenen Leidensgefährten mich einer dort vor Anker liegenden Brigg zu bemächtigen, deren Bemannung wir niederstießen und dann in See gingen. Von da an kreuzte ich in den Gewässern von Mittel- und Südamerika, machte manchen guten Fang und kehre nun zurück, um die Früchte meines Seeglückes zu genießen.“

„Ich heiße Euch herzlich willkommen in der Heimath, Don Antonio! Aber warum kommt Ihr zu so ungewöhnlicher Stunde und auf einem so auffälligen Wege nach Schloß Elanchovi?“

„Errathet Ihr dies nicht, meine theure Donna?“

Sie blickte bei dem Tone dieser Worte mit schärferem Auge in sein Angesicht; sie fand auf dasselbe nur Haß und Tücke geschrieben und bebte in ihrem Innern.

„Was soll ich rathen, Don Antonio?“

„Daß Ihr mir im Wege seid, Ihr und der Knabe hier, der mir mein Erbe nimmt, welches Jahrhunderte lang sich vergrößert hat und mich zum reichsten Manne des Königreichs machen würde, wenn mein Bruder sich nicht von Eurer Stimme hätte bethören lassen. Ich bin gewohnt, den Besitz der Mediana als den meinigen anzusehen und werde keinen einzigen Augenblick lang von dieser Gewohnheit lassen.“

„Höre ich recht! Ist es möglich, daß – – –“

„Ihr hört ganz recht,“ fiel er ihr in die Rede, „und Alles ist möglich, wenn ich es will. Ich komme zu so später Stunde und auf diesem ungewöhnlichem Wege zu Euch, um am hellen Tage als der einzige Mediana meinen Einzug auf Schloß Elanchovi halten zu können. Was


[- 22 -]

mir im Wege ist, trete ich unter die Füße, und Ihr seid mir im Wege, Ihr und Euer Kind!“

Mit von dem Entsetzen vergrößerten Augen starrte sie ihn an; sie konnte nur schwer begreifen, welche Absicht ihn, den Bruder ihres verstorbenen Mannes, zu ihr führte, dann aber zog es blitzschnell durch ihre Seele, daß sie sich und ihren kleinen Fabian zu schützen habe, und mit einigen raschen Schritten eilte sie zur Klingel. Aber ehe sie den Glockenzug in Bewegung zu setzen vermochte, stand der Fürchterliche neben ihr und streckte sie mit einem einzigen Schlage seiner Faust besinnungslos zu Boden.

„Jose! Juan!“

Die beiden Männer traten vom Balkon herein. Ihren Zügen war der ächte Korsarenstempel aufgedrückt, sie mußten zu jeder That fähig sein, von welcher sie Lohn erwarten konnten.

„Das Weib hat es mir leicht gemacht. Schafft sie in das Nebenzimmer und gebt ihr den Dolch, aber gut und sicher, dafür ist Alles, was Ihr hier findet, Euer Eigenthum!“

Die Untergebenen ergriffen die Gräfin und schleppten sie fort. Der Graf bog sich über den Knaben nieder und betrachtete die Züge des schlummernden Kindes.

„Er hat die Züge der Mediana und ist der Sohn meines Bruders. Dieses Weib war mir fremd, ich darf ruhig an ihren Tod denken, ihn aber werde ich leben lassen. Wenn er nie erfährt, wo er geboren wurde, wird er mir vollständig unschädlich sein.“

Juan und Jose traten wieder ein; der Erstere zeigte den vom Blute der Gräfin gerötheten Dolch vor und


[- 23 -]

wischte die zweischneidige Klinge an der weißseidenen Decke der Wiege ab.

[„]Dürfen wir nun zugreifen, Sennor?“

„Nehmt, was Euch gefällt; nur macht so schnell wie möglich und sucht Euch nichts Unnützes aus. Das Boot ist klein und vermag nicht viel zu fassen!“

„Und das Kind?“

„Nehme ich mit. Es erhält andere Kleider und wird auf der Höhe von Bayonne in einem Kahne ausgesetzt!“

Unterdessen lag der Miquelete bei seiner Laterne und dachte an die vielen Unzen, die er für den so leicht erworbenen Ring lösen werde. Er war ein braver, ehrlicher Charakter, aber auch ein Mensch, der Nahrung zu sich nehmen mußte, wenn er nicht verhungern wollte. Da ihn der Staat aber ruhig hungern ließ, so fühlte er sein Gewissen nicht sehr beschwert durch das Bewußtsein, daß er sich das Nöthige auf heimlichem Wege zu erwerben suchen. Je prachtvoller aber der Ring an seinem Finger funkelte, desto nachdenklicher wurde der Blick, welcher auf dem Steine ruhte. Das Durchschlüpfenlassen einiger Waarenballen dünkte ihm keine Todsünde zu sein, aber – das Boot hatte kein Schmuggelgut enthalten, und die Strickleiter deutete auf ein Unternehmen hin, welches schwerer auf die Seele fallen konnte, als eine kleine, unbedeutende Schmuggelei.

„Santa Lauretta, wenn ich hier etwa gar die Hand zu einem todeswürdigen Verbrechen geboten hätte! Pepe, da droben im Himmel gibt es Einen, der Alles sieht, was Du thust! Was soll er von Dir denken, wenn – – hm, sie sind nach dem Schlosse gegangen; was wollen sie dort?“

Er drehte sich hin und her, betrachtete den Ring, der ihm Brod bringen sollte, schaute dann nachdenklich in den


[- 24 -]

dichten Nebel hinein und zu den Wolken empor und konnte endlich seine Unruhe nicht länger bemeistern.

„Ich gehe! Ich muß sehen, was sie vorhaben!“

Er erhob sich, ließ die Laterne stehen, schwang sich die Böschung hinab und schlich sich unhörbaren Schrittes der Felsenrinne zu. Da war es ihm, als vernehme er sich nahende Schritte und das unterdrückte Schluchzen einer Kinderstimme. Schnell warf er sich zur Erde.

Drei Männer kamen. Der Vordere von ihnen trug einen kleinen Knaben auf dem Arme und suchte ihn durch leise Drohungen zum Schweigen zu bewegen; die andern Beiden trugen umfangreiche Päcke auf dem Rücken. Hier war ein Verbrechen ausgeführt worden, vielleicht gar ein Kindesraub, und schon wollte sich der Miquelete aufrichten, um den Männern Halt zu gebieten, als der Voranschreitende von ihnen stehen blieb und sich zurückwandte.

„Legt Eure Sachen ab und schleicht Euch hinauf zu dem Lichte. Der Küstenwächter, welcher dort oben liegt, hat uns gesehen und kann später zum Verräther werden, Ihr wißt, was da zu thun ist!“

Juan und Jose legten ihren Raub zur Erde und schickten sich an, den Befehlen Gehorsam zu leisten, da aber stand Pepe schon mit angeschlagenem Karabiner vor ihnen.

„Halt, Sennores! Keinen Schritt weiter, sonst drücke ich los!“

„Drauf!“ gebot der Kapitän.

Der Schuß krachte und Jose stürzte, durch den Kopf getroffen, zur Erde. Der Miquelete riß das Messer heraus und sprang auf den Kapitän ein; dieser machte eine schnelle Wendung, der Stoß ging daneben und die


[- 25 -]

Klingenspitze strich die Wange des Knaben. Dieser stieß einen lauten Schmerzensschrei aus, der den guten Pepe so aus der Fassung brachte, daß er die nächsten Augenblicke unbenutzt vorüberließ. Dann aber sprang er desto eilfertiger hinter den beiden Flüchtigen her, kam jedoch zu spät, denn als er die Stelle erreichte, wo das Boot gelegen hatte, befand es sich schon einige Ruderschläge weit im Wasser und verschwand nach wenigen Sekunden in der dichten Nebelhülle, die mit bleierner Schwere auf den Wogen lag.

„Santa Lauretta, da gehen sie hin, die Spitzbuben! Hätte ich einen Kahn oder so etwas Aehnliches, so sollten sie mir wohl nicht entkommen, nun aber muß ich sie gehen lassen! Mein lieber Don Lukas Despierto, das kann eine ganz verteufelte Suppe werden, welche wir ausessen müssen. Ich werde gleich nach dem Kerl sehen, auf den ich geschossen habe, vielleicht finde ich bei ihm Aufschluß über das, was sie vorgehabt haben!“

Er holte seine Laterne und schritt am Gestade hin. Jose war todt; die beiden Pakete lagen neben ihm.

„Ich darf sie nicht öffnen; sondern muß warten, bis die Ablösung oder der Hauptmann auf Inspektion kommt!“

Er schüttelte nachdenklich mit dem Kopfe, lud seinen Karabiner wieder und begab sich auf seinen Posten zurück. Er hatte noch nicht lange dort verweilt, so knirschte der Sand.

„Pepe!“

Der Angeredete schlief dieses Mal nicht.

„Herr Hauptmann!“

„Du hast geschossen?“

„Ja.“


[- 26 -]

„Teufel! Ich hoffte schon, Du wärst im Schlafe an das Gewehr gekommen, so daß es sich entladen hätte. Auf wen hast Du gezielt?“

„Kommt und seht es!“

Er nahm die Laterne und führte den erschrockenen Don Lukas zu dem Todten.

„Wer ist der Mensch?“

„Weiß nicht, Herr Hauptmann!“

„Warum schossest Du auf ihn?“

Pepe deutete statt der Antwort auf die Pakete.

„Ah, ein Schmuggler!“

„Es waren ihrer drei!“

„Drei?“ frug der Hauptmann besorgt. „Wo sind die Andern?“

„Fort mit dem Kahne.“

„Mit dem Kahne?“ Don Lukas stampfte mit dem Fuße; es war nicht zu erkennen, ob aus Aerger, daß sie entkommen waren, oder aus Wuth, daß Pepe sich in die delikate Angelegenheit gemischt hatte. „Woher kam der Kahn?“

„Hm! Als ich erwachte, war er da; ich stieg herab und fand ihn leer. Dann ging ich am Wasser hin und begegnete ihnen. Der Eine trug ein Kind, die Andern hatten diese Sachen. Sie wollten zu mir, um mich kalt zu machen; da rief ich sie an und da sie nicht standen, so gab ich Feuer. Das Uebrige wissen Sie, Herr Hauptmann.“

„Per dios, das ist eine ganz eigenthümliche Geschichte! Ich werde einmal nachsehen, was in den Tüchern steckt!“

Er öffnete die Knoten und fuhr nach einer kurzen Musterung erschrocken zurück.


[- 27 -]

„Heilige Madonna, sie sind auf dem Schlosse eingebrochen! Wer ist das Kind gewesen? Doch nicht etwa der kleine Don Fabian?“

Er ging rathlos mit großen Schritten auf und ab und blieb dann plötzlich dicht vor dem Miquelete stehen.

„Pepe, als Du erwachtest, war das Boot da, sagtest Du vorhin?“

„Ja.“

„So hast Du also geschlafen?“

„Hm!“ räusperte sich der Karabiniere.

„Gut! Weißt Du, was ich Dir heut Abend sagte?“

„Daß ich vom Dienst gejagt werden kann, wenn ich schlafe.“

„Ja, und daß ich Dir einen Beweis meines Vertrauens geben wollte, indem ich Dich in die Ensenada schickte. Dennoch hast Du geschlafen! Das wird Dir, wenn droben bei der Gräfin ein Unglück geschehen ist, den Kopf mit sammt dem Halse kosten!“

Pepe zeigte nicht die mindeste Spur von Schreck oder Besorgniß; er gähnte.

„Nun?“

„Um meinen Kopf ist mirs nicht angst, Herr Hauptmann.“

„Wie so?“

„Ich hatte ein Recht auf den Schlaf.“

„Welches Recht?“

„Ich sah das Boot allerdings landen; der Kapitän von der Brigg 'Esmeralda' saß am Steuer.“

„Ah! woher wußtest Du das?“

„Aus einem Briefe, den Jemand verloren hatte. Dieser Jemand kam in die Ensenada und erhielt vierzig


[- 28 -]

Unzen, für die er nichts weiter gab als einen Mövenschrei. Hatte ich nicht ein Recht zum Schlafe, Sennor Lukas Despierto?“

„Diabolos! Hast Du den Brief noch?“

„Ja.“

„Wo?“

„In meiner Wohnung.“

„Ich muß ihn sehen!“

„Schön, Herr Hauptmann! Aber darf ich ihn vielleicht vorher dem Alkalden Don Ramon Cohecho zeigen?“

Der Hauptmann dämpfte seine vorher so zornige Stimme zum leisen, vertraulichen Flüstern.

„Pepe, Du weißt, daß ich immer große Stücke auf Dich gehalten habe!“

Der Miquelete gähnte.

„Und ebenso gut weißt Du, daß ich Dein Vorgesetzter bin, dem Du nichts vorenthalten darfst. Wenn also auf dem Schlosse ein Unglück geschehen sein sollte, so –“

„So kostet es mich den Kopf mit sammt dem Halse!“

„Eigentlich ja; aber ich werde Dir meine ganze Protektion zuwenden und Alles für Dich thun, was in meinen Kräften steht!“

„Sie sollen ihn erhalten!“

„Aber vor dem Alkalden!“

Pepe mußte ungeheuer schläfrig sein; er gähnte wieder und zwar mit solchem Nachdrucke, daß es dem Hauptmann angst zu werden schien.

„Nun?“

„Herr Hauptmann, ich habe zwei Vorgesetzte, Sie und den Alkalden. Ich glaube, der Brief gehört dem letzteren; doch muß ich bis zur Morgenablösung in der Ensenada


[- 29 -]

bleiben, und wenn bis dahin das Schreiben aus meiner Hütte verschwindet, so kann ich nicht weiter davon sprechen.“

„Gut, mein lieber Pepe. Wo liegt es? Du hast es doch wohl verwahrt?“

„Ich glaube, es muß sich in der Tasche meines Pantalons befinden.“

„Das ist allerdings kein geeigneter Platz für einen so wichtigen Gegenstand! Du hast es gelesen?“

„Ja.“

„Du kannst also lesen?“ klang die höchst verwunderte Frage.

„Ein wenig, Herr Hauptmann.“

„Wo hast Du es gelernt?“

Der Küstenwächter war zum Umsinken müde; er gähnte mit einer Ausdauer, als habe er Monate lang ununterbrochen zu wachen gehabt, und dazwischen heraus klang es aus dem weitgeöffneten Munde:

„Im – Schla – fe, – Herr – Haupt – mann!“

„Im Schlafe?“ frug der so eigentümlich Berichtete mit nur mühsam unterdrücktem Aerger.

„Ja. Es hat mir geträumt, ich war im Kloster und mußte studiren, weil ich Prior und dann Großinquisitor werden sollte.“

„So schlafe fort, Pepe, vielleicht wirst Du es wirklich! Jetzt aber muß ich gehen und die kriminale Anzeige machen, damit der Thatbestand aufgenommen und der Untersuchung zu Grunde gelegt werde. Sorge dafür, daß weder an der Leiche noch an den zwei Paketen etwas verändert wird. Also, als Du erwachtest, war das Boot da und Du fandest es leer; merke Dir das!“

Er verschwand in der Dunkelheit, Pepe lauschte seinen


[- 30 -]

Schritten, bis sie in der Entfernung verklungen waren.

„Santa Lauretta, wird der Hauptmann in den alten Pantalons suchen! Und doch habe ich ihm die reine Wahrheit gesagt, denn der Brief steckt wirklich darin, aber nicht in denen, die am Nagel hangen, sondern in denen, die ich hier an den Beinen habe. Und was meinen Kopf betrifft, so glaube ich, daß er noch fester sitzt als derjenige des braven Don Lukas Despierto, der das Lesen nicht im Schlafe gelernt hat. Jetzt aber muß ich dafür sorgen, daß der Ring keinen Liebhaber findet, der mir an den Kragen kann.“

Er trat zu einem im Sande liegenden Felsblock, dessen Gewicht mehrere Zentner betragen mußte. Ein Menschenkind schien gar nicht im Stande zu sein, ihn ohne Anwendung mechanischer Hilfsmittel bewegen zu können. Pepe aber stemmte sich dagegen, lüftete ihn ohne sichtbare Anstrengung, legte den Ring darunter und ließ ihn dann wieder in seine vorige Lage gleiten. Der Miquelete besaß eine Körperkraft, die ihn auch dem stärksten Manne zu einem ebenbürtigen Gegner machen mußte. Dann legte er sich nieder, wickelte sich in seinen Mantel und wartete der Dinge, die da kommen sollten.

Um diese Zeit lief eine alte Frau in höchster Eile durch Elanchovi und klopfte an den Laden einer höchst armseligen Baracke, welche am Ende des Dorfes lag.

„Don Gregorio, Sennor Eskribano, steht auf, steht auf; es sind fürchterliche Dinge geschehen!“

Im Innern der Hütte ließ sich das Schnaufen und Stöhnen eines aus dem Schlaf Erwachenden und dann eine fragende Stimme vernehmen.


[- 31 -]

„Wer ist draußen?“

„Ich bin es, Nikolosa, die Wirthschafterin von Don Ramon, dem Alkalden!“

Da wurde das Fenster geöffnet, der Laden aufgestoßen und ein Kopf erschien in der Oeffnung.

„Seid Ihr es wirklich, Donna Nikolosa?“ frug der so aus dem Schlafe Gestörte mit jener spanischen Höflichkeit, mit welcher zwei Schuhputzer, wenn sie mit einander sprechen, sich ganz wie Granden erster Klasse tituliren. „Was soll ich? Was ist geschehen?“

„Ach, mein werthester Don Gregorio Cagatinta, ein ganz entsetzliches Ereigniß. Soeben hat uns der Hauptmann Don Lukas Despierto geweckt und die Meldung gemacht, daß unten am Wasser ein Todter liegt, den Pepe, der Schläfer erschossen hat. Neben ihm befinden sich zwei Pakete, die lauter Kostbarkeiten aus dem Schlosse enthalten. Es sind drei Männer gewesen, zwei von ihnen sind auf die See entkommen, und einer hat einen Knaben auf dem Arme gehabt. Nun steht zu vermuthen, daß sie auf dem Schlosse eingebrochen sind und wer weiß was Alles verübt haben. Don Ramon, mein Herr, will sofort mit dem Hauptmanne hinauf, um die Sache zu untersuchen, und da Ihr der Eskribano seid, so habe ich Euch holen müssen. Macht schnell, Sennor Cagatinta, es ist keine Zeit zu verlieren! Ich will unterdessen vorangehen und den heiligen Bartholomäus bitten, Elanchovi in seinen Schutz zu nehmen.“

„Geht, geht, ich komme gleich!“ meinte Cagatinta, indem er seinen Kopf zurückzog und das Fenster schloß.

Schon nach wenigen Augenblicken trat er aus der Thür und eilte dem Hause seines Vorgesetzten zu, bei welchem


[- 32 -]

sich der Hauptmann befand. Der Alkalde empfing seinen Schreiber mit einem Ernste, welcher auf die Wichtigkeit des Gegenstandes schließen ließ. „Sennor Eskribano, ich habe Euch rufen lassen, um mir zu helfen einem Verbrechen nachzuspüren, welches ein ganz außerordentlicher Kriminalfall genannt werden muß, wenn es überhaupt geschehen ist. Habt Ihr Eure Tinte mit?“

„Per dios, Don Ramon, die habe ich in der Amtseile vergessen!“

„So nehmt die meine!“

„Sie ist vollständig eingetrocknet, denn wir haben seit drei Vierteljahren keinen einzigen Buchstaben zu schreiben gehabt.“

„Schadet nichts. Auf dem Schlosse wird wohl Tinte vorhanden sein. Wie steht es mit dem Papier?“

„Die drei Bogen, welche wir zur Adventszeit kauften, sind schon seit neun Monaten alle geworden.“

„Schadet nichts. Im Schlosse werden wir welches finden! Brennt Euch die Laterne an und leuchtet uns voran. Darf ich bitten, Don Lukas Despierto, sich uns anzuschließen?“

„Mit Vergnügen, Sennor Alkalde!“

Die drei Männer verließen das Haus und schritten dem Schlosse zu. Sie fanden das Thor desselben verschlossen und setzten den schweren, eisernen Klopfer in Bewegung. Erst nach längerer Zeit vernahmen sie schlürfende Schritte, welche über den Hof herüberkamen, und eine mürrische Stimme frug:

„Wer begehrt Einlaß zu so später Stunde?“


[- 33 -]

„Im Namen des Gesetzes, öffnet sofort! Es ist ein außerordentliches Crimen bei Euch begangen worden!“

„Ein Crimen! Was ist das?“ frug der Mann, indem er den Riegel zurückschob. Als das Thor sich öffnete, erkannten die Eintretenden den Haushofmeister der Gräfin.

„Ein Crimen ist das Fortschaffen eines Knaben in Verbindung mit erschwerenden Umständen in Form von zwei Paketen, Don Juan de Dios,“ antwortete mit Würde der Alkalde. „Wo ist ihre Excellenza, die hochgnädige Frau Gräfin von Mediana?“

„Sie schläft in ihrem Zimmer.“

„Ich ersuche Euch, sie zu wecken und uns sofort zu ihr zu führen!“

„Zu solcher Zeit? Was wollt ihr mit dem Knaben sagen und den Umständen von zwei Paketen?“

„Das ist noch Sache unserer juristischen Verschwiegenheit. Also vorwärts im Namen des Gesetzes!“

Der gute Alkalde hatte wenig Gelegenheit, die Würde seines Amtes zur Geltung zu bringen, weshalb es ihm nicht übel zu nehmen war, daß er es hier mit dem möglichsten Nachdrucke versuchte.

Die vier Männer schritten über den Hof hinüber und die Treppe hinauf. Don Juan de Dios verschwand hier in den Gemächern der Gräfin, kehrte aber bald mit allen Zeichen des Entsetzens wieder zurück.

„Don Ramon, Sennor Lukas, Herr Eskribano, oh, oh, was habe ich gesehen, was ist geschehen, was – oh, oh –!“

Er rang nach Athem, wand die Hände und warf, wie nach Hülfe suchend, den bestürzten Blick aus einem Ende des Korridors in das andere.


[- 34 -]

„Was habt Ihr gesehen, Don Juan?“

„Etwas Schauderhaftes, etwas Grausiges, etwas Haarsträubendes, etwas – – –“

„Etwas, nun was denn? Ich fordere Euch im Namen des Gesetzes allen Ernstes auf, mir sofort zu sagen, was Ihr gesehen habt!“

„Die Gräfin – –“

„Nun ja, die müßt Ihr doch wohl gesehen haben, denn ich habe Euch ja zu ihr geschickt. Aber seit wenn ist denn die Donna eine so schauderhafte und haarsträubende Dame?“

„Seit sie - erstochen worden ist!“ rang es sich zwischen den bebenden Lippen des alten Mannes hervor.

„Erstochen? Virgen santa! Habt Ihr das genau gesehen?“

„Ganz genau, so genau und deutlich, daß ich vor Schreck kaum zu Euch zurückkehren konnte. Kommt mit und überzeugt Euch selbst!“

Er führte die Drei in das Balkonzimmer, in welchem die Lampe noch brannte, und von da aus in den Nebenraum, wo die Gräfin in ihrem Blute auf dem Bette lag. Eine tiefe, klaffende Wunde, die gerade zum Herzen führte, hatte ihr einen augenblicklichen Tod gebracht. Das Entsetzen raubte den Umstehenden für längere Zeit die Sprache. Der Alkalde fand sie zuerst wieder.

„Don Juan de Dios, habt Ihr Feder und Papier?“

„Dort auf dem Schreibpulte liegt, was Ihr sucht.“

„Sennor Eskribana, stellt Euch an das Pult und schreibt Alles nieder, was Ihr vernehmt! Ich werde die Kriminaluntersuchung schleunigst beginnen.“

Die Befragung der herbeigerufenen Dienerschaft er-


[- 35 -]

gab [ergab], daß dieselbe von dem verübten Verbrechen nicht das Mindeste wußte und auch Keiner durch irgend einen Laut oder ein ungewöhnliches Geräusch in seiner Ruhe gestört worden war. Der kleine Fabian fehlte; das zerbrochene Balkonthürfenster zeigte, auf welchem Wege die Thäter eingedrungen waren, alles Werthvolle hatte man entwendet und die noch an der Balustrade hängende Strickleiter vervollständigte die Deutlichkeit des Bildes, welches man sich von dem verabscheuungswürdigen Vorgange machen konnte.

Der Eskribano Don Georgio Cagatinta stand am Pulte und schrieb, daß die Feder schwirrte. Dicke Schweißtropfen rannen ihm von der Stirn, denn er hatte während seines ganzen Lebens noch nicht so viel Galläpfelblut vergossen, wie in dieser Viertelstunde. Endlich, endlich durfte er den Federkiel ausspritzen; der Alkalde erklärte, mit seiner Untersuchung auf dem Schlosse fertig zu sein.

„Im Namen des Gesetzes befehle ich, daß hier Alles genau bleibt, wie es ist, bis der Prokurator kommt, dem ich Meldung machen werde, sobald ich auch am Strand gewesen bin!“

Er lud die Anwesenden ein, das Zimmer zu verlassen, verschloß dasselbe und steckte den Schlüssel zu sich. Dann verließ er mit dem Hauptmanne und Cagatinta das Schloß, um sich zu der Leiche des Erschossenen zu begeben.

„Wollt Ihr nicht den Alguazil (Polizist) mitnehmen, Don Ramon Cohecho?“ frug der Schreiber. „In solchen Fällen ist die Gegenwart der Polizei geboten.“

„Ich bin selbst Polizei, und der Alguazil darf nicht gestört werden, er hat mir bis Mittag den neuen Mantel fertig zu machen. Hätte er nicht die edle Kunst der


[- 36 -]

Schneiderei erlernt, so müßte er verhungern, denn er kann keinen Gehalt bekommen, weil die Gemeindekasse nicht auf solche Dinge eingerichtet ist.“

Als die drei Männer an der Küste angekommen waren, stieg der Hauptmann zu Pepe empor, welcher noch immer bei seiner Laterne lag.

„Pepe!“

Der Küstenwächter schlief.

„Pepe!“

Don Lukas ergriff den Arm seines Untergebenen und schüttelte ihn heftig.

„Pepe, wach auf. Der Alkalde will Dich vernehmen.“

Der Miquelete erwachte.

„Vernehmen? Ah, Herr Hauptmann, Sie sind es! wo ist der Alkalde?“

[„]Unten bei der Leiche. Aber sage mir einmal, Pepe, wohin hattest Du den Brief gesteckt?“

„Ich glaube in die Pantalons.“

„Du glaubst es?“

„Ja.“

„Also gewiß weißt Du es nicht?“

„Ganz gewiß, denn was ich gewiß weiß, das kann ich auch glauben.“

„Aber er steckt nicht darin!“

„Nicht? Woher wissen Sie das, Don Lukas?“

Der Hauptmann schien in Folge der Frage in einige Verlegenheit zu kommen, doch hielt er es für das Beste, die Wahrheit zu sagen.

„Ich dachte, daß Dir während Deiner Abwesenheit das kostbare Schreiben abhanden kommen könne und trat daher ein, um es an einen sichern Ort zu bringen. Die


[- 37 -]

Taschen Deiner Pantalons aber waren leer. Besinne Dich, wo ist der Brief?“

„Er stak in den Pantalons, Herr Hauptmann; ist er nicht mehr darin, so kann ich nicht anders denken, als daß er sich jetzt an dem sichern Ort befindet, von dem Sie sprachen.“

„So meinst Du, ich hätte ihn genommen?“

Pepe gähnte.

„Wollten wir nicht zum Alkalden gehen?“

„Ja. Also das Schreiben –?“

„Befindet sich in den Pantalons!“

Er nahm seine Laterne und überließ es dem Hauptmanne, ihm zu folgen oder nicht.

Als sie bei der Leiche ankamen, fanden sie Don Ramon Cohecho beschäftigt, ein Verzeichniß der geraubten Sachen aufzunehmen; die Inspektion des Todten hatte er schon beendet.

„Kommt einmal her, Sennor Pepe,“ meinte er. „Ich habe im Namen des Gesetzes einige Fragen an Euch zu richten. Ihr hattet heut den Ensenadaposten?“

„Ja.“

„Wann habt Ihr ihn bezogen?“

„Um Neun.“

„Was thatet Ihr, als Ihr an Ort und Stelle kamt?“

„Ich – hm, ich setzte mich nieder.“

„Und dann?“

„Und dann – dann stand ich wieder auf.“

„Aber dazwischen habt Ihr wohl ein wenig geschlafen?“

Der Klang des letzteren Wortes äußerte eine sim-


[- 38 -]

pathische [simpathische] Wirkung auf den Miquelete : er öffnete den Mund und gähnte.

„Habt Ihr heut nicht auch geschlafen, Don Ramon?“

„Ja; aber ich befand mich nicht auf Posten. Also Ihr standet wieder auf, und dann –?“

„Dann ging ich am Ufer hin und schoß den Menschen hier durch den Kopf.“

„Wie kam das?“

Pepe erzählte den Vorgang. Der Eskribano kauerte zwischen den beiden Laternen, hatte das Papier auf dem Knie und schrieb den Bericht nieder.

„Wir werden die Pakete mitnehmen, die Leiche aber liegen lassen,“ bestimmte der Alkalde. „Sie bleibt unter Eurem Schutze zurück, Pepe, und ich hoffe, daß sie sicher ist.“

„So sicher wie im Schooße Abrahams, denn ich hoffe nicht, daß der Kerl noch einmal lebendig wird und auf das Schloß geht, sonst müßte ich ihm noch eine Kugel geben!“

„Kommt, Don Lukas Despierto! Unser Geschäft ist hier beendet!“

Die drei Männer entfernten sich, und Pepe streckte sich wieder auf der Erde aus. Er blieb bis zur Ablösung vollständig ungestört und kehrte dann in das Dorf zurück, um nun nicht blos zum Scheine, sondern in aller Wirklichkeit zu schlafen.

Der Raubmord auf Schloß Elanchovi erregte auch in weiteren Kreisen ein ungeheures Aufsehen. Die Justiz des Landes befand sich nie und zu jener Zeit am allerwenigsten in einer lobenswerthen Verfassung; man that alles Mögliche oder gab wenigstens vor, alles Mögliche zu thun, um die Thäter zu entdecken und das Schicksal des kleinen


[- 39 -]

Fabian zu erforschen, doch vergebens. Die Beiden, welche einige Aufklärung zu ertheilen vermochten, der Hauptmann und Pepe, schwiegen, da sie mit einer rückhaltslosen Mittheilung sich in Gefahr bringen mußten. Aber der ehrliche Miquelete fühlte Gewissensbisse. Er konnte sich nicht über den Gedanken hinwegsetzen, daß er einen Theil der Schuld zu tragen habe, welche die Mörder von Elanchovi mit fortgenommen hatten; der Ring blieb unter dem Stein verborgen; Pepe wollte lieber hungern, als sich von dem Blutgelde sättigen und quälte sich mit allerlei Gedanken, auf welche Art und Weise es möglich sei, die schwere Last von seiner Seele abzuwälzen.

Es war wohl eine Woche nach jener Nacht in der Ensenada, als er den Tagesdienst am Hafen hatte. Ein englischer Dreimaster hatte draußen auf der hohen See die Fluth abgewartet und lief jetzt mit derselben in dem Hafen ein. Er schien blos Wasser einnehmen zu wollen und hatte nur einen einzigen Passagier, welcher sich sofort, als der Anker gefallen war, an das Land rudern ließ.

Pepe stand neben dem Haushofmeister Juan de Dios, welchen irgend ein häusliches Geschäft aus dem Dorfe herabgetrieben hatte, und folgte ganz unwillkürlich mit den Augen dem Boote, in welchem der Landende saß. Da stieß der Haushofmeister einen Ruf der Ueberraschung aus.

„Was ist's, Don Juan de Dios?“

„Seht Ihr den Mann im Boote?“

„Ja.“

„Wißt Ihr, wer es ist?“

„Nein. Er hat das Gesicht in den Zipfel seines Manga gelegt, um es gegen die Sonne zu schützen.“

„Und dennoch kenne ich ihn! Oh, das ist ein Mirakel,


[- 40 -]

ein heiliges Wunder. Die Todten stehen auf und werden wieder lebendig.“

„Santa Lauretta, Ihr macht mir beinahe bange! Ist dieser Mann todt gewesen?“

„Habt Ihr noch nie gehört, daß Graf Antonio de Mediana todt sei?“

„Todt oder verschollen! Was hat dieser Sennor mit dem Grafen Antonio zu thun?“

„Was er mit ihm zu thun hat? Per dios, viel, sehr viel, denn er ist es ja selbst! Ich kenne ihn und werde ihn sofort begrüßen!“

Der alte Beamte stürzte der Stelle zu, an welcher der Passagier soeben sich im Boote erhoben hatte und an das Land gesprungen war wie Einer, welcher dergleichen Sprünge gewohnt ist. Sein Gesicht war jetzt unverhüllt und deutlich zu erkennen, und, ja, da stieß auch Pepe einen halblauten Ruf aus, welcher mehr nach Entsetzen als nach Ueberraschung klang.

„Heilige Mutter von Segovia, das ist kein Anderer, als der Kapitano, von welchem ich den Ring erhalten habe! Und, wahrhaftig, es muß der Graf sein, denn er bietet Dios die Hand und begrüßt ihn wie der Herr den Diener begrüßt!“

Die Beiden schlugen den Weg nach dem Schlosse ein und mußten hart an Pepe vorüber, welcher vor Aufregung beinahe zitternd, den Ankömmling mit funkelnden Augen fixirte. Der Graf mußte diesen Blick bemerken. Er bohrte sein dunkles Auge in das Gesicht des Miquelete und wurde einen Schatten bleicher. Pepe trat, rasch mit sich im Klaren, einen Schritt vor.


[- 41 -]

„Erlaubt, Don Juan de Dios! Ist dieser Herr wirklich die Excellenza von Mediana.“

„Ja, Pepe, ich habe Recht gehabt; es ist mein hoher Herr und Gebieter, welcher von einer langen und weiten Reise nach Elanchovi zurückkehrt!“

Pepe wandte sich nun zum Grafen.

„Dann bitte ich um eine Unterredung, Don Antonio!“

„Warum?“

„Weil ich Ihnen eine Frage vorzulegen habe, die sehr wichtig ist.“

„Sprich sie aus!“

„Ich werde sie nur unter vier Augen thun.“

„So komme hinauf zum Schlosse.“

„Um sechs Uhr ist Ablösung, dann werde ich kommen!“

Im Tone des Miquelete lag nicht jene herkömmliche Ergebenheit, mit welcher der tiefer Gestellte mit dem höher Geborenen zu sprechen pflegt, und seine letzten Worte schienen beinahe eine Drohung zu enthalten. Des Grafen Augen blitzten auf; doch er bezwang sich, und ein verächtliches Lächeln zuckte ihm um den Mund.

„So komm!“ klang es kalt und streng; dann schritten die Beiden weiter.

Pepe verfolgte sie mit seinem Blicke, bis sie hinter den Felsen verschwunden waren.

„Santa Lauretta, er ist es wirklich; ich habe ihn auch an der Stimme wieder erkannt! Er hat die Gräfin ermordet und den kleinen Don Fabian geraubt, um ihre Güter für sich zu bekommen. Jetzt werde ich die Qual los, welche mir das Gewissen bereitet hat. Ich werde ihn anklagen; ja, das werde ich, obgleich er eine Excellenza ist und ich bin nur Pepe, der Schläfer!“


[- 42 -]

Er konnte die sechste Stunde kaum erwarten und stieg, als er sich vom Dienste frei sah, mit großen, hastigen Schritten zum Schlosse empor.

Er wurde in dasselbe Balkonzimmer geführt, in welchem man die Gräfin überfallen hatte. Der Graf stand am Fenster und blickte hinaus auf die See. Beim Eintritte des Küstenwächters warf er sich mit einer raschen Wendung herum.

„Warum hast Du den Karabiner nicht draußen abgelegt?“

„Weil ich nicht überzeugt bin, daß ich ihn hier entbehren kann,“ antwortete Pepe ruhig.

„Ah! Was willst Du?“

„Ich wollte fragen, ob Sie Ihren Ring zurücknehmen wollen.“

„Welchen Ring?“

„Den ich von dem Kapitän der 'Esmeralda' in der Ensenada erhielt.“

„Geh. Ich habe weder Zeit noch Lust, Deine Räthsel anzuhören!“

„Es sind keine Räthsel für Sie. Wo ist Don Fabian, der Knabe, mit dem Sie mir entkamen?“

Der Graf schnellte einige Schritte näher; seine Fäuste ballten sich, doch ließ er die Hände wieder sinken, als Pepe den Karabiner erhob.

„Bist Du wahnsinnig?“

„Nein,“ lächelte der Miquelete. „Meine Gedanken und Sinne sind so gesund und gut, daß ich mich von keinem Titel täuschen lasse. Gebt den Knaben zurück!“

„Ich lasse Dich festnehmen und schicke Dich in das Irrenhaus!“


[- 43 -]

„Ich lasse Sie festnehmen und schicke Sie auf das Schaffot oder auf die Galeere!“

„Geh!“

„Wo ist der Knabe?“

Don Antonio trat hart an ihn heran. Auf seinem Gesichte stritt sich der Ausdruck des Spottes mit dem der Verachtung.

„Mensch, bildest Du Dir wirklich ein, daß ich Dich fürchten muß? Ich will Dich mehr als zur Genüge vom Gegentheile überzeugen! Ja, ich bin der Kapitän der 'Esmeralda,' ich habe die Gräfin erdolchen lassen und den Knaben entführt. Ich ließ ihn auf einem kleinen Boote aussetzen, da ich mich nicht unmittelbar an ihm vergreifen wollte; jetzt ist er verschmachtet oder eine Beute der Haifische geworden. Nun geh' und zeige mich an, Wurm, der Du bist!“

Pepe sah ihm fest und ruhig in die Augen.

„Don Antonio de Mediana, Sie sollen Ihren Willen haben. Und läßt die menschliche Gerechtigkeit sich von Ihnen bestechen, so gibt es einen höheren Richter, dem Sie sicher nicht entgehen werden. Er wird Sie finden, und wenn Sie vor ihm in die tiefste Wildniß fliehen. Merken Sie sich das! Und wenn seine Hand Sie ereilt, so denken Sie an Pepe, der Gott bitten wird, den Mord nicht ungestraft zu lassen!“

Er ging, aber nicht in seine Wohnung, sondern zum Alkalden. Er fand den Hauptmann bei ihm. Der Erstere trat ihm mit ungewöhnlicher Lebhaftigkeit entgegen.

„Ihr kommt zur guten Stunde, um eine Neuigkeit zu hören, Pepe!“

„Welche?“


[- 44 -]

„Don Fabian lebt!“

„Santa Lauretta! Ists wahr?“

„Ich versichere es Euch im Namen des Gesetzes, und dann ist es wahr, wie Ihr Euch wohl denken könnt!“

„Wo ist er?“

„Das weiß ich nicht.“

„So sage ich Euch im Namen des Gesetzes, daß er wahrscheinlich nicht mehr lebt.“

„Ihr habt im Namen des Gesetzes weder Etwas zu sagen noch zu versichern! Was aber meine Worte betrifft, so kann ich beweisen, daß sie die reine Wahrheit enthalten.“

„Ich würde Euch sehr dankbar sein, wenn Ihr diesen Beweis führen wolltet!“

„So hört! Der Arrièro Carlos Palgenzo aus Cavanca war heut bei mir und erzählte, daß sein Bruder Manfredonio mit einem französischen Schiffe angekommen sei, welches auf der Höhe von Bayonne ein Boot gefunden habe, in welchem ein Knabe gelegen hat, über dessen Wange eine seichte Schnittwunde gegangen ist. Die ganze Beschreibung, Alles stimmt, der Knabe ist Don Fabian de Mediana.“

„Wie heißt das Schiff?“

„Palgenzo wußte es nicht; es ist sofort wieder in See gegangen; aber ich werde die umfassendsten Nachforschungen anstellen und habe Don Lukas Despierto rufen lassen, um seine Meinung zu vernehmen.“

„Die dahin lautet,“ fiel der Hauptmann ein, „daß die Entdeckung schleunigst Don Antonio de Mediana, welcher heut zurückgekehrt ist, gemeldet wird.“

„Er würde Euch für diese Meldung nicht sehr dankbar sein,“ meinte Pepe.


[- 45 -]

„Warum?“

„Weil gerade er es ist und kein Anderer, welcher die Gräfin ermordet und den Knaben geraubt hat.“

„Wer? Don Antonio?“

Der Alkalde sprang auf, der Hauptmann ebenso. Die Nachricht war für sie so unglaublich, so ungeheuer, daß sie den Sprecher mit weit aufgerissenen Augen und offenem Munde anstarrten.

„Ja, Don Antonio. Ich habe ihn wiedererkannt und komme jetzt von ihm. Er hat mir die That eingestanden.“

„Du redest irre!“ rief der Hauptmann.

„Hört mich an und urtheilt hernach!“

Er erzählte den Vorgang und schloß seinen Bericht mit der Erklärung, daß er denselben als eine amtliche Anzeige betrachtet wünsche. Der Alkalde sah sich dieser Aufforderung vollständig rathlos gegenüber, mußte aber die Unmöglichkeit eingestehen, die Gründe Pepe's widerlegen zu können.

„Wißt Ihr auch wohl, was Ihr thut?“ frug er warnend.

„Ich weiß es ganz genau, Sennor Cohecho. Ich verlange von Euch, den Grafen zu arretiren. Und wißt Ihr Euch zu schwach dazu, so sendet meine Anklage an einen höhern Ort.“

„Gebt mir Zeit, diese schwere Sache reiflich zu überlegen! Und denkt selbst auch daran, daß der Graf mächtig genug ist, Euch zu verderben.“

„Ich fürchte ihn nicht, denn ich thue meine Pflicht!“

Er verließ die beiden bestürzten Männer und ging


[- 46 -]

nach seiner Hütte, hatte aber noch nicht längst erst in seiner Hängematte Platz genommen, als der Hauptmann bei ihm eintrat.

„Pepe, der Alkalde sendet mich, um Dich zu fragen, ob es mit der Anzeige wirklich Dein völliger Ernst ist.“

„Er ists, Herr Hauptmann.“

„So wird er weiter berichten, da die Sache zu verantwortlich für ihn ist. Aber höre, Pepe, wo hast Du den Brief?“

„Hier in den Pantalons!“

Er griff in die Tasche und zog das Papier hervor.

„Zeige einmal her!“

„Jetzt nicht, Don Lukas Despierto. Dieser Brief hat großen Werth für mich.“

„Welchen?“

„Graf Antonio wird Alles aufbieten, mich zu verderben; gelingt es ihm, so wird dieses Schreiben mein Retter sein, denn, Santa Lauretta! ich schwöre es Ihnen zu, daß ich es vorzeigen werde, wenn Sie mich im Stiche lassen. Ich verberge es an mir so, daß es niemand zu finden vermag. Helfen Sie mir, so erhalten Sie es zurück, geben Sie mich aber auf, so sind auch Sie verloren!“

Der schläfrige Pepe war auf einmal ein scharfsinniger, resoluter Bursche geworden, der sich durch keine Bitte und keine Drohung des Hauptmannes von seinem Entschlusse abbringen ließ. Don Lukas mußte sich unverrichteter Sache entfernen. –

Einige Tage später verbreitete sich die Kunde, daß Pepe, der Schläfer, wegen einer gegen den Grafen Antonio


[- 47 -]

gerichteten falschen Anklage gefänglich eingezogen worden sei. Später hörte man, daß er auf der Galeere nach dem Präsidio Ceuta gehen werde, um Thunfische zu fangen. Ehe man ihn jedoch an die Kette schmiedete, erhielt er einen Besuch des Hauptmannes Don Lukas Despierto. Am andern Morgen war er verschwunden, wohin, das vermochte Niemand zu sagen.


[- 48 -]

II.

Die Bonanza.

Es war im Jahre 1830, als sich die Einwohner von Arispe, der Hauptstadt der mexikanischen Provinz Sonora, in einer nicht geringen Aufregung befanden.

Sonora, einer der reichsten Staaten der Konföderation von Mexiko, bildete damals eine der am wenigsten bekannten Gegenden Mittelamerika's. Die Natur hat dieses Land mit außerordentlich reichen Gaben bedacht. Der durch den Pflug kaum aufgeritzte Boden bedeckt sich dort jährlich mit zwei höchst ergiebigen Ernten; die Wälder liefern einen unermeßlichen Vorrath von werthvollen Nutz- und Farbhölzern; das Thierreich bietet dem Menschen in großen Pferde- und Rinderheerden und einem beinahe unerschöpflichen Wildbestande die Befriedigung seiner ersten und letzten Bedürfnisse, und was die mineralen Verhältnisse betrifft, so konnte man vor noch nicht sehr langer Zeit an vielen Orten Gold in Menge finden, und es rivalisirte in dieser Beziehung dieses so verschwenderisch ausgestattete Land unter dem besten Erfolge mit dem heut zu Tage so vielgerühmten Kalifornien.

Viele gab es, die in Folge der Fruchtbarkeit ihrer


[- 49 -]

Heerden und des jungfräulichen Bodens sich ein mehr als fürstliches Vermögen sammelten, und ebenso Viele gelangten durch die Auffindung eines einzigen Stückes gediegenen Goldes zu einem Reichthum, der allerdings meist ebenso schnell verloren ging, wie er gefunden wurde.

Wo viel Licht ist, da findet sich gewiß auch immer viel Schatten. Die Vorzüge des Staates Sonora sind mit Uebelständen gepaart, von denen sie außerordentlich beeinträchtigt werden. Ungeheure Einöden, nur dem beherzten Manne zugängig, durchziehen das Land; in den Wäldern hausen die Riesen des Raubthiergeschlechtes, und über die weiten Ebenen tummelt der unversöhnliche Indianer sein Roß, der keinen größern Reichthum kennt als denjenigen der Skalpe, die er seinem weißen Feinde abgenommen hat.

Von Zeit zu Zeit wagen sich Leute, deren alleinige Industrie in der praktischen Ausbeutung ihrer metallurgischen Kenntnisse besteht, in diese Einöden. Sich tausend Entbehrungen und Gefahren aussetzend, schlagen sie in aller Eile eine zu Tage liegende Silberader aus oder beschäftigen sich mit dem Auswaschen des goldhaltigen Sandes. Dann kommen sie, von den Indianern vertrieben und verfolgt, in die bewohnten Distrikte zurück und geben die fabelhaftesten Berichte über Schätze, die von ihnen flüchtig gesehen wurden, aber unzugänglich seien, über ungeheuer reiche Minen oder unerschöpfliche und zu Tage tretende Goldmassen zum Besten. Diese Goldsucher oder Gambusinos, wie man sie nennt, sind für die Bergwerksindustrie ganz dasselbe, was die nordamerikanischen Squatters und Trappers für den Ackerbau und den Handel sind, und unterhalten durch ihre Erzählungen, in denen die


[- 50 -]

Uebertreibung stets eine größere Rolle spielt als die Wahrheitsliebe, einen steten Durst nach Gold und ein immer reges Gelüste nach Eroberung derjenigen Länderstrecken, in denen man hofft, diesen Durst befriedigen zu können.

Zuweilen tritt ein kühner Abenteurer auf, der auf das allgemeine Verlangen nach Gold und Silber einen sanguinischen Plan erbaut; er gefällt sich in den verlockendsten Schilderungen, ist vielleicht in der glücklichen Lage, ein schweres Nugget oder sonst einen nicht ganz gewöhnlichen Fund vorzeigen zu können; andere Abenteurer gesellen sich ihm zu, junge Leute von guter Familie, die im Spiele oder durch eine sonstige Veranlassung all das Ihrige verloren haben, Männer, welche sich auf irgend eine Art und Weise mit der Justiz überworfen, Jäger und Fallensteller, welche die Gelegenheit benutzen wollen – es kommt eine Expedition zu Stande. Allein sie ist leichtsinnig unternommen oder tollkühn geleitet worden, sie verunglückt, und von den Vielen, welche ausgezogen sind, kommen kaum einige Wenige zurück, um von den Gefahren und Entbehrungen zu berichten, denen die Andern zum Opfer gefallen sind. Da wird plötzlich irgendwo wieder ein großer Fund gethan, das Fieber beginnt abermals, eine neue Expedition kommt zu Stande und – geht ganz unter denselben Verhältnissen zu Grunde.

Der größte Feind all dieser Unternehmungen ist nicht der Hunger oder der Durst, nicht der riesige Bär der amerikanischen Wälder, nicht der starke, blitzschnelle Jaguar oder das in den Sümpfen lauernde Krokodil, sondern der Indianer, der in dem Weißen nur den Räuber kennt, welcher ihn widerrechtlich aus dem Lande treibt, wo die Grabhügel seiner großen Krieger, die Wigwams seiner


[- 51 -]

Stammesgenossen liegen und ungezählte Heerden ihm seit Jahrhunderten den Unterhalt gewährten. Die Stärke des Bären mit der List des Panthers vereinend, jeder Anstrengung und Entbehrung gewachsen, virtuose Reiter, wohlgeübt in jeder Art von Waffe, und im Kampfe mit dem Feinde ebensowohl zum größesten Opfer als auch zur kühnsten Kraftentfaltung bereit, sind sie Gegner, die man sich furchtbarer gar nicht zu denken vermag, und die verschwiegenen Urwälder, die unermeßlichen Savannen sind Zeugen von Heldenthaten, wie sie unsere moderne europäische Kriegführung nicht aufzuweisen vermag, und die an jene reckenhaften Kämpen erinnern, von denen uns die Sage berichtet, deren Worten wir Alten und Jungen mit fliegenden Pulsen lauschen.

Also es war im Jahre 1830, als sich die Einwohnerschaft von Arispe in einer nicht geringen Aufregung befand. Man sprach von einer Expedition, die so zahlreiche Betheiligung finden und solche Hoffnung auf Erfolg bieten sollte, wie noch keine der vorhergehenden. Der Unternehmer war ein Fremder, ein Spanier, der erst vor kaum zwei Monaten angekommen war und den Namen Don Estevan de Arechiza führte. Dieser Mann schien schon im Lande gelebt zu haben, doch hatte ihn früher noch Niemand gesehen. Topographische Kenntnisse, deren Genauigkeit nichts zu wünschen übrig ließ, und die offenbar aus bester Quelle geschöpften Anschauungen über Menschen und Dinge bewiesen, daß Sonora ihm keine Terra inkognita sei. Er mußte mit einem sehr wohlüberlegten Plane aus Europa herübergekommen sein, denn Alles, was er that, verrieth tiefes Nachdenken und einen sehr sichtbaren innern Zusammenhang. Er verfügte über ebenso


[- 52 -]

bedeutende wie geheimnißvolle Hilfsquellen, denn er lebte auf einem überaus glänzenden Fuße, hielt offenes Haus, spielte sehr hoch, lieh seinen Bekannten Geld, ohne es jemals zurückzuverlangen, und kein Mensch konnte sagen, woher er das Geld nahm, um einen so ungewöhnlichen Aufwand zu bestreiten.

Er unternahm von Zeit zu Zeit eine kleine Reise, die höchstens eine Woche währte; dann zeigte er sich wieder, ohne daß man wußte, wo er gewesen war, denn seine Dienerschaft, die jedenfalls gut besoldet war, ließ über die Angelegenheiten ihres Herrn niemals Etwas verlauten. Sein vornehmes Wesen, seine Großmuth und Freigebigkeit verhalf ihm in Arispe bald zu einem gewaltigen Einflusse, so daß es ihm nicht schwer fallen konnte, eine Expedition zu organisiren, über deren eigentliches Ziel er sich allerdings noch nicht ausgesprochen hatte. Nur so viel ließ er hören, daß sie nach einem Orte gehen solle, bis zu welchem noch kein Weißer vorgedrungen sei.

Aus allen Gegenden des Landes strömten ihm Leute zu, die sich betheiligen wollten, und man erzählte sich, daß bereits achtzig entschlossene Männer nach dem Präsidio Tubac an der indianischen Grenze, das Arechiza ihnen als Sammelplatz bezeichnet hatte, unterwegs seien. Wollte man dem allgemeinen Gerüchte Glauben beimessen, so war auch der Tag bereits nahe, an welchem Don Estevan in eigener Person von Arispe abgehen wollte, um sich an ihre Spitze zu stellen.

Um diese Zeit war es, daß ein Reiter langsam durch die Straßen der Stadt geritten kam, sich angelegentlich nach der Wohnung Don Estevan de Arechiza's erkundigte und, vor derselben angekommen, vom Pferde stieg.


[- 53 -]

Seine Kleidung bestand in einem Wammse ohne Knöpfe – einem Kleidungsstücke, welches man wie ein Hemd überwirft – und in einer weiten Hose, Beides aus gegerbtem, backsteinfarbigem Leder. Diese Hose, welche vom Knie an bis herab zur Ferse offen war, ließ das von mit figurenbedecktem Ziegenleder umgebene Bein sehen. Diese unförmlichen Stiefeln waren durch scharlachrothe Kniebänder befestigt, in deren einem ein langes Messer mit seiner Scheide stak. Eine aus rothem chinesischem Crepp bestehende Schärpe, ein großer Filzhut, welcher von einer Schnur venetianischer Perlen umgeben war, bildeten ein malerisches Kostüm, dessen Farben mit denen der Serape (Plaid), die ihm um die Schultern hing, vollständig harmonirten.

Ein Diener frug nach seinem Begehr.

„Ist Don Estevan de Arechiza zu sprechen?“

„Ich werde sehen! Wen soll ich melden?“

„Mein Name ist Petro Cuchillo.“

Der Diener schritt ihm voran und öffnete ihm bald den Eintritt in ein Gemach, wo sich der Mann befand, welchen er suchte.

Don Estevan schien im Begriffe gewesen zu sein, auszureiten. Er war ein Mann von etwas mehr als mittlerer Größe. Er hatte einen Dolman von dunkelblauer Farbe an, welcher reich mit seidenen Borden verziert war und durch ein weißes, mit himmelblauer Seide gesticktes Taschentuch fast ganz verdeckt wurde. Unter einem glühenden Himmel dient die Weiße dieser Art von Schärpe, pano del sol genannt, wie der Burnus der Araber dazu, die Sonnenstrahlen zurückzuwerfen. An seinen Füßen, die mit halbem Saffianleder bekleidet waren, hielt ein großer, mit


[- 54 -]

goldenen und silbernen Zierrathen geschmückter Riemen eiserne Sporen fest, deren Räder mit ihren fünf langen Spitzen und hellklingenden Kettchen sich mit jenem silbernen Geklirr bewegten, nach welchem die mexikanischen Reiter den Gang ihrer Pferde zu kadenziren pflegen. Seine Manga (Mantel), die mit goldenen Borten reich verziert war, bedeckte die weiten Beinkleider, die in der ganzen Länge der Beine mit Knöpfen von Silberdraht besetzt waren.

Sein ursprünglich schwarzes Haar zeigte bereits zahlreiche weiße Fäden; seine schwarzbraunen Gesichtszüge glichen denen der Menschen, welche lange unter einem tropischen Himmel gelebt haben, und schienen mit jener Beweglichkeit begabt, welche ungestüme und ungezügelte Leidenschaften verräth. Seine schwarzen, lebhaften und etwas unstäten Augen glänzten unter einer breiten und knochigen Stirn, welche von frühzeitigen Runzeln durchfurcht war.

„Was wollt Ihr von mir?“ frug er den Ankömmling, der ganz das Ansehen eines jener Banditen hatte, welche die zwischen den mexikanischen Ortschaften liegenden Strecken unsicher machen. Er warf auf ihn einen forschenden, durchdringenden Blick, der ganz auf den Grund der Seele zu tauchen schien, und konnte sich einer Geberde der Ueberraschung nicht enthalten.

„Ich habe die Ehre, Ew. Sennoria die Hände zu küssen, und bin“ – – –

Cuchillo hielt mitten in seiner Rede inne; er sah einen Mann vor sich, den er trotz der Jahre, die sie sich nicht gesehen hatten, sofort wieder erkannte.

„Was wollt Ihr von mir, habe ich gefragt!“ klang es barsch.


[- 55 -]

„Sennor Kapitano, ich bin ebenso erstaunt als erfreut, Sie“ – – –

„Mein Name ist Arechiza, merkt es Euch!“

Da blitzte es in den Augen Cuchillo's auf.

„Sennor, der Name gleicht dem Schlachtpferde; ist das eine unter mir erschossen, so besteige ich ein anderes. Ist es bei Ihnen nicht ebenso?“

Es war Don Estevan anzumerken, daß er nur mit Mühe einen aufsteigenden Zorn niederzuhalten vermochte, doch klang seine Stimme milder als vorher, als er zum dritten Male frug:

„Was wollt Ihr von mir, Don Petro Cuchillo?“

„Nichts. Ich bringe Ihnen Etwas!“

„Was?“

„Ein großes, werthvolles Geheimniß.“

„Wenn es Werth hätte, würdet Ihr es für Euch behalten!“

„Ich kann seinen Werth nicht ausbeuten und möchte Sie um Ihre Hülfe bitten.“

„So! Worin besteht dieser Werth?“

„In einer Bonanza (zu Tage liegende Goldmasse) von geradezu undenkbarem Reichthume.“

„Wo liegt diese Bonanza? Jedenfalls in Eurer Einbildung.“

„Läge sie nur da, so würde ich es verstehen, sie auszubeuten, darauf können Sie sich verlassen, Sennor Capit – Don Arechiza, wollte ich sagen; da es aber eine wirkliche Bonanza ist, die mitten im Gebiete der Apachen liegt, so kann sie nur durch eine Expedition gehoben werden, welche stark genug ist, es mit den Indianern aufzunehmen.“


[- 56 -]

„Ah! Und Ihr denkt wirklich, ich sei der Mann, der einer solchen Fabel Glauben schenkt?“

Cuchillo machte Miene, nach dem Messer zu greifen.

„Glauben Sie es oder glauben Sie es nicht, Sennor, das ist mir vielleicht gleich; aber hüten Sie sich, mir eine Beleidigung zu sagen! Es ist ein Unterschied zwischen dem Decke eines Seeschiffes, wo der Kapitano Alles gilt, und dem freien Sonora, wo jedes unvorsichtige Wort einen Messerstich oder eine Kugel kostet.“

„Pah! Deck oder Sonora, ich sage meine Meinung. Uebrigens, um die Sache ein- für allemal beizulegen, wird es Euch lieb sein, wenn ich Euch blos als Cuchillo, wie Ihr Euch jetzt nennt, kenne. Ein Aehnliches nehme ich natürlich auch für mich in Anspruch, wenn unser unerwartetes Zusammentreffen Euch von irgendwelchem Nutzen sein soll. Und nun sagt aufrichtig und ohne Hinterhalt, was Ihr bei mir wollt! Ihr kennt mich genugsam, um zu wissen, daß Ueberschwenglichkeiten bei mir nicht verfangen.“

„Ich bringe Ihnen keine Ueberschwenglichkeit, sondern die reine Wahrheit. Ich kenne eine Bonanza, die Dem, welcher sie auszubeuten vermag, ein unerschöpfliches Vermögen bietet.“

„Wo liegt sie?“

„Das zu sagen, halte ich mich nicht für verpflichtet. Nur eine zahlreiche Gesellschaft darf hoffen, das Gold heben zu können; ich habe mir alle Mühe gegeben, eine solche zusammenzubringen, aber vergebens. Da hörte ich, daß ein Don Estevan de Arechiza in Arispe eine großartige Expedition zusammenbringe, und habe meine letzten Mittel


[- 57 -]

darangegeben, hierher zu kommen, um Ihnen das Geheimniß anzubieten.“

„Und die Geschichte dieser Bonanza?“

„Sie müssen wissen, daß ich seit meiner Rückkehr aus Europa das Gewerbe eines Gambusino treibe; ich habe schon viele Länder unter dem Himmel durchforscht und Goldlager gesehen, die wohl noch keines Menschen Auge erblickt hat.“

„Ihr habt das Gold gesehen und es liegen lassen?“

„Spotten Sie nicht, Don Estevan! Ich habe ein Goldlager gesehen, welches so reich ist, daß Der, welcher es besitzt, nichts weiter braucht, ein Goldlager, so reich, daß der unersättlichste Ehrgeiz damit zufrieden sein kann, denn es reicht vollständig, um sich ein Königreich zu kaufen, ein Goldlager, so reich mit einem Worte, daß ich keinen Augenblick Anstand nehmen würde, dem Teufel meine Seele dafür zu verschreiben!“

[„]Sennor Cuchillo, der Teufel ist nicht so dumm, eine Seele so hoch zu bezahlen, die er jeden Augenblick umsonst haben kann. Allein, wie habt Ihr dieses Placer entdeckt?“

„Haben Sie einmal den Namen Marcos Arellanos gehört?“

„Ja, er soll der berühmteste Gambusino von Mexiko gewesen sein.“

„Nun wohl. Er ist es gewesen, der mit noch einem Gambusino diese Bonanza entdeckt hat, allein, als sie sich eines Theiles des Goldes bemächtigen wollten, wurden sie von den Indianern aufgespürt und angegriffen. Der Gefährte mußte den goldenen Blick mit dem Tode bezahlen, und Marcos selbst entkam nur mit vieler Mühe. Zu Tu-


[- 58 -]

bac [Tubac] führte mich der Zufall mit ihm zusammen; er schlug mir vor, mit ihm einen zweiten Versuch zu machen, ich nahm sein Anerbieten an und wir begaben uns auf den Weg. Wir langten glücklich im Goldthale an, wie er den Ort nannte. O, ihr Mächte des Himmels! Sie hätten diese Goldblöcke in der Sonne glänzen sehen sollen! Unglücklicher Weise konnten auch wir blos unsere Augen sättigen. Der Ort ist den Apachen heilig, sie haben einem der berühmtesten ihrer Häuptlinge den Leichenhügel dort errichtet, wir mußten fliehen; ich kam allein zurück..... der arme Arellanos; ich habe ihn sehr bemitleidet! Wohlan, das Geheimniß dieses Goldthales will ich an Sie verkaufen.“

„Wer garantirt mir für die Wahrheit des Gesagten und für Eure Treue?“

„Mein eigenes Interesse!“

„Wie so?“

„Ich verkaufe mein Geheimniß an Sie, allein ich gebe meine Rechte auf dieses Placer nicht auf. Ihnen kommt als Haupt der Expedition ein Fünftel des Ertrages zu; das macht zwar einen bedeutenden Theil des Schatzes aus, rechnen Sie aber, daß nur ein Bruchtheil Ihrer Achtzig zurückkommen wird, so bleibt für jeden der Ueberlebenden so viel übrig, daß er den Rest seiner Tage üppig leben kann. Ich verlange, außer einer angemessenen Summe als Preis des Geheimnisses, in meiner Eigenschaft als Führer der Expedition den zehnten Theil der Beute, denn ich werde Ihnen zu gleicher Zeit ein Führer und eine Geißel sein.“

„Ich fasse natürlich die Sache ebenso auf. Wie hoch schlagt Ihr Euer Geheimniß an?“

„Ich verlange nur eine Bagatelle dafür. Das Zehntel, welches Sie mir zusagen werden, ist mir hoch genug,


[- 59 -]

da ich mich dieser unzugänglichen Schätze nicht allein bemächtigen kann. Ew. Sennoria wird mir sodann die Kosten meiner Ausrüstung vergüten, die ich zu fünfhundert Piaster anschlage.“

„Fünfhundert Piaster? Ihr seid wirklich vernünftiger, als ich dachte, Cuchillo, und das giebt mir Vertrauen zu Euren Worten. Ihr sollt die fünfhundert Piaster sowie den zehnten Theil der Beute haben!“

„Wie groß dieselbe auch sein mag?“

„Wie groß sie sein mag; Ihr habt mein Wort! Wo liegt das Goldthal?“

„Jenseits des Präsidio Tubac. Ihre Expedition soll von Tubac ausgehen, Sie brauchen also ihre Route nicht zu verändern.“

„Ganz gut! Und Ihr habt das Gold mit eigenen Augen gesehen!“

„Ich habe es gesehen, ohne es berühren zu können; ich habe es gesehen mit Zähneknirschen, wie der Verdammte durch die Flammen der Hölle hindurch ein Stück des Paradieses sehen würde; ich habe gesehen zentnerschwere Blöcke des gediegenen Metalles und sehe sie noch heut in jedem Traume!“

Diese Worte wurden mit der ganzen Wuth getäuschter Habsucht gesprochen ; Arechiza konnte nicht mehr länger an der Wahrheit des Gesagten zweifeln. Er nahm aus einer kleinen aber schweren Kassette einen hirschledernen Beutel und zählte aus demselben Cuchillo zweiunddreißig Quadrupel hin. Dies machte etwas mehr als fünfhundert Piaster. Cuchillo steckte das Gold ein und erhob die Hand zum Schwure.

„Ich schwöre beim Kreuze des Erlösers, daß ich nichts


[- 60 -]

als nur die reine Wahrheit sagen werde! Zehn Tagreisen in nordwestlicher Richtung hinter Tubac kommt man am Fuße einer Bergkette an, welche nicht schwer zu erkennen ist, denn ein dicker Nebel umschleiert ihre Kuppen Tag und Nacht. An dieser Hügelreihe läuft ein kleines Flüßchen hin, in welches sich ein anderes ergießt. Da wo sich an diesem Zusammenflusse eine Erdkrunze bildet, erhebt sich ein steiler Hügel, auf dessen Spitze sich das Häuptlingsgrab befindet. Am Fuße des Hügels liegt ein See und daneben ein enges Thal. Dieses ist das Goldthal, in welches das Wasser ungeheure Schätze gespült hat.“

„Diese Reiseroute ist leicht zu verstehen.“

„Desto schwerer aber ist es, ihr zu folgen. Dürre Wüsten, durch die man kommt, sind nur das kleinste Hinderniß. Indianerhorden durchstreifen diese Steppen an jedem Augenblicke; das Grab des Häuptlings bildet für sie den Gegenstand eines abergläubischen Kultus und das beständige Ziel ihrer Wanderungen. Bei einer dieser Pilgerfahrten haben sie mich und Arellanos überrascht.“

„Und dieser Arellanos, hat er nur Euch das Geheimniß entdeckt?“

„Ja.“

„Hatte er keine Verwandten? Vielleicht ein Weib?“

„Ich erfuhr gestern während der Reise, daß die Frau des Arellanos soeben gestorben sei.“

„Ein Kind?“

„Einen Sohn hatte er.“

„Einen Sohn? Dieser kennt das Geheimniß ganz sicher.“

„Ich glaube nicht, er war nicht daheim, als Arellanos von der Reise kam. Und übrigens ist es nur der


[- 61 -]

Adoptivsohn, der weder seinen Vater noch seine Mutter kennt.“

„Jedenfalls der Abkömmling eines armen Teufels aus dieser Provinz!“

„Ganz und gar nicht; er stammt aus Europa und ist höchst wahrscheinlich in Spanien geboren.“

„Ah!“

Don Estevan horchte unwillkürlich auf.

„So hat wenigstens der Kommandant einer englischen Kriegsbrigg, die im Jahre 1811 nach Guaymas kam, gesagt. Dieses Kind, welches zugleich spanisch und französisch sprach, war nach einem blutigen Treffen mit einem französischen Kutter mit gefangen genommen worden. Ein Matrose, welcher ohne Zweifel sein Vater war, und den das Kind stets beweinte, war entweder getödtet worden oder entkommen. Der Kommandant wußte nicht, was er mit dem Knaben anfangen solle, da nahm ihn Arellanos zu sich und machte einen Mann daraus ; denn so jung er noch ist, so besitzt er doch den Ruf eines Rastreador (Spurenfinder), der nie fehlgeht, und eines Pferdebändigers, dem selbst die wildeste Bestie gehorchen muß.“

„Wie ist sein Name?“

„Tiburcio Arellanos.“

„Habt Ihr ihn gesehen?“

„Nein, aber desto mehr von ihm gehört.“

„Und meint Ihr nicht, daß dieser Rastreador, der nie fehlgeht, dieser kühne Pferdebändiger, uns gefährlich sein kann, wenn er um das Geheimniß seines Adoptivvaters weiß?“

„Was vermag ein Einzelner gegen Achtzig?“

„Richtig! Im Uebrigen sind wir mit unserm Geschäft


[- 62 -]

im Reinen und dürfen alles Weitere der Zukunft überlassen. Ich hatte beschlossen, nach drei Tagen nach Tubac zu gehen, werde mich aber unter den veränderten Verhältnissen für den morgenden Tag bestimmen. Ihr werdet Euch meinem Gefolge beigesellen und bis dahin Platz hier im Hause finden. Besorgt also Eure Ausrüstung bis morgen früh, sonst ist es zu spät!“

Am andern Morgen hatte sich die ganze Einwohnerschaft von Arispe versammelt, um der Abreise des Don Estevan de Arechiza beizuwohnen. Die Gesellschaft bestand außer ihm nur aus sechs Personen, und dennoch hatte man eine Kavalkade von über dreißig Pferden für nothwendig gehalten, die weite Entfernung zwischen Arispe und Tubac mit möglichster Schnelligkeit zurückzulegen.

Diese Pferde gehören einer Race an, welche gewohnt ist, auf ungeheuren Weideplätzen frei umherzujagen und sind, wenn sie zwanzig Wegsstunden ohne Reiter zurückgelegt haben, noch ebenso munter, als wenn sie gerade aus dem Stalle kämen. Wenn große Strecken zurückgelegt werden sollen, so sattelt man sie abwechslungsweise, und reist dabei ebenso schnell wie in Europa mit der Post, wo auf jeder Station frische Pferde genommen werden.

Die Reise ging zunächst nach dem drei Tagereisen entfernten Dorfe Huerfano. Dort hatte sich ein trübes Ereigniß abgespielt zwischen zwei Personen, die in dem Gespräche zwischen Don Estevan und Cuchillo erwähnt worden waren.

Unter dem Dache einer kleinen aber sauber gehaltenen Hütte lag eine alte Frau im Bette, deren Gesichtszüge jenen Ausdruck anzunehmen schienen, welchen man den hippokratischen nennt. Vor ihr kniete ein bildschöner Jüng-


[- 63 -]

ling [Jüngling] in der Ledertracht der Gambusinos, über dessen rechte Wange ein feiner Strich lief, der von einer Schnittwunde herzurühren schien, die kaum eine Spur zurückgelassen hatte. Die Frau hatte die Hände auf seine reichen Locken gelegt und sprach mit leiser, angestrengter Stimme:

„Das ist das Geheimniß, welches mir der Vater anvertraut hat, ehe er seine letzte Reise antrat. Ich habe es Dir mitgetheilt, weil er nicht wieder zurückgekehrt ist und das Gold Dir bei Deiner Armuth viel nützen kann.“

„Und Du kennst den Namen des Mannes nicht, mit welchem er sich in Tubac verbunden hat?“

„Nein.“

„Ich habe nach ihm geforscht, doch nichts erfahren können, als daß er ein wenig hinkt und ein Pferd geritten hat, welches oft stolpert.“

„Aber Du wirst ihn finden, Tiburcio! Du bist der beste Fährtensucher weit und breit, und wann Du ihn haben willst, so kann er Dir nicht entgehen. Weißt Du, was in der Schrift gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn, Blut um Blut? Tiburcio, ich gehe in ein anderes Leben, aber ich kann nicht eher scheiden, als bis ich weiß, daß den Mörder die Strafe ereilen werde. Lege Deine Hand in die meine und schwöre mir, daß Du nicht ruhen und nicht rasten wirst, als bis Du ihn gefunden und getroffen hast!“

„Ich schwöre es!“

„Ich danke Dir, denn ich weiß, daß Du diesen Schwur halten wirst!“

Sie legte sich, vom Sprechen ermüdet, zurück und schloß die Augen. Er betrachtete sie mit liebevollem Blicke, in seinem Auge standen große Thränentropfen, als er sich auf ihre hagere Hand niederbeugte, um sie zu küssen.


[- 64 -]

„Mutter!“

„Was willst Du noch, mein Tiburcio?“

„Ich will Dir danken für all die große und viele Liebe, die ich bei Euch gefunden habe.“

Ein glückliches Lächeln glitt über ihr Gesicht.

„Du hast sie uns reichlich belohnt. Wollte Gott, ich könnte Dir Deine rechte Mutter nennen!“

„Habt Ihr mir Alles gesagt, was Ihr von mir wißt?“

„Alles.“

Er schwieg.

Trotz der Nähe des Todes, welcher seinen Stempel auf die erstarrenden Züge der Sterbenden drückte, gingen Erinnerungen durch die Seele des Jünglings, die ihn weit in die Ferne wiesen. Sie waren sein einziges Besitzthum, welches er mit in die Hütte des Gambusino gebracht hatte, und von ihm mit aller Sorgfalt gepflegt und festgehalten worden. Ein wunderschönes Frauenangesicht, hold und freundlich wie dasjenige eines Engels, hatte sich über ihn geneigt; dann sah er sich auf dem Arme eines wilden Mannes und hörte einen Schuß krachen; auch die Spitze eines Messers meinte er zu fühlen, welches ihm über die Wange ging. Dann hatte er viel, viel Wasser gesehen und war lange, lange Zeit auf einem Schiffe gewesen. Ein fürchterlich großer Mann hatte ihn auf dasselbe gebracht, aber dieser Mann war so lieb und gut gewesen und sie hatten sich Vater und Sohn genannt. Noch heut sah er die Augen dieses Mannes aus einem treuen Gesichte in Liebe und Milde herniederblicken, dann war er einmal mit bluttriefenden Händen und wildem Blicke zu ihm gekommen und hatte gerufen: „Bete, mein Sohn, der Tod ist da!“ Ein fürchterliches Geschrei schnitt ihm noch


[- 65 -]

heut in die Ohren, und nun verließ ihn die Erinnerung, bis er sich in der Hütte seines Pflegvaters Marcos Arellanos wiederfand.

„Tiburcio!“

Er erhob den niedergesenkten Kopf in die Höhe und sah, daß der letzte Kampf begonnen hatte.

„Meine Mutter!“

Er drückte seine Lippen auf ihre von Schweiß bedeckte Stirn und ergriff ihre kalten Hände, als müsse er sie zurückhalten von dem großen Schritte, den sie jetzt thun sollte.

„Gott segne Dich jetzt und immerdar. Vergiß nicht Deinen Schwur!“

Die Worte entflohen nur leise und in immer sich vergrößernden Absätzen ihren Lippen; ihr Körper erbebte konvulsivisch – eine letzte, gewaltsame Bewegung, sie war todt.

Lange kniete er im Gebete an ihrem Lager, dann erhob er sich, um die Nachbarn herbeizurufen. In jenen Länderstrichen ist der Lebende gezwungen, sich so schnell wie möglich von seinen Todten zu trennen; die Natur zeigt sich gewaltiger und ungestümer, als in der gemäßigten Zone, und gewährt dem Menschen keine Frist zur Zahlung des ihr gehörigen Tributes. Das Grab wurde noch während des Abends angefertigt, und schon am nächsten Morgen deckte die Erde das einzige Wesen, welches Tiburcio, der Rastreador noch besessen hatte.

Er sah sich in der elenden Bambushütte um, welche er mit den nun todten Eltern bewohnt hatte. Ein Lager von Häuten, eine armselige Hängematte, das Skelett eines Pferdekopfes, welches als Sessel gedient hatte, das war


[- 66 -]

Alles, was sie barg. Sie war zu klein, zu eng für seinen thatendurstigen Geist gewesen, es hatte ihn immer wieder hinausgetrieben in die an Abenteuern so reiche Wüste; sie bot ihm jetzt nun gar nichts mehr, was ihn halten konnte. Er trat hinaus, wo sich der größte Reichthum befand, welchen er besaß, ein Pferd, welches seines Gleichen suchte. Es wieherte ihm freudig zu; er klopfte es auf den vollen und doch so zarten, kühn gebogenen Hals und legte ihm dann den Sattel auf. Muthig, erwartungsvoll schnaubend, rieb es den kleinen Kopf an seiner Schulter.

„Geduld, Geduld, Du Braver, Du einziges Wesen, welches mir geblieben ist. Es geht fort in den Wald, in die Savanne. Ich muß das Leid hinaustragen in die wilde Einsamkeit und es dort begraben, wo es niemand findet. Ich muß die Gefahr suchen, welche die Seele stärkt, die Gefahr und – und den hinkenden Mann, dessen Pferd stolpert. Und wenn ich ihn finde, so werde ich meinen Schwur halten, den ich der Mutter gegeben habe!“

Er schritt zur Cisterne, um seinen Wasserschlauch zu füllen, nahm die Waffen zu sich und saß dann auf. In kurzer Zeit schon lag das Dorf weit hinter ihm. Er war mit sich und seinen Gedanken allein und konnte ungestört an seine Lage und an seine Zukunft denken.

Die Mutter hatte ihm die Kunde von den unermeßlichen goldenen Schätzen vererbt; aber diese Reichthümer lagen mitten im Gebiete der Apachen, und er allein vermochte nicht, sie zu heben. Sollte er sich Jemandem anvertrauen? War dies der einzige Weg, zum Ziele zu kommen, so mußte er bald betreten werden, denn der Mörder von Marcos Arellanos that sicher sein Möglichstes, das Goldthal so bald wie möglich auszubeuten. Ein Plan nach


[- 67 -]

dem andern tauchte in dem Kopfe Tiburcio's auf, aber bei näherer Prüfung konnte er keinen einzigen für praktisch und ausführbar erklären. Er mußte das Gold um jeden Preis haben, nicht um des Goldes willen, sondern um mit Hülfe des werthvollen Metalles Licht über seine Vergangenheit und seine Abstammung verbreiten zu können.

So verging unter resultatlosem Grübeln und Sinnen der Tag. Sein schnelles Pferd hatte ihn weit fortgetragen, tief in die Wildniß hinein, wo er, jeder menschlichen Wohnung fern, sein Nachtlager unter den Sternen des Himmels aufschlagen mußte.

Schon hatte sich die Sonne hinter den westlichen Horizont hinabgesenkt, und die Lichter des Tages begannen, dem Düster der Dämmerung zu weichen. Er hielt das Pferd an und sah sich nach einem Platze um, der die zum Rastorte nothwendigen Eigenschaften hatte. Da war es ihm, als sehe er vor sich in der Ferne einige dunkle Punkte, welche sich quer über seine Richtung bewegten. Er verschärfte seinen Blick und erkannte vier Reiter, welche in langsamem Tempo durch das kniehoche Gras ritten. Er war mit der wilden Steppe nur zu wohl vertraut und wußte, daß er, um selbst sicher zu sein, ihnen folgen müsse, um sich über ihre Personen und den Zweck ihres Rittes Klarheit zu verschaffen. Er wartete, bis sie hinter den wellenförmigen Erhöhungen der Prairie verschwunden waren, und setzte dann sein Pferd in Galopp.

Nach Verlauf von einer Viertelstunde hatte er die Fährte erreicht und stieg ab, um sie zu untersuchen.

„Drei Männer und eine Dame!“ meinte er verwundert. „Es ist kein Zweifel möglich, denn drei von den Pferden haben die gewöhnlichen Kreuzspuren hinterlassen,


[- 68 -]

während das Vierte nach der Weise der Damenpferde geschritten ist: im Bärentritt, die zwei Beine einer und derselben Seite zugleich erhebend. Wer mögen die Leute sein? Sollte – –“

Er vollendete den Satz nicht, mit welchem er seiner Vermuthung Worte geben wollte, aber ein freudiger Schimmer flog über sein bisher so ernstes Gesicht, und nach einem kurzen Nachdenken entschloß er sich:

„Ich muß ihnen nach auf jeden Fall!“

Noch war es hell genug, daß er die Hufeindrücke von dem Rücken des Pferdes aus zu erkennen vermochte. Er folgte ihnen ungesäumt, wenn auch, da er sie beim Lagerfeuer beobachten wollte, im langsamen Schritte, und mochte wohl eine kleine englische Meile vorwärts gekommen sein, als er plötzlich überrascht sein Pferd anhielt, zur Erde sprang und die Spuren nochmals genau betrachtete. Er ging einige Schritte zurück und wandte sich dann, den scharfen Blick immer zu Boden gerichtet, eine kurze Strecke seitwärts.

„Es ist keine Täuschung. Hier sind zwei Männer zu Fuß auf die Fährte getroffen und ihr sofort gefolgt. Sie tragen indianische Moccassins, gehen aber wie die Weißen, mit den Fußspitzen nach auswärts, und führen gute, kentucky'sche Bärentödter bei sich; das sieht man an den Kolbeneindrücken hier, wo sie die Büchsen auf die Erde gestemmt haben. Wenn die ersten Vier Sennor Augustin Pena von der Hazienda del Venado mit seiner Tochter Rosarita und zwei Vaqueros sind, wie ich vermuthe, so droht ihnen vielleicht Gefahr. Ich kann nicht von den Spuren lassen!“

Er stieg wieder auf und folgte der Fährte, bis ihm


[- 69 -]

die sich immer vergrößernde Dunkelheit nicht mehr erlaubte, die Eindrücke vom Pferde herab zu erkennen. Jetzt setzte er die Verfolgung zu Fuße fort, indem er sein Thier am Zügel führte.

Der Boden hatte schon längst einige derbere Grasarten und Stauden gezeigt, wie sie nur in der Nähe von Busch oder Wald und Wasser vorkommen. Einzelne zerstreute Mezquites (Gummipflanzen) zeigten sich; die Sträucher traten nach und nach enger zusammen, und es gehörte das scharfe, geübte Auge eines Rastreadors von den ausgezeichneten Fähigkeiten Tiburcio's dazu, die zwischen ihnen hinlaufende Fährte nicht zu verlieren. Er war gezwungen, sein Auge dicht am Boden zu halten, und bemerkte, daß die Eindrücke immer deutlicher wurden. Das saftige Gras, welches auf die Nähe eines Wasserlaufes schließen ließ, hatte sich noch nicht um eine Linie wieder erhoben, ein Zeichen, daß die Verfolgten kaum einige hundert Schritte vor ihm sein konnten. Er beschloß, sein Pferd zurückzulassen, band es an und schlich sich nun mit unhörbaren Schritten vorwärts.

Da schimmerte ihm eine Helle entgegen. Sie wurde verursacht von dem Lagerfeuer der vier Personen, welche er zuerst bemerkt hatte. Es brannte auf einer kleinen Lichtung, deren Rand ein schmaler Bach umspülte.

Ein Blick genügte, um ihn zu überzeugen, daß er sich nicht geirrt habe. Ein hoher, schöner Mann in der Tracht eines reichen Haziendero (Meiereibesitzer) stand am Feuer, neben welchem auf dem ausgebreiteten Poncho ein junges Mädchen ruhte, deren wunderbar schönes Angesicht unter dem Einflusse der Flammen in rosiger Gluth leuchtete.


[- 70 -]

Zwei Vaqueros (Hirten) waren beschäftigt, die Pferde abzusatteln.

„Es ist Don Augustin mit Sennora Rosarita,“ flüsterte er, indem sein Herz höher schlug. „Aber wer sind die beiden Männer?“

Es war so dunkel geworden, daß er die Spuren unmöglich mehr erkennen konnte; er mußte die Umgebung durchschleichen, wenn er Antwort auf seine Frage finden wollte. Tief am Boden liegend, schob er sich langsam und unter Vermeidung auch des geringsten Geräusches seitwärts zwischen die Büsche hinein und war auch noch nicht weit gekommen, als er die zwei Gesuchten bemerkte. Sie lagen ganz so wie er am Boden und hielten die glühenden Augen nach dem Feuer gerichtet. Nur ein einziger Strauch trennte sie von ihm, so daß er den größten Theil des im Flüstertone zwischen ihnen geführten Gespräches zu vernehmen vermochte. Sie waren wie Mansas (civilisirte Indianer) gekleidet, doch deutete ihre Hautfarbe auf kaukasische Abstammung hin. Wenigstens konnte der Aeltere kein indianisches Blut in den Adern tragen, während der Jüngere, welcher unzweifelhaft sein Sohn war, die scharfen Züge und den dunklen, hier von den Sonnenstrahlen noch vertieften Teint zeigte, welcher Personen charakterisirt, die von einem kaukasischen Vater und einer kupferhäutigen Mutter abstammen.

Tiburcio mußte sich bei ihrem Anblicke alle Mühe geben, einen Laut des Schreckens zu unterdrücken. Er kannte diese zwei Männer nur zu gut; sie waren von Kanada bis nach Mexiko und Yukatan berüchtigt und gefürchtet, sprachen alle Zungen und hatten auch in jeder Sprache ihren besonderen Namen. Der Alte hieß fran-


[- 71 -]

zösisch [französisch] Main-Rouge, bei den Amerikanern Red-Hand und bei den spanisch sprechenden Mittelamerikanern Mani-Sangriente; der Jüngere, welcher eine Indianerin zur Mutter hatte, wurde in Kanada Half-Breed, in den Vereinigten Staaten Sang-Mele und in Mexiko und bei den Apachen El Mestizo genannt.

Es gibt Weiße, welche das wilde Leben der Indianer annahmen und zu Renegaten der Civilisation wurden. Sie schlossen mit indianischen Frauen eine wilde Ehe und riefen eine gekreuzte oder gemischte Rasse in das Leben, welche man Mestizen nennt und die sicher die Laster der weißen und rothen Menschen, nicht aber ihre Tugenden erbt. Unermüdlich im Rauben, wie die Wilden, furchtbar in der Handhabung der Feuerwaffe wie ihre Väter, civilisirt und mild zugleich, die Sprachen ihrer Väter und Mütter sprechend und stets bereit, diese Kenntnisse und Fertigkeiten zu gebrauchen, um sowohl die Indianer als auch die Weißen zu betrügen, sind diese Mestizen der Schrecken der Wüste und die fürchterlichsten Feinde, denen man begegnen kann. Main-Rouge und Sang-Mele waren die berüchtigsten unter ihnen. Zu jeder schlimmen That fähig und unübertroffen an Körperstärke und Geschicklichkeit, traten sie, wo sie nur erschienen, als rücksichtslose Gebieter auf, und wehe Dem, welcher ihnen Widerstand zu leisten wagte, er ging verloren, gleichviel ob er ein Weißer oder ein Indianer war. Und wie sie gegen Andere ein kein Mitleid kennendes Herz zeigten, so lebten dieser Vater und Sohn auch unter sich in einem grauenhaften Verhältniß, und man erzählte sich von Scenen zwischen ihnen, welche das Haar sträuben machten.

„Kennst Du sie, Alter?“ frug leise Sang-Mele.


[- 72 -]

„Don Augustin, der Reiche!“ antwortete Main-Rouge kurz.

„Willst Du Geld, viel Geld?“

Der Prairienräuber nickte mit einem Lächeln, in welchem sich die ganze Grausamkeit seiner verworfenen Seele aussprach.

„Gut. Wir putzen die Vaquero's weg; der Haziendero muß ein Lösegeld versprechen, und das Mädchen bleibt als Geißel bei uns.“

„Auch wenn er das Geld bezahlt?“

„Auch dann,“ lachte El Mestizo. „Oder denkst Du, daß ich keine Frau werth bin?“

„Aber nöthig hast Du keine. Was soll werden, wenn Du vor einem hübschen Gesicht im Grase kriechst? Ich putze sie Dir mit der ersten besten Kugel weg, darauf kannst Du Dich verlassen!“

„Dann putze ich Dich mit der zweiten weg, darauf kannst Du Dich ebenso verlassen, Du alter Schurke, Du!“

„Eine Frau nehmen ist der dümmste Streich, den ein Jäger machen kann.“

„Hast Du nicht auch eine 'Squaw' (indianische Frau) gehabt? Und zwar eine, deren Du Dich heut noch schämen mußt!“

„Schweig, Bube, sonst stoße ich Dir das Messer in den Leib! Ich nahm sie, weil ich gefangen war und mich nur auf diese Weise retten konnte. Sie ist Deine Mutter!“

„Gut, daß sie nicht mehr lebt, denn ich würde ihr nach drei guten Schritten das Fell über die Ohren ziehen für die Albernheit, mir einen solchen Vater zu geben! Aber nimm die Büchse her und mach, daß wir hier fertig werden. Ich nehme den rechts und Du den Linken!“


[- 73 -]

Well! Die Abrechnung wegen dem 'einen solchen Vater' können wir auch später halten!“

Sie schoben die Läufe ihrer Gewehre langsam durch die Zweige. Tiburcio erhob sich und trat leise hinter sie. Es widerstrebte seinem Gefühle, sie zu tödten, obgleich sie die Kugel sicher nicht unverdient bekommen hätten. Ein Schlag mit dem Kolben streckte Sang-Mele nieder, ein zweiter auch Main-Rouge. Der letztere hatte den Finger schon am Drücker gehabt; der Schuß ging los, traf jedoch Niemanden. Im Nu hatten der Haziendero und die beiden Vaquero's ihre Büchsen ergriffen und hielten die Augen auf die Stelle gerichtet, an welcher sie den leichten Pulverrauch in die Höhe steigen sahen. Tiburcio trat aus dem Busch hervor.

„Schnell, Don Augustin, kommt herbei; ich bedarf Eurer Hilfe!“

„Tiburcio Arellanos!“ rief der Haziendero, ihn erkennend. „Wo der ist, gibt es keine Gefahr für uns. Welche Hilfe braucht Ihr von mir?“

„Helft mir zwei Räuber binden, welche Euch überfallen wollten!“

„Ah, ists möglich? Rasch, Leute, vorwärts!“

Sie kamen herbei und schlangen ihre Lasso's um die Hände und Füße der zwei besinnungslos daliegenden Männer.

„Wer sind sie?“ frug Don Augustin.

„Habt Ihr noch nichts von El Mestizo und Mani-Sangriente gehört?“

„Von den zwei 'Teufeln der Savanne?' Gehört genug, aber, Gott sei Dank, gesehen habe ich sie noch nie!“

„So blickt auf Diese hier; sie sind es!“


[- 74 -]

Santa mater! Sprecht Ihr die Wahrheit, Tiburcio?“

Der Gefragte nickte.

„Ich bin ihnen nur ein einzig Mal begegnet; das war droben am Rio Grande. Ich bekam zwar nichts mit ihnen zu thun, aber ich habe mir ihre Physiognomien genau gemerkt. Ein Rastreador kann leicht einmal auf ihre Fährte stoßen, wie es ja auch heut geschehen ist. Ich folgte Eurer Spur, die ich draußen in der Savanne fand, und sah, daß sich die ihrige mit der Euren vereinte. Hier lagen sie im Hinterhalte und beschlossen, Eure Begleiter wegzuputzen und Donna Rosarita gefangen zu nehmen, um ein Lösegeld zu erpressen. Auch wenn Ihr dies auszahltet, sollte sie für Euch verloren sein, denn Sang-Mele wollte sie als seine Frau bei sich behalten. In dem Augenblicke, wo sie schießen wollten, schlug ich sie nieder.“

„Tiburcio!“ rief das Mädchen, welches herbeigetreten war und seine Worte mitgehört hatte. „Welch ein Glück, daß Ihr uns folgtet!“

Er sah sie erbleichen und zittern bei dem Gedanken, in die Hände der „Teufel der Savanne,“ wie Sang-Mêlé und Main-Rouge genannt wurden, zu fallen.

„Rosarita hat Recht,“ stimmte Don Augustin bei, indem er dem Jünglinge die Hand reichte. „Ihr habt uns zum größten Dank verpflichtet. Die Hazienda del Venado steht Euch zu jeder Zeit und zu jeder Hilfe offen. Merkt Euch das, Tiburcio Arellanos!“

„Ich that meine Pflicht, Sennor Pena, nichts weiter. Wollt Ihr mir aber eine Gefälligkeit erweisen, so erlaubt, daß ich für diese Nacht an Eurem Lagerfeuer bleiben darf!“

„Wir erlauben es nicht, sondern wir bitten Euch, es


[- 75 -]

zu thun,“ fiel Rosarita ein. „Ich werde unter Eurem Schutze sicher ruhen!“

„Was thun wir mit den Räubern?“ frug Pena.

„Schleppt sie an das Feuer,“ gebot Tiburcio den Vaquero's. „Wir dürfen sie nicht aus den Augen verlieren!“

Erst als die Körper der Gefangenen von der Flamme beleuchtet wurden, sah Don Augustin, mit welchen fürchterlichen Feinden er es zu thun gehabt hatte. Der alte Red-Hand, welcher aus dem Norden der Vereinigten Staaten stammte, war schon in seiner Jugend einer der berühmtesten Wildsteller und Schützen gewesen. Das wilde Leben hatte seine Knochen zu Eisen, seine Sehnen zu Stahl gehärtet und ihn zu einem bisher noch unüberwundenen Gegner gemacht. Sein ihm ebenbürtiger Sohn mußte ihn noch übertreffen, und die vier geretteten Personen standen da und betrachteten die Gefesselten mit jenen Gefühlen, mit welchen der Jäger auf den überwundenen Löwen blickt, von dem ein einziges Zucken der Pranken genügt, den Feind in Stücke zu zerreißen.

„Tiburcio, Ihr seid der beste Rastreador und Reiter von Sonora, hier aber habt Ihr ein Meisterstück gemacht,“ meinte Don Augustin mit einem Athemzuge der Erleichterung. „Die Teufel sind noch von Niemandem besiegt worden!“

„Hätten sie mich bemerkt, so wäre ich verloren gewesen wie jeder andere, Sennor. Einen Menschen von hinten niederzuschlagen ist ein schlechtes Meisterstück.“

„Aber Ihr habt ausgezeichnet getroffen! Sie find noch immer wie todt.“

„Meint Ihr?“ lächelte Tiburcio. „Ich wette mein Leben, daß sie schon seit fünf Minuten bei voller Be-


[- 76 -]

sinnung [Besinnung] sind und jedes Wort vernahmen, welches wir sprachen. Diese Art Ungeziefer hat ein zähes Leben. Wären unsere Riemen nicht so scharf und fest, so wären die Teufel längst wieder frei; da sie aber keine Möglichkeit sehen, uns zu entkommen, so ziehen sie es vor, todt zu bleiben.“

Er bückte sich nieder und nahm die lange, ungewöhnlich schwere Büchse El Mestizo's auf.

„Dieses Gewehr ist, außer einem einzigen, das beste zwischen Kanada und dem Honduraslande. Es hat einen Werth, den nur der Jäger zu taxiren versteht, und wird von jetzt an mir gehören.“

„Hund!“ knirschte es da zwischen den Lippen des Mestizen hervor.

Tiburcio lächelte befriedigt.

„Seht Ihr, Sennor Pena, daß sie lebendig sind! Er würde die Büchse nicht für zehntausend Unzen verkaufen, und muß sie jetzt umsonst hergeben; das hilft ihm zur Sprache. Nur ein einziges Gewehr gibt es, welches diesem gleicht, und das ist droben in den Rocky Mountains zu finden. Es gehört einem kanadischen Bärenjäger, welcher den Namen Bois-rose führt und in Gesellschaft eines Spaniers allem Wilde und wohl auch jedem Indianer den Tod geschworen hat. Er soll ein Riese sein, der eine Büffelkuh mit den Fäusten niederwirft, und dem kein Mensch gewachsen ist, so weit die Savanne reicht. Er hat noch niemals einen Fehlschuß gethan; die rothen Leute nennen ihn den 'großen Adler' und seinen Begleiter den 'zündenden Blitz;' an jedem Lagerfeuer drüben über dem Rio Grande del Norte erzählt man sich von ihren Heldenthaten, und wenn sein Schuß im Walde fällt, so kennt


[- 77 -]

jedes Ohr den untrüglichen Klang seiner Büchse, der Indianer zittert, der ehrliche Weiße aber, der ein gutes Gewissen hat, freut sich, unter seinen gewaltigen Schutz zu kommen.“

„Kennt Ihr einige von seinen Thaten?“ frug das Mädchen.

„Viele. Ich habe ihn noch nicht gesehen, desto mehr aber von ihm gehört.“

„So erzählt uns von ihm, Tiburcio, wenn wir unser Mahl gehalten haben!“

„Gern, Donna Rosarita!“

Er überzeugte sich noch einmal von der Festigkeit der Lasso's, mit denen die Gefangenen gefesselt waren, und sah dann zu, wie die Tochter des Haziendero die verschiedenen Eßwaaren, welche der letztere seiner weiten Satteltasche entnahm, zu einem leckern und in der Wildniß ungewöhnlichen Mahle zusammensetzte. Wie er so dastand, auf die Büchse gelehnt, in der vollen Jugendkraft und männlichen Schönheit, bekleidet mit der malerischen Tracht des Pferdebändigers, war es gar nicht zu verwundern, daß der Blick des Mädchens öfters und länger auf ihm ruhte, als sie selbst beabsichtigte.

Auch er konnte das Auge kaum von dem lieblichen Wesen lassen, welches hier in der Nähe von zwei so furchtbaren Männern, aber unter seinem und dem Schutze ihres Vaters, mit einer Anmuth waltete, als befinde es sich in der Umgebung der gewohnten, sichern Häuslichkeit. Er war auf der Hazienda del Venado nicht unbekannt, sondern öfters schon dort gewesen, da Don Augustin eine selbst in diesen Gegenden seltene Gastfreundlichkeit übte. Er wußte, daß sie der „Stern von Sonora“ genannt wurde, fühlte


[- 78 -]

sich glücklich, ihr einen nicht ganz gewöhnlichen Dienst geleistet zu haben, und sah mit einem bisher noch nicht gekannten Entzücken, daß ihre schönen, strahlenden Augen so oft zu ihm herüberblickten.

„Kommt, Tiburcio, und nehmt an unserem Mahle theil!“ forderte ihn der Haziendero auf. „Ohne Euch hätten wir es sicher nicht halten können.“

„Wie kommt es, Sennor Augustin, daß Ihr nicht um der Donna willen eine solche Gefahr vermieden habt?“

„Ich mußte hinüber nach der Hazienda del Emenda, und da Rosarita dort eine Freundin hat, ließ sie nicht nach, bis ich ihr erlaubte, mitzugehen. Ich konnte den Ueberfall nicht vermuthen, denn wir haben diesen Weg schon sehr oft gemacht und sind dabei in keinerlei Fährlichkeit gekommen.“

„Dann erlaubt mir, Euch für ähnliche Fälle einen guten Rath zu geben!“

„Welchen?“

„Als der Schuß vorhin fiel, bliebt Ihr mitten auf der Lichtung und am Feuer halten und botet mit Euren hell erleuchteten Gestalten jeder feindlichen Büchse ein sicheres und bequemes Ziel. Ihr hättet Euch sofort mit einem raschen Sprunge hinter die Sträucher werfen sollen.“

„Ihr habt Recht, Tiburcio. Ein Haziendero ist zu wenig Savannero, um in solchen Augenblicken gleich das Richtige zu treffen.“

Als das Essen beendet war, steckten sich die Männer die unvermeidlichen Cigaritto's an, und der junge Rastreador begann, von den Thaten des „großen Adlers“ und des „zündenden Blitzes“ zu erzählen. Rosarita lauschte


[- 79 -]

mit Aufmerksamkeit seiner wohltönenden Stimme und konnte, als er geendet hatte, nicht umhin auszurufen:

„Wäre ich kein Mädchen, ich möchte nichts anderes werden, als so ein Jäger, dessen Namen an jedem Lagerfeuer erklingt. Von Euch wird man wohl auch erzählen, Tiburcio!“

Er sah ihr mit aufleuchtendem Blicke in die Augen.

„Ich hoffe es. Die Büchse des Mestizen wird mir einen Namen machen!“

„Ist sie wirklich so ausgezeichnet?“

„Paßt auf!“

Er nahm das Gewehr, welches geladen war, zog einen dünnen Schierlingstannenzweig aus der Flamme und wandte sich an einen der Vaquero's.

„Geht zweihundert Schritte fort und steckt den Zweig in die Erde; ich werde mit meiner Kugel ihn gerade unter der brennenden Stelle entzweischießen!“

„Das ist unmöglich!“ meinte der Haziendero.

[-„]Tiburcio antwortete nicht, aber wenige Augenblicke später krachte der Schuß, und der Zweig wurde an der bezeichneten Stelle auseinandergerissen.“

„So! Das bringt man nicht mit jeder Büchse fertig. Jetzt aber legt Euch schlafen; ich werde die erste Wache übernehmen.“

„Und ich die zweite, jeder eine Stunde lang,“ fiel Don Augustin ein.

Tiburcio bereitete dem Mädchen ein weiches und bequemes Lager von frischen Sassafraszweigen und durchforschte, als die Ruhenden sich in ihre Decken gewickelt hatten, die Umgebung, ob dieselbe ihnen Sicherheit biete.


[- 80 -]

Dann kehrte er zum Feuer zurück, wo er sich neben den Gefangenen niederließ.

Diese lagen noch immer vollständig bewegungslos am Boden, aber ihre zuweilen sich öffnenden Augen bewiesen, daß auch sie munter seien. Es waren eigenthümliche Empfindungen, welche durch seine junge Seele flutheten; er hätte für die Ruhe und Sicherheit Rosarita's mit tausend Feinden kämpfen können und unterließ es, nach der abgelaufenen Stunde, ihren Vater zu wecken. Keiner der Schläfer erwachte während der Nacht, und erst als der Morgen angebrochen war, schlug der Haziendero die Augen auf. Als er die Helle des Tages bemerkte, sprang er auf.

„Warum habt Ihr mich nicht geweckt?“

„Ich glaubte Euch nicht gefährdet.“

Auch Rosarita und die Vaquero's, welche erwachten, machten ihm freundliche Vorwürfe. Dann wurde das Morgenmahl eingenommen und man rüstete sich zum Aufbruche.

„Was thun wir mit den Teufeln?“ frug Don Augustin.

„Das mag Eurer Bestimmung überlassen bleiben.“

„Sie hätten den Tod verdient.“

„Sicher, nicht blos Euretwegen, sondern schon hundert Male wegen früherer Sünden.“

Auch die Vaquero's sprachen diese Ansicht aus, doch sprach Rosarita bittend dagegen, so daß die Männer, welche wohl auch nicht im Ernste daran dachten, ein so strenges Urtheil zu vollziehen, sich entschlossen, die Gefangenen freizulassen.

„Um uns dabei nicht in neue Gefahr zu begeben, lassen wir ihnen nichts von ihren Waffen,“ schlug der Haziendero vor.


[- 81 -]

„Verzeiht, Sennor,“ wandte Tiburcio ein, „das hieße hier in der Savanne sie dennoch zum Tode verurtheilen.“

„Wie so?“

„Sie bedürfen ihrer Waffen zu ihrem Unterhalte. Laßt mich dafür sorgen, daß wir jede Gefahr vermeiden. Ihr könnt die Hazienda del Venago bis zum Abend erreichen und befindet Euch sodann in vollständiger Sicherheit. Ich werde hier zurückbleiben und ihnen die Freiheit zu einer solchen Zeit geben, daß sie Euch nicht erreichen können.“

„Nein, das gebe ich nicht zu,“ warf Rosarita ein, „denn auf diese Weise nehmt Ihr die Gefahr ja nur auf Euch.“

Diese Aengstlichkeit für ihn that Tiburcio unendlich wohl; seine Wangen rötheten sich freudig, als er antwortete:

„Habt keine Sorge um mich, Donna Rosarita! Ich werde die Sache so einrichten, daß mir nichts geschehen kann.“

„Wollt Ihr das uns ganz sicher versprechen?“

„Ganz sicher!“

„So sollt Ihr Euren Willen haben, doch nur unter der Bedingung, daß Ihr uns so bald wie möglich auf der Hazienda del Venado aufsucht, damit wir Gelegenheit haben, Euch unsern Dank noch besser abzustatten, als es hier möglich ist!“

Auch der Haziendero sprach diesen Wunsch aus.

„Ich werde kommen,“ versicherte der Rastreador, indem er seiner schönen Freundin in den Sattel half.

„Und zwar bald?“ frug Don Augustin.

„Bald!“

Die kleine Kavalkade setzte sich in Bewegung und


[- 82 -]

war bald den Augen des nachblickenden Tiburcio entschwunden.

Dieser wandte sich jetzt den Gefangenen zu. Sie hatten seit gestern kaum eine leise Bewegung gemacht, nicht das Geringste genossen und außer dem Ausrufe „Hund“ kein einziges Wort hören lassen. Aber in ihren Mienen sprach sich ein Grimm aus, dessen Folgen sicher fürchterlich werden mußten, wenn sie Gelegenheit bekamen, ihre Rache zu befriedigen.

„Wollt Ihr trinken?“ frug er.

Keiner antwortete.

„Oder einige Bissen Fleisch nehmen?“

Die Frage hatte ganz denselben Mißerfolg.

„Gut, wie Ihr wollt! Ich beabsichtigte, Eure Banden zu lockern und Euch etwas mehr Freiheit zu gestatten; das wird jetzt unterbleiben.“

Er hatte schon am vorigen Abende sein Pferd herbeigeholt und in der Nähe angepflockt; jetzt ließ er es frei, daß es sich hinreichend Futter suchen sollte. Er selbst streckte sich nieder, um in Bequemlichkeit das soeben erlebte Abenteuer in allen seinen Einzelheiten noch einmal an sich vorübergehen zu lassen. Der Vormittag verging in anhaltendem Schweigen, und erst als die Sonne den Zenith erreicht hatte, erhob er sich und pfiff seinem Pferde. Als er es aufgesattelt hatte, wandte er sich an die Gefangenen.

„Ich weiß, was mir von Euch droht, darum werde ich ein wenig vorsichtig mit Euch verfahren. Die Büchse ist von jetzt an mein Eigenthum; das ist die einzige Strafe, die Euch treffen soll, allein ich lasse Euch an ihrer Stelle die meinige zurück. Was Euch gehörte, lege ich dort unter


[- 83 -]

jenen Summachstrauch; es wird Euch nicht schwer werden, hin zu gelangen und mit Hülfe der Messer die Riemen zu lösen.“

Nachdem er das Gesagte ausgeführt hatte, stieg er auf und verließ den Ort, welcher ohne sein Dazwischenkommen für die vier Leute aus der Hazienda del Venado so verhängnißvoll hätte werden können. Kein einziger Laut, kein Blick war ihm von den beiden Räubern noch geworden; aber er wußte, daß er sich in ihnen zwei ebenso furchtbare wie unversöhnliche Feinde erworben hatte.

Von hier bis zur Hazienda del Venado war es noch nicht eine kleine Tagereise. Der Weg führte durch jungfräuliche Wälder, deren Baumriesen so weit auseinander standen, daß man unter ihrem Blätterdache wie unter der Kuppel und zwischen den Säulen eines riesigen Domes dahinreiten konnte. Der Wald trat bis in die Nähe der Hazienda heran, hinter welcher die zu ihr gehörigen kultivirten Strecken lagen. Unabsehbare Maisfelder und ungeheure Olivenpflanzungen dehnten sich weithin, und es war bekannt, daß Don Augustin Pena einer der reichsten Grundbesitzer des Landes sei.

Die Hazienda selbst war wie alle derartigen Gebäude, welche nahe an dem Gebiete der Indianer liegen, und folglich den Einfällen der umherschweifenden Horden ausgesetzt sind, halb Landhaus und halb Citadelle. Aus Backsteinen und behauenen Quadern erbaut, von einer mit Schießscharten versehenen Terrasse umgeben und mit festen, massiven Thoren versehen, konnte sie recht gut die Belagerung von Feinden aushalten, welche in der Strategie nicht mehr bewandert sind, als die benachbarten Stämme der Apachen. An einer ihrer Ecken erhob sich ein Thurm, auch aus


[- 84 -]

behauenen Steinen erbaut und drei Stockwerke hoch. Er konnte für den Fall, daß das Hauptgebäude vom Feinde genommen wurde, noch einen fast uneinnehmbaren Zufluchtsort bieten. Endlich umgaben starke Pallisaden, aus Pfählen und Stämmen von Palmbäumen bestehend, das ganze Gebäude und die Wohnungen der zur Hazienda gehörigen Diener und Vaqueros und der untergeordneten Gäste, die hier eine vorübergehende Gastfreundschaft in Anspruch nehmen wollten. Außerhalb dieses Umkreises bildeten ungefähr dreißig Hütten eine Art kleinen Dorfes, welches von Tagelöhnern und ihren von der Hazienda vollständig abhängigen Familien bewohnt wurde. Diese Leute konnten in Tagen der Gefahr in der kleinen Festung Schutz finden und die gewöhnliche Besatzung derselben verstärken.

Zu der Hazienda gehörte ein in geringer Entfernung von ihr liegendes und sehr reichhaltiges Goldbergwerk, zahllose Heerden von großem und kleinem Rindvieh, von Stieren, Pferden und Mauleseln, welche auf großen Savannen oder in den tiefen Wäldern frei umherliefen. Eine so bedeutende Territorialausdehnung ist in jenen Ländern nichts Seltenes, wo es Privatbesitzungen gibt, welche einem deutschen Fürstenthume gleichen.

Die Hazienda del Venado war ein oft besuchter Ort, da sie an der Straße lag, welche Arispe und Tubac verband. Allerdings darf man sich bei dem Worte Straße hier nicht eine deutsche Chaussee denken, sondern der Weg ist nur ein gedachter, da es jedem Reisenden freisteht, die ihm beliebige Richtung einzuschlagen.

Eine Tagereise vor Venado lag la Poza, ein Ort, welcher seinen Namen von einer dort befindlichen Cisterne hatte, die, eine Seltenheit in jenen heißen Gegenden, Jahr


[- 85 -]

aus Jahr ein mit Wasser versehen war. Hier machten die Reisenden, obgleich keine bewohnbare Hütte in der Nähe lag, gewöhnlich Nachtlager, da sie und ihre Thiere das erquickende Naß fanden, ohne welches sie verschmachtet wären.

Einige Abende nach den oben erzählten Ereignissen brannte auf der la Poza ein helles Feuer und beleuchtete sechs Personen, welche um dasselbe lagerten. Ein Siebenter, in dem wir Don Estevan de Arechiza erkennen, saß etwas abseits auf dem heruntergenommenen Sattel eines Pferdes und blies die künstlichen Ringe in die Luft, welche er aus dem Rauche seiner Cigarritta zu bilden verstand.

Die Männer sprachen natürlich von dem Reichthume, welchem sie entgegengingen, und die Unterhaltung war eine so lebhafte, daß sie die Bewegung nicht bemerkten, welche sich einer in der unmittelbaren Nähe des Feuers haltentenden Kavalkade von ungefähr dreißig Pferden bemächtigt hatte.

„Benito,“ befahl da Don Estevan. „Sieh doch einmal nach, was die Thiere haben.“

Der Gerufene, ein Diener Arechiza's, erhob sich halb und warf einen forschenden Blick auf die Pferde.

„Virgen santa! Seht Ihr die gesträubten Mähnen und die ängstlich leuchtenden Augen? Es muß irgend ein gefährliches Viehzeug in der Nähe sein!“

Und als sollten sich seine Worte sofort bestätigen, erscholl jetzt seitwärts von den Lagernden ein tiefes, grunsendes Brummen, welches schnell in eine höhere Tonlage überging und zu einem entsetzlichen Brüllen wurde.

„Der Jaguar!“

Dieses Wort brachte eine plötzliche Aufregung unter


[- 86 -]

die Leute. Arechiza zwar blieb ruhig auf dem Sattel sitzen und rauchte gleichmüthig weiter, als habe er den Schrei einer Hauskatze vernommen, die Andern aber rückten unwillkürlich zusammen und horchten lautlos nach der Seite hinüber, von welcher her das Brüllen erschollen war.

„Pah,“ unterbrach endlich Einer die Stille, „wer braucht sich da zu fürchten! Der Jaguar greift keinen Menschen an, außer wenn er verwundet wird. Nicht einmal an ein Pferd wagt er sich, sondern packt nur höchstens ein Füllen an, welches sich mit den Hufen nicht zu wehren versteht.“

Der Sprecher wollte mehr sich selbst als den Andern Muth einflößen.

„Kennst Du den Jaguar, Baraja?“ frug der Diener, welchen Arechiza vorhin Benito genannt hatte.

„Ich habe allerdings noch keinen gesehen.“

„So mußt Du schweigen! Ich sage Dir, der Jaguar springt auf das kräftigste Pferd, reitet es müde und reißt ihm dann die Gurgel aus. Ich habe ihn öfters gesehen und, so lange ich Vaquero war, die besten meiner Pferde durch ihn eingebüßt.“

Das Brüllen ließ sich wieder vernehmen und zwar lauter und näher.

„Nehmt Eure Waffen zur Hand!“ gebot Don Estevan.

„Das ist unnütz, Sennor,“ entgegnete Benito. „Laßt uns lieber das Feuer vergrößern; das ist das beste Mittel, ihn fern zu halten. Und seht nach den Pferden, ob sie fest angebunden sind, sonst reißen sie sich los und gehen durch.“

Er warf einige Aeste in die Flamme, während Baraja die Pferde sorgfältiger befestigte. Die Thiere kannten


[- 87 -]

die Größe der Gefahr und zitterten am ganzen Körper. –

„So, jetzt ist es beinahe so hell wie am Tage, und die Bestie wird es nicht wagen, diesen Lichtkreis zu überschreiten. Indessen, wenn sie vom Durst geplagt wird, so muß ich sagen – –“

„Was denn?“ fiel Baraja ängstlich ein.

„Dann scheut er weder Feuer noch Flamme. Das Gescheidteste ist, ihm dann aus dem Wege zu gehen. Diese Thiere sind immer mehr vom Durste als vom Hunger geplagt.“

„Und wenn sie getrunken haben?“

„Hm, dann bekommen sie gewöhnlich Appetit zum Essen. Das ist ja auch ganz natürlich, wie mir scheint.“

„Allerdings. Aber was frißt er dann?“

„Hm, was er bekommt, Pferde, anderes Fleisch, vielleicht auch Menschen, wenn – – –“

„Wenn –?“ frug der furchtsame Baraja.

„Wenn er schon Menschenfleisch gekostet hat; dann muß ich Euch sagen, daß diese Thiere eine sehr feine Zunge haben und den Menschen jeder andern Mahlzeit vorziehen, wenn sie einmal gesehen haben, wie er schmeckt.“

„Das ist nicht sehr beruhigend!“ versicherte Cuchillo.

„Warum nicht?“ frug Benito, welcher sich vorgenommen zu haben schien, seine Kameraden so viel wie möglich zu ängstigen.

„Nun, wen wird er sich da wohl unter uns herausholen?“

„Weiß nicht! Wir sind sieben Personen; an einer hat er wohl genug, und die andern sechs sind dann gerettet, es sei denn, daß – – –“


[- 88 -]

„Daß – –“ drängte Baraja; „so sagt doch in drei Teufels Namen Alles!“

„Ich wollte sagen, es sei denn, daß er sein Weibchen bei sich habe, in welchem Falle – – doch, warum soll ich Euch quälen!“

„Heraus damit!“ gebot Cuchillo. „Man muß doch wenigstens wissen, woran man ist.“

„In welchem Falle er sich verpflichtet fühlen würde, gegen seine Ehefrau so galant zu sein, daß er sich einen Zweiten von uns für sie holen müßte.“

„Santa Maria, so wollte ich daß dieser Tiger noch ein Junggeselle wäre!“

Ein dumpfes Gebrumme ließ sich vernehmen, und da – ja wirklich, da antwortete auf der andern Seite ein zweites Brüllen.

„Er ist verheirathet!“ rief Cuchillo. „Es werden nur Fünf von uns übrig bleiben!“

„Unter denen ich mich ganz sicher befinden werde,“ meinte Benito. „Ich bin alt, und der Tiger ist kein Freund von magerem und sehnigem Fleische. Aber, horcht!“

Weit vor ihnen erscholl ein kurzer, vollkräftiger Laut, den Benito ebenso gut kannte wie die Stimme des Jaguars.

„Was war das?“

„Ein Löwe, ein Puma!“

„Alle Wetter, da ist ja die ganze Hölle gegen uns losgelassen!“ raisonirte Baraja. „Ich wollte, ich wäre überall, nur nicht an diesem verteufelten la Poza! Was ist zu thun, mein guter Benito?“

„Macht Euch so dünn wie möglich, damit Euch das Viehzeug für ganz entsetzlich mager hält!“


[- 89 -]

Auch Don Estevan schien jetzt Besorgniß zu hegen; er rückte näher an die Flamme und nahm das Gewehr zur Hand.

In diesem Augenblicke ertönten rasche Schritte, und wie aus der Erde gewachsen standen zwei Männer am Feuer, die wie die Nachkömmlinge eines bis auf sie ausgestorbenen Hünengeschlechtes erschienen. Der Eine von ihnen war ein Riese, und dennoch überragte ihn der Andere um eine volle Kopfeshöhe.

Good evening, Mesch'schurs!“ grüßte der letztere. „Wollt Ihr nicht so gut sein und Euer Feuer ein wenig auslöschen?“

„Feuer –? Auslöschen –?“ frug Baraja ganz erschrocken. „Seid Ihr wahnsinnig, Sennor?“

„Wahnsinnig? Warum?“

„Weil uns dann der Löwe und die Tiger fressen würden!“

„Und gerade damit sie Euch nicht fressen, sollt Ihr das Feuer auslöschen.“

„Wer seid Ihr, und was thut Ihr hier am la Poza?“ frug Don Estevan.

„Man nennt mich Bois-rose.“

„Bois-rose!“ rief Benito aufspringend. „So seid Ihr der große Adler?“

„Ja, wenn es Euch recht ist.“

„Und dieser da ist der zündende Blitz?“

„Santa Lauretta, Ihr habt richtig gerathen!“ meinte der Kleinere von den beiden Riesen.

„So laßt das Feuer in Gottes Namen auslöschen, Don Arechiza,“ rief Benito. „Ich weiß, was diese beiden Männer wollen.“


[- 90 -]

„Was?“

„Wir sollen uns von der Cisterne zurückziehen, damit die Bestien trinken können, und dabei – –“

„Dabei werden sie unsere Kugeln schmecken!“ bestätigte Bois-rose.

„Es ist zu gefährlich!“

„Fürchtet Ihr Euch?“ frug stolz der „zündende Blitz,“ indem er Don Estevan mit geringschätzendem Blicke betrachtete.

„Löscht aus!“ befahl dieser statt einer andern Entgegnung.

„Gut! Zieht Euch mit den Pferden zweihundert Schritte zurück, und ich gebe Euch mein Wort, daß Ihr in zehn Minuten wieder anbrennen könnt.“

„Aber wie kommt Ihr hierher? So spät, zu Fuße und so allein?“

„Wir haben bisher den Bären der Felsenberge gejagt, und wollen nun auch den Jaguar kennen lernen. Doch macht, daß Ihr fortkommt, sonst sind die Thiere da, ehe Ihr es Euch verseht, und bei dem flackernden Lichte hat man in das Dunkel hinein einen unsichern Schuß!“

In kaum einer Minute befanden sich die zwei Fremden allein bei der Cisterne.

„Es sind zwei, hüben und drüben einer.“

„So ists. Komm, gib mir Deinen Rücken!“

Es war jetzt vollständig dunkel. Sie kauerten sich auf ein Knie nieder und lehnten sich mit den Rücken gegen einander, um das Terrain vollständig beherrschen zu können und im Nothfalle eine Stütze zu haben. Das Bowiemesser zwischen den Zähnen und die schweren Büch-


[- 91 -]

sen [Büchsen] in den Fäusten warteten sie ruhig, bis die Thiere kommen würden.

Es waren noch nicht zwei Minuten vergangen, so ließ sich ein leises Schleichen vernehmen.

„Der meinige ist da, Pepe. Wie steht es mit dem Deinen?“

„Santa Lauretta, das Vieh kauert vor mir und glotzt mich an, als ob ich ihm etwas erzählen solle. Ich glaube, die hiesigen Tiger wissen gar nicht recht, was sie aus uns machen sollen.“

„So kannst Du zum Schuß?“

„Gut.“

„Dann los!“

Zwei Schüsse krachten wie einer, und im Nu hatten die Schützen die Büchsen weggeworfen und die Messer ergriffen. Ein kurzes Schnauben erscholl, dann war Alles ruhig.

„Gut getroffen! Auf der Stelle todt!“

In der Ferne erscholl das Brüllen des Löwen.

„Den holen wir auch noch, denn er geht erst mit dem Morgengrauen zur Tränke. Heda, Ihr Leute, brennt Euer Feuer wieder an; wir sind fertig!“

„Ist's wahr?“ frug Baraja vorsichtig aus der Ferne.

„Kommt und seht Euch die Katzen an!“

Einige Augenblicke später brannte das Feuer, und die Körper der beiden Thiere wurden herbeigeschafft. Mit Staunen betrachteten die Mexikaner die gewaltigen Thiere und dann die beiden Männer, welche es so getrost gewagt hatten, den Kampf mit ihnen aufzunehmen.

„Wo habt Ihr sie denn getroffen?“ frug Baraja.


[- 92 -]

„Ich sehe ja nicht die mindeste Spur von einer Verwundung!“

„Ihr habt wohl noch niemals eine Flinte in der Hand gehabt, Mann? Santa Lauretta, fragt dieser Mensch, wo wir sie getroffen haben! Natürlich da, wo man einen Tiger treffen muß. Seht Ihr denn nicht, wie Euch die Bestien anschielen?“

„Wahrhaftig, jeder Schuß ins rechte Auge!“ rief Don Estevan. „Euer Ruf sagt keine Unwahrheit; Ihr seid die besten Schützen, die ich gesehen habe!“

„Hm,“ meinte der Kanadier, „wenn man so einen braven Schießprügel hat wie ich, dann trifft man sicher dahin, wohin man zielt. Es gibt nur noch eine einzige von dieser Art, und diese – – –“

Er hielt inne. In der Gegend, aus welcher das Brüllen des Löwen erschollen war, krachte ein Schuß.

„Teufel!“ rief der Kleinere von den Jägern. „Kennst Du diese Büchse?“

„Die kenne ich wie meine eigene,“ antwortete der Andere. „Es ist dieselbe, von welcher ich soeben sprechen wollte. Nehmt Euch in Acht, Ihr Leute, die 'Teufel der Savanne' sind in der Nähe, denn dieser Schuß kommt aus keiner andern Büchse, als aus derjenigen von El Mestizo!“

Er zog das Messer und bog sich auf den Jaguar nieder, um ihm das Fell abzuziehen; der Kamerad folgte seinem Beispiele. Sie waren noch nicht fertig, so ertönte der Galopp eines Pferdes und ein Reiter hielt vor dem Feuer. Er hatte das eine Ende seines Lasso an den Sattelknopf befestigt, und an dem andern hing der Löwe, welchen er auf diese Weise herbeigeschleift hatte.


[- 93 -]

„Darf man hier an Eurem Feuer Platz nehmen, Sennores?“ frug er.

„Arellano, Tiburcio Arellano, der Rastreador!“ rief Benito. „Willkommen, willkommen hier auf la Poza!“

Bei dem Klange dieses Namens blickten sowohl Don Estevan wie auch Cuchillo überrascht empor.

„Benito, wahrhaftig, der alte Benito ist hier. Dann steige ich ab, ohne weiter zu fragen!“

Er sprang vom Pferde, pflockte es an und zog dann den Puma heran, neben die Tiger.

„Santa virgen del estarda, habt Ihr eine gute Ernte gehalten, Sennores! Wer hat denn diese Meisterschüsse gethan?“

[-„]Bois-rosé richtete sich langsam empor und frug, statt die erwünschte Antwort zu geben:

„Habt Ihr den Puma geschossen?“

„Ja.“

„Alle Wetter, so habe ich mich in meinem Leben noch nie geirrt. Ich hätte drauf geschworen, daß es die Büchse von El Mestizo sei, die wir vorhin gehört haben!“

„Ihr habt Euch nicht geirrt; sie ists.“

„Was? Wirklich? Das ist ganz unmöglich! Sang-mêlé gibt sein Gewehr nur mit dem Tode her!“

„Oder wenn er gefangen ist.“

„Gefangen? Wollt Ihr Euch etwa über mich lustig machen?“

„Fällt mir nicht ein, Sennor! Er war gefangen und hat die Büchse lassen müssen.“

„Dann ist er einer fürchterlichen Uebermacht in die Hände gerathen!“


[- 94 -]

„Auch das nicht. Ein Einziger hat ihm besiegt, ihn und seinen Vater.“

„Ihn und Main-rouge? Dann ist dieser Eine entweder ein Engel oder ein Teufel.“

„Keins von Beiden. Wollt Ihr ihn sehen?“

„Natürlich, wenn es möglich ist!“

„Seht mich an, Sennores!“

Es lag kein Stolz in diesen Worten, wenn ihnen auch eine gewisse Genugthuung deutlich anzuhören war.

„Ihr seid es gewesen? Erzählt!“

„Nachher, wenn ich dem Puma seine Haut genommen habe; ich darf ihn nicht kalt werden lassen. Aber, Sennores, meinen Namen habt Ihr gehört; wie nenne ich Euch?“

„Es ist der 'große Adler' und der 'zündende Blitz,' Tiburcio,“ antwortete Benito an Stelle der Gefragten.

„Oder [‚]Bois-rosé und Pepe Dormillon,´ wie uns die Weißen nennen,“ meinte der größere Goliath.

„Ists wahr?“ frug Tiburcio einfach überrascht zurücktretend.

„Wahr!“ bekräftigte Bois-rosé.

„Dann nehmt meine Hand, Mesch'schurs. Ich gebe sie berühmten Leuten gern.“

Don Estevan de Arechiza war vorhin, als er den jungen Rastreador erblickte, um einen Schatten bleicher geworden; jetzt, als er den Namen Pepe Dormillon hörte, warf er einen raschen, forschenden Blick auf den Träger desselben und zog sich dann schnell in den Schatten zurück, in welchem er auch blieb, als die drei Thiere abgezogen waren und sämmtliche Anwesende sich um das Feuer gelagert hatten, um zu hören, wie es Tiburcio gelungen war, die „Teufel der Savanne“ gefangen zu nehmen.


[- 95 -]

Der Rastreador begann. Als er den Namen des Haziendero nannte, konnte Cuchillo die Frage nicht halten:

„Don Augustin Pena ist es gewesen? Zu ihm wollen wir, um auf der Hazienda del Venado einige Tage Rast zu halten!“

„So reise ich mit Euch. Auch ich will zu ihm!“

Als er geendet hatte, reichten ihm Bois-rosé und Dormillon die Hände herüber.

„Wir haben Euren Namen in dieser Gegend nennen hören, junger Mann. Macht so fort, dann wird man noch mehr von Euch erzählen! Aber einen ganz außerordentlichen Fehler habt Ihr begangen.“

„Welchen?“

„Ihr hättet den 'Teufeln' unbedingt die Kugel oder die Klinge geben sollen, und damit viel Böses bestraft und viel Unheil verhütet. Menschenblut ist ein köstlicher Saft, mit dem man so sparsam wie möglich umgehen soll, das ist wahr; aber das Blut dieser beiden Männer ist Drachenblut und darf nicht geschont werden. Um die Büchse möchte ich Euch beinahe beneiden, wenn die meinige nicht wenigstens eben so gut wäre. Haltet sie nur fest, denn ich glaube sehr, daß El Mestizo sie sich wieder holen wird und noch etwas dazu, nämlich Euren Skalp.“

Jetzt rückte Cuchillo an die Seite des Rastreador.

„Sagt einmal, Tiburcio, lebt Euer Vater Marco Arellano noch?“

„Nein. Habt Ihr ihn gekannt?“

„Blos gehört von ihm. Er soll ein außerordentlicher Gambusino gewesen sein und hat Euch sicher ein ansehnliches Erbe hinterlassen.“

„Nichts als eine kleine Bambushütte.“


[- 96 -]

„Und Eure Mutter?“

„Ist auch todt. Ich habe sie vor einigen Tagen begraben.“

„Wo starb Euer Vater?“

„Ich weiß es nicht.“

„Wirklich nicht? Ich meine doch, der Sohn müsse den Ort kennen, an welchem er den Vater verloren hat.“

Tiburcio warf einen schnellen Blick in das wenig vertrauenerweckende Gesicht Cuchillo's. Die Fragen desselben kamen ihm verdächtig vor, und er beschloß, diesen Mann zu beobachten.

„Mein Vater war Gambusino; er ging dahin, wo er Gold zu finden hoffte, und kam nur wenig nach Hause. Auf einem solchen Gange ist er verschollen. Vielleicht ist er den Indianern oder einem wilden Thiere zum Opfer gefallen.“

„Sind seine Reisen niemals von Erfolg gewesen?“

„Hätte er Erfolg gehabt, so bestände mein Erbe sicher aus mehr als einer Bambushütte.“

„Und Ihr habt sein Gewerbe erwählt?“

„Ja.“

„Ihr werdet vielleicht ebenso wenig finden wie er. Schließt Euch unserer Expedition an!“

„Welcher? Ich weiß von keiner.“

„Dieser Sennor, Don Estevan de Arechiza, hat eine Unternehmung veranstaltet, welche von Tubac aus in das Gebiet der Apachen gerichtet ist. Er kennt ein unerschöpfliches Placer, eine Bonanza, wie noch niemand eine gefunden hat und geht mit achtzig Mann, um sie auszubeuten. Ihr seid Goldsucher, Jäger, Rastreador, Alles in einer Person und sehr gut zu gebrauchen. Es ist gar kein


[- 97 -]

Zweifel, daß die Expedition gelingen wird, und dann seid Ihr mit einem Schlage ein reicher Mann.“

In den Adern Tiburcio's wallte es heiß, aber er verrieth mit keinem Zuge seines Gesichtes die Gedanken, welche seine Seele durchzuckten.

„Ich wollte zu Don Augustin, um mich ihm als Vaquero anzubieten, doch sagt, glaubt Ihr wirklich, daß Eure Expedition Erfolg haben wird?“

„So sicher, wie ich hier neben Euch sitze!“

„Dann will ich mir die Sache überlegen. Gebt Ihr mir Bedenkzeit bis zu Eurer Abreise von der Hazienda?“

„Sicher. Wir sind ja dort beisammen und werden uns bald kennen lernen.“

Cuchillo erhob sich mit der Bedeutung, daß er Astwerk für das Feuer holen wolle. Auch Don Estevan trat hinaus in die Dunkelheit. In einiger Entfernung vom Feuer trafen sie sich.

„Eine sonderbare und überraschende Begegnung, Ew. Sennoria, nicht wahr?“

„Sehr überraschend. Ihr habt ihn wirklich gut ausgefragt. Ich bin überzeugt, daß er kein Wort von der Bonanza weiß. Marco Arellanos ist gestorben, ohne seiner Frau oder seinem Sohne irgend eine Mittheilung machen zu können. Euer Messer hat ihn gut und zur rechten Zeit getroffen!“

„Mein Messer? Ew. Sennoria wollen doch nicht etwa sagen, daß ich – – –“

„Pah, erzählt Eure Fabeln wem Ihr wollt, nur nicht mir! Ich bin überzeugt, daß Ihr noch ganz die sichere Klinge führt, wie damals auf Schloß Elanchovi.“


[- 98 -]

„Don Estevan! Ich denke, wir wollen uns erst seit Arispe kennen?“

„Eigentlich; doch ist ein Grund eingetreten, welcher uns veranlassen kann, einmal an die Vergangenheit zurückzudenken.“

„Welcher könnte dies sein?“

„Habt Ihr Euch diesen Tiburcio Arellanos genau angesehen?“

„Ich denke.“

„Findet Ihr keine Aehnlichkeit?“

„Hm, alle Teufel, daran habe ich nicht gedacht! Er hat wahrhaftig fast ganz dieselben Züge, welche ich bei Ihnen gesehen habe, als Sie in seinem Alter oder höchstens einige Jahre darüber waren.“

„Das habe ich sofort bemerkt. Vergleicht ferner sein Alter mit den Jahren, welche seit jener Nacht vergangen sind.“

„Das stimmt. Doch sind Alter und Aehnlichkeit noch lange nicht ein untrüglicher Beweis; sie können Zufall sein.“

„Aber der Schnitt über die Wange?“

„Hat er ihn?“

„Er hat ihn, wenn auch kaum bemerkbar. Die Zeit hat die seichte Wunde beinahe vollständig vernarbt.“

„Ich habe nicht so gesessen, daß ich ihn genau betrachten konnte. Hat er die Narbe wirklich, so ist kein Zweifel möglich. Was werden Sie mit ihm thun?“

„Er muß sterben.“

Der stolze Mann sprach dies Wort so ruhig, als handle es sich um den Tod irgend eines schädlichen oder unbequemen Ungeziefers.


[- 99 -]

„Sterben? Wie?“

„Das ist ganz so Eure Sache, wie ich es damals Juan überlassen habe, sich die Klinge roth zu färben.“

„Ja, der arme Jose zauderte mir zu lange; er hat es leider büßen müssen, denn dieser vermaledeiete Miquelete gab ihm die Kugel.“

„Würdet Ihr diesen Miquelete wieder kennen?“

„Nein. Ich habe ihn ja nur in der Dunkelheit und während eines kurzen Augenblickes gesehen.“

„Er sitzt dort am Feuer.“

„Dort – am Feuer?“ frug Cuchillo, der frühere Juan, indem er vor Erstaunen die Augen weit aufriß.

„Ja.“

„Welcher ist es?“

„Pepe Dormillon, der 'zündende Blitz.' In Elanchovi hieß er Pepe der Schläfer; Dormillon ist die französische Bezeichnung ganz desselben Wortes, und auch sein Aeußeres kann nicht trügen. Es ist genau der riesige Karabinier, welcher nach Ceuta verurtheilt wurde, dem es aber auf eine ganz unbegreifliche Weise gelungen ist, zu entkommen.“

„Und Sie irren sich nicht?“

„Ganz unmöglich.“

„Welch ein außerordentliches Zusammentreffen! Was ist zu thun?“

„Wir müssen uns seiner unbedingt entledigen.“

„Das wird schwer gehen. Die beiden Riesen sind fürchterliche Menschen. Wer in dunkler Nacht dem Tiger nachläuft, um ihn durch das rechte Auge zu treffen, dem ist nicht leicht beizukommen.“

„List ist oft mehr werth, als die größeste Körperstärke. Ich werde mir die Sache reiflich überlegen, muß


[- 100 -]

aber nun zurück, weil unsere doppelte Abwesenheit leicht auffallen kann.“

Er trat zum Lagerplatze zurück und nahm an einer Stelle Platz, wo das Licht des Feuers sein Gesicht nicht erreichen konnte.

Die beiden fremden Jäger lagen seitwärts eng neben einander. Sie waren abgehärteter als die Mexikaner, konnten die Wärme recht gut entbehren und hatten sich daher diesen Ort ausgesucht. Als die Andern schliefen, waren sie noch immer wach.

„Warum willst Du, daß wir so bald aufbrechen, Pepe?“

„Santa Lauretta, das ist eine ganz außerordentliche Geschichte! Weißt Du, wer dieser Don Estevan de Arechiza ist?“

„Ja.“

„Nun, wer?“

„Don Estevan de Arechiza.“

„Ja, allerdings; das weiß Jeder, der an diesen Namen glaubt; ich aber glaube nicht an ihn und weiß noch Etwas mehr.“

„Was?“

„Daß es jener Don Antonio de Mediana ist, der Deinen kleinen Fabian raubte, seine Mutter ermordete und mich dafür auf den Thunfischfang schicken wollte.“

Hätte Pepe ihm nicht mit der Hand ein Zeichen gegeben, sich zu beherrschen, so wäre Bois-Rosé vor Erstaunen aufgesprungen. Er schwieg eine ganze Weile; das Gehörte war wirklich so außerordentlich, daß er es erst gehörig verarbeiten mußte, ehe er es unternahm, eine Aeußerung zu thun.

„Kannst Du das beschwören, Pepe?“ frug er endlich.


[- 101 -]

„Mit tausend Eiden.“

„Aber es gibt Aehnlichkeiten.“

„Die aber nicht so groß sind, wie diese sein müßte. Pepe der Schläfer hat ein ausgezeichnetes Auge, und ein Gesicht, welches er unter solchen Umständen gesehen hat, vergißt er nimmermehr.“

„Gut, ich glaube Dir. Doch sag, was der Graf de Mediana hier in Sonora will?“

„Ich weiß es nicht; wir werden es aber erfahren.“

„Natürlich, wenn Du es gern erfahren willst!“

„Bois-Rosé!“

„Was?“

„Darf ich Dich Etwas fragen?“

„Gern.“

„Wir sind so viele Jahre bei einander gewesen.“

„Und haben uns nie verlassen.“

„Richtig! Nie, in keiner Gefahr, in keiner Noth und Sorge, in keiner Angelegenheit. Aber jetzt habe ich eine Angelegenheit – – –“

„In welcher ich Dich auch nicht verlassen werde.“

„Ists wahr?“

„Ich sage es, und da ist es wahr! Oder habe ich Dir jemals die geringste Lüge gesagt?“

„Niemals. Aber die jetzige Angelegenheit ist schwierig. Ich muß wissen, was der Graf hier will.“

„Ganz recht.“

„Ich muß ihn bestrafen für den Mord, den Kindesraub und die falsche Anklage gegen mich.“

„Ganz recht.“

„Und, weißt Du, hier dieser Ring an meinem Finger ist eigentlich Schuld, daß dieses Verbrechen geschehen konnte.


[- 102 -]

Ich habe ihn aufgehoben zum Zeichen, daß ich eine schwere Sünde wieder gutzumachen habe. Willst Du mir helfen?“

„Versteht sich, mein alter, treuer Pepe!“

„Auch wenn ich die Goldexpedition Jahre lang unter Kampf und Noth verfolgen muß?“

„Auch dann, und nicht nur Deinetwegen, sondern auch um meines kleinen Fabian willen, den ich aus dem Kahne gefischt, auf mein Schiff genommen und dann nach drei Jahren wieder verloren habe. Pepe, ich habe in der Welt kein Menschenkind so lieb gehabt, wie den Jungen, und hier diese meine rechte Hand ließe ich mir abhauen, wenn ich ihn wiederfinden könnte. Der Graf hat ihm seine Mutter gemordet und ihn auf dem Meere dem Verderben preisgegeben; ich werde ein weniges zusammenrechnen mit diesem Don Estevan de Arechiza!“

Das Gespräch war beendet; die beiden Männer hüllten sich fester in ihre Decken und versuchten, zu schlafen. – Als die Andern am nächsten Morgen erwachten, waren Bois-Rosé und Pepe Dermillon verschwunden. Niemand wunderte sich darüber; der schweigsame Jäger und Savannero hält sich nicht verpflichtet, Jedem, mit dem er einmal am Lagerfeuer saß, Rechenschaft über sein Thun und Lassen abzulegen.

Die Pferde wurden getränkt, die nöthige Anzahl von ihnen aufgesattelt, und dann ging es wie im Sturme der Hazienda del Venado zu. Don Estevan ritt immer voran; er liebte es nicht, mehr mit den Seinen zu verkehren, als unumgänglich nöthig war. Cuchillo hielt sich meist zu Tiburcio, dem er eine auffällige Freundschaft und Zuneigung an den Tag zu legen suchte. Der Rastreador nahm dies äußerlich mit dankbarer Freundlichkeit hin, wandte


[- 103 -]

aber im Umgange mit dem verdächtigen Menschen eine doppelte Vorsicht an.

Er hatte heut, ehe sie la Poza verließen, die Entdeckung gemacht, daß Cuchillo hinkte, und bemerkte nun während des scharfen Rittes, daß das Pferd desselben zuweilen stolperte, zwei Beobachtungen, welche es ihm beinahe außer allem Zweifel stellten, daß dieser Mann der Mörder seines Pflegevaters sei. Nun war er auch überzeugt, daß die Bonanza, welcher die Expedition galt, keine andere sei als diejenige, zu welcher ihm die sterbende Mutter den Weg so genau beschrieben hatte, daß er das Goldthal gar nicht fehlen konnte. Er beschloß im Stillen, sich der Expedition anzuschließen, um den Mörder zu entlarven und sein Recht auf die von Marco Arrellanos entdeckte Bonanza geltend zu machen.

Zunächst aber freute er sich auf sein Zusammentreffen mit Rosarita, dem „Stern von Sonora,“ der auch ihm geleuchtet hatte da draußen in der Savanne. Ob er ihm wohl auch später noch leuchten werde? Er versank in süße Grübeleien. Die Vorsehung hat dem Menschen nicht erlaubt, in die Zukunft zu blicken, ihm aber für diese Gabe etwas weit Besseres verliehen, die Hoffnung, welche Jedem lacht, ganz besonders aber der Jugend zugethan ist, welche das größte Recht besitzt, von der Zukunft nur Glück und Freude zu erwarten. – –


[- 104 -]

III.

Der letzte Mediana.

Es war gegen Abend. Ein goldenes Licht, ähnlich dem, mit welchem die niedersteigende Sonne die Wogen des Ozeans küßt und sie mit purpurnen und silbernen Tinten färbt, spielte auf den zitternden Wellen, welche der Abendwind die grünen, biegsamen Stengel der Maisfelder ausführen ließ. Von diesem erfrischenden, wohlthuenden Winde sanft geschüttelt, fielen die weißen Blüthen der Olivenbäume wie Schneeflocken auf den duftenden Rasenteppich herab. Die Taglöhner kehrten nach verrichteter Arbeit in ihre Hütten zurück, die einen mit Ackergeräthschaften beladen und die andern mit dem langen Treibstachel versehen, mit welchem sie die trägen Ochsen zur Beschleunigung ihres Laufes veranlaßten.

An den Ufern des Baches, welcher durch die Felder der Hazienda del Venado strömte, versammelten sich Tausende von Thieren, um ihren Durst zu löschen. Bald waren es lange Reihen von Stieren und Kühen, welche bei dem Anblicke ihrer Tränke vor Freude brüllten; bald sprangen große Heerden freier Pferde nach dem Wasser hin oder verfolgten einander spielend auf der weiten Ebene. Der


[- 105 -]

Boden erzitterte unter dem Galopp dieser edlen Thiere, welche, obwohl an den Anblick des Menschen ziemlich gewöhnt, noch den schüchternen Stolz der wilden Mustangs hatten und dem bewundernden Blicke zahllose Köpfe mit glänzenden Augen, offenen, dampfenden Nüstern und fliegenden Mähnen darboten. Sobald der Durst gelöscht war, flogen sie in wogenden Haufen mit der Schnelligkeit des Blitzes wieder dahin, wobei sie, hochgehobenen Schweifes, muthwillig mit den Hinterhufen ausschlugen, bis sie inmitten der aufgewirbelten Staubwolke verschwanden. Nicht der mächtigste arabische Häuptling und nicht der reichste Patriarch zählte so zahlreiche und schöne Heerden, wie diejenigen waren, welche man hier erblicken konnte.

Zwei Männer kamen aus dem Walde und ritten auf die Hazienda zu. Der Eine saß auf einem Pferde, der Andere auf einem Maulthiere. Pferd und Maulthier gehörten jedes gewiß zu den schönsten Exemplaren ihrer Art; das erstere übertraf mit seinem stolzen Schwanenhalse und seiner weiten Brust kaum das neben ihm einherkourbettirende Maulthier mit seinen feinen Beinen, seinen schönen, runden Flanken und seinem glänzenden Kreuze. Der, welcher auf dem Pferde saß, war Don Augustin Pena. Er trug einen Strohhut von Guayaquil, ein Hemd von feinem, weißem Battist, ohne Wamms, und eine an den Lenden dicht anliegende Sammethose mit ächt und massiv goldenen Knöpfen. Der auf dem Maulthiere reitende Mann war der Kaplan der Hazienda, ein ehrwürdiger Franziskanermönch mit blauer Kutte. Als Gürtel trug er eine seidene Schnur; sein Kleid aber war über seinen mit langen, hellklingenden Sporen bewaffneten Reitstiefeln hoch aufgeschürzt. Ein großer, grauer Filz,


[- 106 -]

der ihm ziemlich keck auf der Seite saß, gab ihm ein mehr soldatisches als mönchisches Aussehen. Sie hatten sich unweit der Hazienda getroffen und kehrten nun im Verein zu derselben zurück.

„Aber sagt, ehrwürdiger Vater, warum Ihr so lange seid? Ich erwarte Euch schon seit drei Tagen von der Reise zurück und da Ihr nicht kamet, glaubte ich beinahe, der heilige Julian, welcher nach Eurer eigenen Versicherung der Schutzpatron aller Reisenden ist, habe Euch verlassen und es sei Euch daher irgend ein Unglück zugestoßen.“

„Der Mensch steht allüberall in Gottes Hand, Sennor Augustin, und ich kehre so spät zurück, weil ich während meiner Reise jede Gelegenheit ergriffen habe, diesem Herrn zu dienen in Worten und Werken. Ich habe Hungernde gespeist, Durstige getränkt, Betrübte getröstet, Kranke besucht, Sterbenden das heilige Sakrament ertheilt – –“

„Sterbenden? Ist Jemand in der Nähe gestorben?“

„In der Nähe nicht. Zwei Tagereisen von hier wurde ich zu der Mutter des Rastreador Tiburcio Arellanos gerufen. Sie sah dem Tode wie die Frau eines ächten, wackern Gambusino entgegen: mit frommem Herzen und muthiger Seele.“

„Des Tiburcio? Ja, ich weiß, daß sie todt ist; er hat es mir erzählt.“

„Wo und wenn?“

„Das berichte ich Euch später; es gehört eine volle Musestunde dazu. Habt Ihr sie sterben sehen?“

„Nein; meine Zeit war mir so knapp zugemessen, daß ich bald wieder fort mußte. Aber ihre Beichte habe ich gehört und ihr das letzte Sakrament gegeben.“


[- 107 -]

„Man weiß nicht genau ob ihr Mann Marcos Arellanos, todt oder nur verschollen sei?“

„Er ist todt.“

„Wißt Ihr das genau?“

„Genau.“

„Wo ist er gestorben?“

„Am Rio Gilo, aber nicht gestorben, sondern ermordet worden von der ruchlosen Hand eines Mannes, dem er sein ganzes Vertrauen geschenkt hatte.“

„Ah! Ist der Mörder entdeckt? Hat er die That gestanden?“

„Nein.“

„Aber wie kann man denn so genau wissen, daß und wo er eines so gewaltsamen Todes gestorben ist?“

„Weder Ihr noch ich haben einen Begriff von dem erstaunenswerthen Scharfsinne, mit welchem diese Jäger und Goldsucher aus den unbedeutendsten Anzeichen, welche ein anderes Auge gar nicht finden und bemerken würde, sich eine ganze, verwickelte Geschichte mit zu bewundernder Sicherheit zusammensetzen.“

„Ich liebe diesen Tiburcio Arellanos, bin ihm zu großem Danke verpflichtet, wie Ihr bald erfahren werdet, und möchte wohl die Geschichte vernehmen.“

„Ich darf sie Euch erzählen; sie gehört nicht mit zur Beichte, obgleich sie mir unter dem Siegel der Verschwiegenheit anvertraut wurde. Marcos Arellanos hatte jenseits des Präsidio Tubac ein außerordentlich reiches Goldlager entdeckt, mußte aber vor den Apachen weichen und kehrte zu seiner Frau zurück, um sich zu einem zweiten Besuche dieser Bonanza vorzubereiten. Ihr vertraute er Alles an und ließ ihr sogar eine Zeichnung zurück, auf welcher der


[- 108 -]

Weg und die Lage des Goldthales ganz genau angegeben ist.“

„Warum that er das? Frauen vertraut man so wichtige Dinge nicht an.“

„Die Frau des Marcos war ein Weib, bei welchem dieses Geheimniß gut aufgehoben war; er theilte es ihr mit, damit es nicht verloren gehe, wenn ihm etwas Menschliches passiren sollte.“

„Habt Ihr die Zeichnung gesehen?“

„Nein.“

„Wer hat sie?“

„Tiburcio. Wäre er anwesend gewesen, so hätte Marcos ihm und sicher nicht der Frau die Sache mitgetheilt. Also Marcos ging wieder fort und kam nach Tubac. Hier sah man ihn täglich mit einem andern Gambusino verkehren, mit welchem er auch die Stadt verließ. Es ist sicher, daß dieser Mann ihn nach der Bonanza begleitet hat.“

„Und sein Mörder ist.“

„Jedenfalls. Sie müssen abermals von den Indianern vertrieben worden sein, denn ein Vaquero traf sie zwei Tagereisen jenseits des Gilo. Er folgte dann später ihren Spuren, welche nach dem Flusse führten, kam an zwei Stellen, wo sie des Nachts gelagert hatten, und erreichte auch den Ort, von welchem aus die Spur nur eines Mannes weiter führte. Die fehlende war die des Arellanos. Der niedergetretene, blutige Boden bewies, daß ein Kampf stattgefunden hatte und ein Mord geschehen war.“

„Der Mörder wollte jedenfalls das Geheimniß nur für sich allein haben.“

„So ist es. Der Vaquero kam glücklich zurück. Er hatte die Spur des Mörders wieder verloren, es aber


[- 109 -]

dennoch für seine Pflicht gehalten, der Frau des Todten Nachricht zu bringen.“

„Das ist der Fluch des Goldes. Meine lachenden Fluren dünken mir tausendmal werthvoller, als all die goldenen Barren, welche in meinen Truhen liegen.“

„Und dennoch billigt Ihr die Expedition, welche Don Estevan de Arechiza vorzunehmen gedenkt?“

„Ich billige sie, weil ich muß. Don Estevan verfolgt bei diesem Unternehmen einen Zweck, der mir erhaben scheint und mit der gewöhnlichen Sucht nach dem blinkenden Metalle nichts gemein hat. Und überdies wißt Ihr ja, was Niemand weiß: die Hazienda del Venado ist nicht mein Eigenthum, sondern das seinige, und ich bin nur lebenslänglicher Pächter auf derselben.“

Die beiden Männer hatten jetzt die Verpfählung erreicht, ritten in den Hof und stiegen am Fuße einer Freitreppe ab, die zu einer großen Vorhalle und von da in den Salon der Hazienda führte.

Dieser Salon war ein großes Gemach, in welchem, dem Gebrauche der heißen Länder zufolge, ein unaufhörlicher Luftdurchzug eine beständige Kühle hervorbrachte. Feine und schön gearbeitete chinesische Matten bedeckten den aus großen Werksteinen bedeckten Fußboden, und andere, reichere Matten dienten an den Fenstern als Jalousien. An den geweißten Wänden hingen einige werthvolle Kupferstiche, und das Ameublement bestand aus ledernen Schaukelstühlen, Putacas genannt, silbernen Braseros, wie die Kohlenbecken heißen, an deren glühendem Inhalte der Raucher seine Cigarritta anbrennt, einem Sopha von Rotang und Polsterstühlen aus dem gleichen Stoffe.

Auf einem Tische von polirtem Balsamoholze ließen


[- 110 -]

poröse Krüge das in ihnen enthaltene Wasser ausdünsten. Große Schnitten von Wassermelonen, in der Sprache des Landes Pasteques, zeigten auf einer silbernen Platte ihr leibfarbenes Fleisch, welches ein wohlschmeckender Saft mit rosigen Tropfen beperlte. Neben halbgeöffneten Granaten entfalteten Pitallas (Früchte von einer Varietät des Kerzenkaktus) den dunklen Purpur ihrer Körner, und Orangen, Grenadillen, süße Limonen, mit einem Worte, alle Arten südlicher Früchte, welche zum Durste reizen und ihn stillen, zeugten von den gastfreundlichen Absichten Don Augustins.

Dieser nahm mit dem Franziskaner Platz, um die Delikatessen zu kosten. Sie hatten damit kaum begonnen, so trat ein Diener ein und meldete:

„Sennor, es sind zwei Reisende draußen, welche um gastfreundliche Aufnahme bitten. Der Eine von ihnen gibt vor, Sie zu kennen.“

„Sie sind mir willkommen,“ lautete der freundliche Bescheid.

Bald darauf traten die Männer ein. Der Jüngere von ihnen hatte ein offenes, vertrauenerweckendes Gesicht, und seine Stirn deutete auf Intelligenz und Kühnheit hin. Er schien flink und war schlank gebaut. Seine Kleidung zeigte trotz ihrer Einfachheit eine gewisse Eleganz, die für ihn einnehmen mußte.

„Ah, Ihr seid es, Pedro Diaz!“ rief Don Augustin. „Gibt es in unserer Nähe einige Indianer zu vertilgen, daß Ihr Euch hier in der Einöde einfindet?“

Pedro Diaz war allerdings berühmt wegen seines unauslöschlichen Indianerhasses, wegen der Kühnheit, mit welcher er die Wilden bekämpfte, und wegen der Geschick-


[- 111 -]

lichkeit [Geschicklichkeit], mit der er sich aus den größten Verlegenheiten zu ziehen gewußt hatte.

„Erlaubt mir, ehe ich Euch antworte,“ sprach er lächelnd, „Euch den König der Gambusinos und den Fürsten der Musiker, Sennor Diego Oroche vorzustellen! Er riecht das Gold, wie ein Hund das Wild wittert, und spielt die Mandoline, wie kein Anderer sie zu traktiren versteht.“

Oroche grüßte mit ungeheurem Ernste. Indessen mußte er wohl schon seit sehr langer Zeit keine Gelegenheit gefunden haben, den feinen Geruch, von welchem Diaz gesprochen hatte, zu bethätigen, denn sein Aeußeres deutete auf keinen großen Reichthum hin. Um die Hand nach seinem uralten Filzhute hin zu bewegen, brauchte er die kunstreich gelegten Falten seines Mantels nicht in Unordnung zu bringen; er hatte nur nöthig, unter den vielen Löchern desselben eines zu wählen, um seine Hand bequem hindurchzustecken. Seine großen, harten Hände waren mit langen Nägeln bewaffnet, allerdings ein Beweis, daß er die Kunst verstehe, der Mandoline Töne zu erzwingen. Und in der That hing ihm an einem Bande ein solches Instrument um den Hals. Während er sich vor Don Augustin tief verneigte, fielen ihm die langen Locken seines ungekämmten Haares in das Gesicht, und diese Locken waren so steif und starr wie das Schilf, mit welchem die Mythologie die Götter und Göttinnen ihrer Flüsse bekränzt.

Als Beide Platz genommen hatten, ergriff Diaz das Wort.

„Wir haben gehört, daß zu Arispe eine Expedition nach dem Innern der Apacheria vorbereitet wird. Ist Euch der Führer derselben bekannt, Sennor Augustin?“


[- 112 -]

„Er heißt Don Estevan de Arechiza.“

„Ist er ein Mann, dem man Vertrauen schenken kann?“

„Ich denke, ja.“

„Ich vernahm, daß er oft bei Euch gewesen sei, und wollte fragen, in welcher Weise ich mich bei ihm zur Theilnahme melden könne.“

„Bleibt hier bis er kommt! Ich erwarte ihn in einigen Tagen, dann könnt Ihr mit ihm selbst sprechen.“

„So ist Euch das Nähere unbekannt?“

„Er hält die Einzelnheiten sehr geheim. Also hat sich, mein lieber Diaz, der Golddurst endlich auch Eurer bemächtigt?“

„Bei Leibe nicht! Gold zu suchen überlasse ich einem so erfahrenen Gambusino, wie Sennor Oroche ist. Was mich betrifft, so sehe ich in der Expedition nichts als eine treffliche Gelegenheit, mit den Wilden wegen des vielen Unrechtes, welches sie an mir begangen haben, einmal ganz gründlich Abrechnung zu halten.“

Es wurde nach längerem Gespräche den zwei Gästen eine passende Räumlichkeit angewiesen, und die Dienerschaft war eben dabei, unter der Leitung Rosarita's die Abendtafel zu serviren, als sich draußen Pferdegetrappel vernehmen ließ und das Licht mehrerer Fackeln durch die Fenster hereinleuchtete.

„Don Estevan de Arechiza ist angekommen!“ rief einer der Diener, und sofort eilte Pena hinaus, den jetzt nicht erwarteten Gast zu empfangen. Keiner seiner Begleitung wagte es, den Salon zu betreten, und nur Tiburcio trat ein, als verstehe es sich ganz von selbst, daß er nicht mit zur Dienerschaft gerechnet werde.


[- 113 -]

Rosarita trat ihm sofort entgegen und bot ihm das kleine, weiße Händchen.

„Sennor Tiburcio, willkommen. Recht, daß Ihr kommt; ich habe schon längst auf Euch gewartet!“

Dann begrüßte sie mit vieler Ehrerbietung Don Estevan, der einen gehässigen Blick auf den Jüngling warf, welchen sie ihm vorgezogen hatte.

„Welch ein Glück für mich,“ meinte er, „daß Ihr noch ein Wörtchen für mich übrig habt! Ich dachte schon, der Pferdebändiger habe Euch vollständig in Beschlag genommen!“

Sie erröthete über diesen unzarten Verweis, und auch der Haziendero runzelte leicht die Stirn.

[„]Nehmt es dem Kinde nicht übel, Don Estevan! Wir stehen in einer großen Schuld bei Tiburcio Arellanos, und Ihr werdet gestatten dies ihm ohne Zurückhaltung beweisen zu können. Uebrigens trefft Ihr uns unvorbereitet, da ich Eure Ankunft erst in einigen Tagen erwartete.“

„Ihr seid entschuldigt, Sennor! Mein Aufenthalt wird nicht von langer Dauer sein, da ich Grund habe, Tubac baldigst zu erreichen; ich werde Euch denselben später mittheilen.“

Man setzte sich zur Tafel! Nach derselben zog sich Don Estevan mit dem Haziendero in das Zimmer des letzteren zurück.

„Ihr wißt, daß mein ursprünglicher Plan bis in die Nähe des Rio Grande del Norte gerichtet war?“

„So habe ich gedacht.“

„Ich habe ihn geändert. Es meldete sich bei mir ein Mann, welcher am Rio Gilo eine ungeheure Bonanza entdeckt hat und mir sein Geheimniß verkaufte. Ich werde


[- 114 -]

die Expedition also zunächst dorthin führen, und dann sehen ob ich noch Zeit finde, mein erstes Vorhaben auszuführen.“

„Ist dieser Mann mit bei Euch?“

„Ja.“

„Wie heißt er?“

„Cuchillo.“

„Hinkt er?“

„Ja. Wie kommt Ihr auf diese Frage?“

„Und sein Pferd stolpert zuweilen?“

„Auch das stimmt. Kennt Ihr ihn.“

„Sehr gut, obgleich ich ihn noch nicht gesehen habe,“ antwortete Pena, der seine unwillkürliche Vermuthung so schnell bestätigt fand. „Nehmt Euch vor ihm in Acht; er ist ein Mörder!“

„Ein Mörder? Was ficht Euch an!“

[„]Die Bonanza gehört dem Tiburcio Arellanos. Sein Vater hat sie entdeckt und wurde von Cuchillo ermordet.“

„Woher wißt Ihr das?“

„Ich habe es aus einem sicheren Munde.“

„Und dennoch seid Ihr falsch berichtet. Cuchillo hat diesen Marcos Arellanos niemals gesehen.“

„Er ist mit ihm in der Apacheria gewesen, hat ihn erdolcht und dann in das Wasser geworfen. Er mag sich vor der Kugel Tiburcio's hüten!“

„Weiß dieser etwas von der Sache?“ frug Arechiza gespannt.

„Er weiß Alles!“

„Auch die Lage der Bonanza?“

„Auch diese. Er trägt den genauen Plan in seiner Tasche.“

„Teufel! Ah – und doch ist es anders. Ich werde


[- 115 -]

Eure Angaben genau untersuchen, hege aber schon im Voraus die feste Ueberzeugung, das Cuchillo mit dem Mörder nicht identisch ist. Habt Ihr die besprochenen Summen parat gemacht?“

„Ja, doch erlaube ich mir zu bemerken, daß die jetzt immer von mir bezogenen Beträge den Pachtzins auf eine ganze Reihe von Jahren hinaus verzehren.“

„Das thut nichts. Ich stehe also in Eurer Schuld, werde aber bald in der Lage sein, sie tausendfältig abtragen zu können. Oder gebt Ihr Eurem Herrn nicht länger mehr Kredit?“

„So lange Ihr wollt! Eure Besitzungen drüben im Mutterlande sind ja unermeßlich, wenigstens den Einkünften nach, die Ihr aus Ihnen zieht, Ihr braucht keine mexikanische Bonanza.“

„Für mich nicht, aber für die Zwecke, welche zu erreichen mir die Aufgabe geworden ist. Mexiko darf nicht länger eine Republik sein; es kann geordnete Verhältnisse nur von einer monarchischen Verfassung erwarten. Ich werde mir die dazu nöthigen Millionen aus der Bonanza holen und dann dem Lande einen König geben, der am Throne geboren ist und leider von einer beklagenswerthen Politik von ihm vertrieben wurde.“

„Wird Don Carlos die Krone Mexiko's annehmen?“

„Ich handle in seinem Auftrage; mehr braucht Ihr nicht zu wissen. Es ist Alles, Alles bis auf das Kleinste berechnet und vorbereitet; sobald wir das Gold haben, geht das Schwert über das Land und baut die Pforte, durch welche ich den Monarchen zu führen habe.“

„Und wenn die Bonanza schon einem Andern gehört?“

„Das werde ich untersuchen, wie ich ja bereits vor-


[- 116 -]

hin [vorhin] sagte. Uebrigens könnte sie einem Einzelnen nur Verderben bringen. Sie ist von einem Gürtel wilder Horden umgeben, welchen nur die vereinigte Macht starker und kühner Männer zu durchbrechen vermag. Sind meine Zimmer zugerichtet?“

„Sie werden stets bereit gehalten. Erlaubt, daß ich Euch leite!“

Er führte ihn in die prachtvoll ausgestatteten Räume, welche ausschließlich für den Besitzer der Hazienda bestimmt waren, und verabschiedete sich dann von ihm.

Die Hazienda del Venado war es gewesen, wo sich Don Estevan von Arispe aus die nöthigen Quadrupel geholt hatte. Seine früher unternommenen Kaperfahrten waren von einem pekuniär außerordentlich günstigen Erfolge für ihn gewesen, und er hatte den aus der Beute gezogenen Erlös zum Ankauf dieser Besitzung verwandt, die er unter der Leitung Penas in sicheren und treuen Händen wußte. Das war die Einleitung zu dem Werke gewesen, zu dessen Vollendung er jetzt aus Spanien herübergekommen war.

Kaum sah er sich allein, so ließ er Cuchillo zu sich kommen.

„Was thut Tiburcio?“

„Ich weiß es nicht.“

„Erinnert Ihr Euch noch, was ich gestern von ihm sagte?“

„Er müsse sterben.“

„Nun wohl! Wie hoch schätzt Ihr ihn?“

„Hm, zehn Quadrupel sind nicht zu viel, fünf jetzt und die andere Hälfte wenn ich fertig bin.“

„Hier sind fünf.“


[- 117 -]

„Ich danke, Sennor. Wann soll es geschehen?“

„Noch heut.“

„Ah, so bald?“

„Es muß so sein. Er weiß nicht nur von unserer Bonanza, sondern er hat sogar den vollständigen Plan in seiner Tasche.“

„Seid Ihr dessen sicher, Don Estevan?“

„So sicher, daß Ihr noch weitere Zehn bekommt, so bald Ihr diesen Plan in meine Hände legt.“

„Dann gehe ich sofort. Aber ich werde vielleicht Hülfe brauchen.“

„Nehmt Euch einen von unsern Leuten dazu; wen, das mögt Ihr selbst entscheiden.“

„Das ist schon entschieden. Baraja und Oroche werden sofort helfen, wenn ich ihnen begreiflich mache, daß es zu ihrem Vortheile geschieht.“

„Seid Ihr dieser Beiden wirklich sicher?“

„Baraja ist ein Bandit, dessen Dolch schon manchen rothen Tropfen geschmeckt hat, und Oroche nennt sich zwar einen Gambusino, hat aber stets nur vom Spiele gelebt und sticht für einen Quadrupel seinen eigenen Vater todt.“

„So geht! Ich warte hier auf den Erfolg.“

Cuchillo begab sich in den Raum, welcher der Begleitung seines Herrn angewiesen worden war, Baraja und Oroche saßen beim Spiele; Diaz hatte sich mit den Andern in einer Nebenstube bereits zur Ruhe gelegt. Auf dem Tische stand ein großer, halb geleerter Krug mit Meskal (Aloeschnaps), und die Blicke der beiden Männer ließen errathen, daß sie nicht mehr weit von dem Punkte standen, an welchem der Mensch aufhört, ein denkendes und fühlendes Wesen zu sein.


[- 118 -]

„Kommt her, Cuchillo; trinkt und erzählt uns von der Bonanza!“ lallte Baraja.

„Von der Bonanza? Mit der ists aus.“

„Aus!“ riefen Beide, indem es schien, als seien sie durch diese Schreckensbotschaft vollständig ernüchtert worden.

„Ja; aus!“

„Warum? Inwiefern?“

„Weil es Einen gibt, der sie uns streitig macht.“

„Wer ist das? Ich schlage ihn auf der Stelle nieder!“ versicherte Oroche, indem er seine Mandoline ergriff und mit derselben eine Bewegung machte, als wolle er sie Jemandem an den Kopf schmettern.

„Und ich stecke ihm ganz leise und still mein Messer zwischen die Rippen,“ betheuerte Baraja, dessen furchtsame Natur mehr zu einer solchen Meuchelthat geeignet schien.

„Tiburcio!“

„Tiburcio? Was hat der mit unserer Bonanza zu schaffen?“

„Sehr viel. Er ist bereits schon einmal dort gewesen, will sein Eigenthumsrecht auf sie geltend machen und hat sich Don Estevan nur angeschlossen, um uns auszuforschen.“

„Er muß sterben!“

„Ja, sterben muß er!“

„Das sagt Ihr wohl, aber zwischen Wort und That ist ein weiter Raum!“

„Ein Raum? Gar keiner, nicht so breit wie mein Finger, nicht so viel, daß mein Haar drauf Platz hat! Was gebt Ihr, Cuchillo, wenn ich ihm eins versetze?“

„Um was habt Ihr gespielt?“


[- 119 -]

„Um nichts. Unsere Taschen sind so leer, daß man darüber weinen könnte.“

„So soll Euch geholfen werden! Seht Ihr diesen Quadrupel, Baraja?“

„Natürlich! Her damit!“

„Und Ihr diesen, Oroche?“

„Her, sage ich!“

„Sobald Tiburcio einige Zoll kaltes Eisen im Fleische hat, bekommt Ihr beide!“

„Dann sind sie so gut wie schon verdient. Wir wollen dem Schurken lehren, uns unsere Bonanza streitig zu machen. Wo ist er, Cuchillo? Ich will hin zu ihm!“

„Wartet einige Minuten! Ich werde sehen, ob er zu finden ist.“

Er trat hinaus auf den Hof und umschlich das Gebäude. Ein Zimmer des Erdgeschosses war hell erleuchtet; an dem geöffneten Fenster lehnte Rosarita und athmete die Düfte der Blumen, welche auf dem Platze standen. Er ging weiter. An der andern Seite des Hauses war nur ein Fenster Licht, und er bemerkte den Schatten eines Mannes, welcher im Zimmer auf- und abging.

„Das ist Arellanos!“

Er überlegte, wie man am Besten da hinauf kommen könne; da verlöschte das Licht.

„Er geht schlafen. Die Thür an der Freitreppe ist offen; er wird die seinige auch nicht verschlossen haben. Es wird möglich sein.“

Er wandte sich zu dem Nebengebäude zurück, wo die Genossen saßen. Er hatte zu seinem Rundgange doch etwas mehr Zeit gebraucht, als erst zu vermuthen war, und als er eintrat, sah er auf den ersten Blick, daß er auf die


[- 120 -]

beiden Banditen nun nicht mehr rechnen könne. Sie hatten den Krug vollends geleert, Baraja lag unter dem Tische und Oroche mit seinem halben Leibe auf demselben, keiner seiner Sinne mehr mächtig. Es blieb ihm nichts mehr übrig, als Arechiza wieder aufzusuchen und ihm den Stand der Dinge mitzutheilen.

Eben huschte er über den Hof, da kam eine Gestalt leise die Freitreppe herab und ging der Gegend zu, in welcher das Licht aus den Fenstern Rosaritas glänzte.

„Das war er wieder! Auch er will den Blumenduft genießen; es soll der letzte Genuß sein, den er findet!“

In der nächsten Minute stand er vor Arechiza.

„Nun?“

„Ich habe noch nichts thun können.“

„Warum?“

„Baraja und Oroche haben sich um den Verstand getrunken und sind keines einzigen Schrittes fähig.“

„Und Arellanos?“

„Geht unten promeniren. Hätte ich nur Einen noch, so wäre es bald geschehen!“

„Ist dieser Eine so nöthig?“

„Für unvorhergesehene Fälle.“

Don Estevan hatte bereits abgelegt; er steckte den Dolch wieder zu sich und entschied, kurz entschlossen:

„Ich gehe mit!“

Tiburcio befand sich unter einem Dache mit dem „Stern von Sonora“. Dieser Gedanke ließ ihn an keine Ruhe denken; er trieb ihn im Zimmer auf und nieder und dann hinunter in die laue Nacht. Da sah er den Schein des Lichtes und erkannte Rosarita.

Würde sie zürnen, wenn sie ihn bemerkte? Durfte er


[- 121 -]

sie anreden? Sein zaghafter Fuß zauderte, dennoch aber setzte er ihn vorwärts und gelangte so in die Nähe des Fensters. Die Helle überfluthete seine Gestalt, und Rosarita erkannte ihn.

„Tiburcio!“

„Sennora!“

„Dünkt Euch der Duft der Violen süßer als die Ruhe?“

„Ich habe auch ohne diesen Duft keine Ruhe!“

„Warum?“

„Fast weiß ich es nicht, Donna Rosarita.“

„Es drückt Euch irgend ein Leid. Kommt, vertraut mir es an!“

Er trat an das niedere Fenster, und befand sich nun in unmittelbarer Nähe ihres Köpfchens und ihrer Hand.

„Ist es der Tod der Mutter, der Euch so kümmert, Tiburcio?“

„Er hat mir schwere Sorge gebracht, doch werde ich sie nicht lang zu tragen haben. Doch das größte Leid, welches den Menschen drücken kann, muß er tief im Herzen verschließen, denn wo gibt es eine Seele, die es ihm abnehmen will, daß er es vertrauen darf?“

Sie bog sich weiter zu ihm heraus.

„Ihr habt für mich gekämpft, Ihr habt für mich gewacht; Ihr seid so gut und tapfer. Laßt uns mit einander plaudern!“

Sie sprach so lieb und freundlich; die Bangigkeit wich von ihm, und bald plauderten sie wie zwei ahnungslose Kinder über Alles, was in den Bereich ihrer Rede kam, so daß sie nicht bemerkten, daß sich zwei Gestalten herbeigeschlichen hatten, die nun unter einigen in der Nähe


[- 122 -]

stehenden Pomeranzen- und Citronenbäumen standen. Er hatte ihr Händchen gefaßt und kehrte den Bäumen den Rücken zu.

„Vorwärts, Cuchillo: jetzt ists Zeit!“ flüsterte Arechiza.

Der Bandit zog das Messer und warf sich mit zwei Sprüngen auf ihn. Ein Aufschrei Rosarita's rettete ihn vor dem sichern Tode. Er machte eine schnelle Wendung, und der nach dem Herzen geführte Stoß traf nur den Arm. Im nächsten Augenblicke schon lag Cuchillo unter ihm und stöhnte unter dem Drucke der Hand, die sich um seine Kehle gelegt hatte.

„Sennor Cuchillo, betet ein Paternoster; es ist aus mit Euch!“

„Tiburcio!“ rief Rosarita mit entsetzlicher Angst.

Er blickte auf. Eine zweite, verhüllte Gestalt hob die Hand, in welcher eine Klinge blinkte. Er bog sich zurück, schnellte empor, faßte den jetzigen Angreifer und schleuderte ihn unter die Bäume zurück. Dann stand er mit einem gedankenschnellen Sprunge im Zimmer des Mädchens.

„Verzeiht, Donna, aber hier bin ich sicher!“

„Ja, kommt zu mir! Bleibt, bleibt, und geht nicht wieder fort, sonst morden sie Euch!“ bat sie todesbleich und vor Entsetzen zitternd, indem sie in den Sessel sank und ihm die Hände flehend entgegenstreckte.

Er schloß das Fenster und trat dann tief in das Zimmer zurück.

„Kanntet Ihr sie, Sennorita?“

„Nein; ich habe nur die Gestalten gesehen.“

„Es war Cuchillo und Don Estevan.“

„Don Estevan, der Herzog?“

„Der Herzog?“ frug er verwundert.


[- 123 -]

„Ach ja, das wißt Ihr doch nicht! Es ist ein tiefes Geheimniß, aber Euch darf ich es sagen: Don Estevan heißt eigentlich Graf Antonio von Mediana oder Herzog de Medina. Er ist der Besitzer dieser Hazienda und kann es nicht gewesen sein, der Euch überfiel.“

„Er war es, und ich kenne nun auch den Grund, wegen dem er mir nach dem Leben trachtet.“

„Welcher ist es?“

„Laßt mich ihn verschweigen! Die Hazienda ist sein Eigenthum? Dann bin ich hier keinen Augenblick mehr sicher. Erlaubt, daß ich gehe!“

Ehe sie es zu verhindern vermochte, hatte er die Thür geöffnet und war im Dunkel des Korridores verschwunden. Erst jetzt bemerkte sie das Blut, welches aus seiner Wunde auf die Diele geflossen war.

„Er ist verwundet! Er wird sterben!“

Sie nahm die Kerze und eilte ihm nach. Droben hörte sie Schritte erklingen; er kam schon wieder die Treppe herab, die Serape übergeworfen und die Büchse in der Hand.[-“]

„Ihr könnt nicht fort, Tiburcio; Ihr seid ja verwundet!“

„Eine leichte Schramme, Donna, die nichts zu sagen hat.“

[„]O, kommt herein; ich werde Euch verbinden!“

Sein Blick leuchtete auf und senkte sich dann beruhigend auf ihr angstvolles Gesicht.

„Ich danke Euch, Sennorita! Draußen finde ich ein Kraut, welches besser ist, als jeder Verband. Lebt wohl!“

Sie faßte ihn bei der Hand und hielt ihn fest.

„Ich darf es nicht leiden! Ihr habt uns gerettet


[- 124 -]

und beschützt, und seid dafür bei uns überfallen worden; Vater muß Euch Genugthuung verschaffen!“

„Das ist ihm unmöglich. Die Genugthuung, welche ich haben muß, kann nur ich selbst mir nehmen, und Euer Haus darf nicht der Schauplatz eines Kampfes sein, wie er nur hinaus in die Savanne paßt.“

„Tiburcio!“

„Rosarita!“

Er führte ihre Hände an seine Lippen.

„Lebt wohl für heut!“

Dann eilte er die Freitreppe hinab, über den Hof hinüber und zum Thore hinaus.

Draußen weideten die Pferde; das seinige befand sich unter ihnen; er suchte seinen Sattel unter den übrigen hervor, zäumte es auf, schwang sich empor und ritt davon. Drüben vom Walde leuchtete, halb von Büschen verdeckt, ein Lagerfeuer herüber. Dort konnten sich nur Jäger oder Vaqueros befinden, die ein Quartier im Walde dem weichlichen Bette vorzogen, und bei ihnen fand er sicher freundliche Aufnahme. Er lenkte sein Pferd zu ihnen hin.

Der Theil der Ebene, welcher hinter der Hazienda lag, befand sich ganz in demselben Zustande, in welchem ihn die ersten Ansiedler vorgefunden hatten, das heißt, er lag noch unbebaut und wild da. In der Entfernung eines Büchsenschusses erhoben sich die ersten Bäume, welche den Saum eines ungeheuren Waldes bildeten. Dieser erstreckte sich weit nach Norden bis an die Grenzen der Wüsten, jenseits welcher das Präsidio Tubac liegt.

Der schlecht gebahnte Weg, der den Wald in dieser Richtung durchzog, war der einzige, auf welchem man das Präsidio erreichen konnte, und wurde von einem Strome


[- 125 -]

durchschnitten, der zwischen hohen und steilen Ufern dahinrauschte. Er wurde durch den an der Hazienda vorüberfließenden Bach gebildet, der in seinem Laufe noch mehrere solche Wasser aufnimmt, bevor er so reißend wird. Eine Art roher Brücke, durch zwei neben einander gelegte Baumstämme gebildet, verband die beiden Ufer mit einander und ersparte so dem Reisenden einen langen Umweg, welcher nothwendig war, wenn man den Strom an einer seichteren Stelle passiren wollte.

In der Nähe dieses Weges und etwa in der gleichen Entfernung zwischen der Hazienda und der genannten Brücke brannte das Feuer, welches Tiburcio gesehen hatte. Seine flackernde Helle erleuchtete die dunkelgrüne Baumdecke und traf die graue Rinde der Mangles (Wurzelbäume), der Summache, die runzeligen Stämme der Korkeichen und das bleiche Laub der Eisenbäume. Die grünen und gelben Moose flimmerten unter den sammetnen Netzen der großen Aronblätter, welche mit Blüthen, silbernen Bechern ähnlich, geschmückt waren. Die herabhängenden Lianen glühten unter dem Einflusse der Flamme wie aus einem Feuerofen hervorgehende Eisendrähte, und die fernen Tiefen des Waldes, über welchem ein Schweigen lag, das kaum durch die dumpfe Stimme des zwischen seinen steinernen Ufern dahinbrausenden Flusses gestört wurde, lagen hinter der von dem Feuer erhellten Stelle wie ein düsteres, unheimliches Mysterium, dessen Schleier die menschliche Hand nur unter tausend Gefahren zu lüften vermag.

Am Feuer lagen Bois-rosé und Dormillon.

In einer Gegend, wo es keine menschlichen Wohnungen gegeben hätte, würde eine so gewöhnliche Thatsache, wie ein Lagerfeuer inmitten eines Waldes ist, von keinerlei


[- 126 -]

Bedeutung gewesen sein, hier aber in der Nähe der Hazienda, in welcher jedem Reisenden gern und willig Gastfreundschaft geboten wurde, mußten besondere Gründe vorliegen, daß die beiden Jäger den Wald einer größeren Bequemlichkeit vorgezogen hatten.

Ein ziemlich großer Haufe dürrer Aeste und Zweige, welcher neben dem Feuer lag, zeigte an, daß sie gesonnen seien, die ganze Nacht an diesem Orte zuzubringen. Zwei gabelförmige Aeste staken zu beiden Seiten der Flamme, und auf ihnen drehte Dormillon eine an seinen Ladstock gespießte Hammelkeule, von welcher das Fett in großen Tropfen in die Gluth fiel und ein vielversprechendes Prasseln und Zischen verursachte.

Bois-rosé, zu deutsch Rosenholz, trug eine Kleidung, welche ungefähr die Mitte zwischen derjenigen eines Indianers und eines Weißen hielt. Auf seinem Kopfe saß in Form eines Kegels eine aus Fuchspelz gefertigte Mütze. Ein baumwollenes Hemd mit blauen Streifen bedeckte seine breiten Schultern, und neben ihm auf dem Boden lag ein aus einer wollenen Decke verfertigter Mantel. Seine muskulösen Beine staken in indianischen Leggins, und an den Füßen trug er dicht mit eisernen Nägeln beschlagene Schuhe, auf denen man mehrere Jahre zu gehen vermochte.

Ein mit vieler Sorgfalt polirtes Büffelhorn, welches sein Pulver enthielt, hing über seiner Achsel, während in einem ledernen Beutel, welcher zu dem Horne ein Gegenstück bildete, sich ein großer Vorrath von Bleikugeln befand. Neben ihm lag eine schwere, langläufige Büchse, dieselbe, welcher nur die Sang-Mêlé abgenommene Flinte Tiburcio's ebenbürtig war, und in einem wollenen, bun-


[- 127 -]

ten [bunten] Gürtel stak ein Jagdmesser mit starker, zweischneidiger Klinge.

Sein riesiger Wuchs ließ in ihm einen jener kühnen Jäger erkennen, die von den ersten in Kanada angesiedelten Normännern abstammen, und die man jetzt so selten mehr findet. Sein Haupthaar fing bereits an ins Graue zu fallen, und eine große, von einer Schläfe zur andern über die Stirn gehende Narbe deutete an, daß es sich einst in großer Gefahr befunden haben müsse. Bois-rosé hatte jedenfalls einmal nahe daran gestanden, skalpirt zu werden.

Seine von Sonne, Sturm und Wetter gebräunten gehärteten Züge schienen aus Bronzefluß gegossen zu sein, und es lag in ihnen ein Ausdruck der Güte, welche in einem freundlichen Gegensatze zu der herkulischen Stärke seiner Glieder stand. Die Natur ist so vorsichtig, diesen Kolossen ebenso viel Milde wie Körperkraft zu verleihen.

Sein Gefährte war, obgleich einen Kopf kürzer, nichts weniger als ein Zwerg zu nennen, vielmehr mußte er, Andern gegenübergestellt, unbedingt ein Enaksohn genannt werden. Seine schwarzen Augen und der Schnitt seines Gesichtes zeugten von ebenso viel geistiger Beweglichkeit wie Kühnheit. Seine Kleidung und Ausrüstung war ganz dieselbe Bois-rosé's.

Die Verbindung dieser beiden Männer mußte jeden Feind zur Vorsicht mahnen, und es war sehr leicht zu glauben, daß sie gewohnt seien, es auch mit einer beträchtlichen Uebermacht ohne Furcht und Zagen aufzunehmen.

Der Kanadier betrachtete den schmorenden Braten mit sichtbarem Wohlbehagen.

„Dieser Don Augustin Pena scheint ein ganz präch-


[- 128 -]

tiger [prächtiger] Kerl zu, nach den Hammeln zu schließen, welche er in seinen Heerden hat. Diese Keule scheint mir eine Delikatesse zu sein, von welcher ich mir sicherlich einige gute Stücke herabschlitzen werde.“

„Ich glaube dennoch,“ antwortete Pepe, „daß sie in der Hazienda heut noch größere Delikatessen gespeist haben. Dieser Don Estevan de Arechiza tritt auch hier in einer Weise auf, daß man ihm sicher in keiner Hazienda einen magern Empfang bereiten wird.“

„Also Du bist wirklich sicher, daß es der Graf Antonio de Mediana ist?“

„Gerade so sicher, wie ich nun weiß, daß Du den kleinen Fabian, den er verderben wollte, gerettet hast.“

Das gutmüthige Gesicht des Riesen verklärte sich.

„Pepe, ich war bis zu dem Augenblicke, an welchem ich das Kind in dem treibenden Kahne fand, ein einsamer Kerl. Ich hatte weder Vater noch Mutter gekannt, besaß keine Geschwister, hatte weder Freund noch Frau und habe mich des Knaben angenommen mit ganzer, voller Seele. Er wuchs mir an das Herz, als sei er ein eigen Stück von mir, und seit mich diese Engländer von ihm trennten, habe ich weiter keinen Wunsch als zu erfahren, ob er noch lebt oder damals zu Grunde gegangen ist. Freilich wird mir dieses Verlangen wohl niemals erfüllt werden, da mich das Schicksal von der See in die Wälder und Savannen führte, wo an eine Gelegenheit zur Erkundigung nimmermehr zu denken ist.“

„Das ist noch kein Grund die Hoffnung aufzugeben, Rosenholz! Denk an den Grafen Antonio. Ich mußte fliehen, weil ich, so lange ich lebe, kein Freund vom Thunfischfang gewesen bin, und darf wohl nie nach Spanien


[- 129 -]

zurückkehren. Santa Lauretta, ich hatte bereits meinen Schwur, mit ihm noch einmal Abrechnung zu halten, vergessen, als ich ihn bei der Cisterne erkannte! Warum sollte nicht auch Dir ein solches Wiedersehen möglich sein?“

„Möglich, aber nicht beschieden! Wie sollte ich den Jungen erkennen, selbst wenn er mir einmal begegnete?“

„An der Narbe, die von meinem Messer stammt. Hat sie nicht auch uns als Beweis gedient, daß der Knabe, den Du fandest, ganz derselbe ist, welchen ich verwundete?“

„Der Schnitt ging nicht tief; die Zeit wird seine Spur wohl vollständig verwischt haben; und die Züge eines Kindes verändern sich in so langer Zeit so sehr, daß ein Erkennen gar nicht möglich ist. Bei Don Arechiza war das etwas ganz anderes. Als Du ihn kennen lerntest, hatte er ein bereits vollständig ausgeprägtes Gesicht, welches wohl altern aber seine Grundlinien nicht verändern konnte.“

„Dann ist dies auch bei mir der Fall, und es steht zu erwarten, daß auch er mich wieder erkannt hat, zumal er meinen Namen Pepe Dormillon hörte.“

„Er wird Dich und mich noch besser kennen lernen!“

„Das will ich meinen! Ich war in Elanchovi der 'Schläfer,' weil ich mich gegen den Hunger zu wehren hatte, welcher der einzige Sold meiner prächtigen Stellung war. Seit jener Zeit habe ich die Augen offen gehabt und werde mir einen Fang wie diesen nicht entgehen lassen. Wenn die Gesetze des Staates Partei für den Verbrecher nehmen, so muß – – –“

Er vollendete den Satz nicht, sondern hatte mit einem raschen Griffe seine Büchse erfaßt und stand im nächsten Augenblicke hinter den Büschen. Er hatte eine Gestalt bemerkt, welche sich der Lagerstätte vorsichtig zu nähern


[- 130 -]

suchte. Bois-rosé hatte mit dem Rücken nach der Hazienda zu gesessen und also nichts sehen können, stand aber dennoch im Nu neben ihm.

„Halt! Wer seid Ihr?“ rief Pepe, das Gewehr anschlagend.

„Einer, der bei Euch lagern möchte!“ antwortete es.

„So tretet näher an das Feuer, damit man Euch betrachten kann!“

Dem Gebote wurde muthig Folge geleistet, und sofort ließen die beiden Waldläufer ihre Büchsen sinken.

„Tiburcio Arellanos! Ihr seid willkommen.“

Sie traten hervor und streckten ihm ihre Hände entgegen Er erkannte die beiden verwegenen Tigertödter.

„Ah, Ihr seid es? Ich vermuthete Euch nicht hier.“

„Hoffentlich bleibt Ihr dennoch bei uns!“ meinte der Kanadier. „Irre ich mich nicht, so beabsichtigtet Ihr, mit Don Estevan de Arechiza nach der Hazienda del Venado zu gehen?“

„Allerdings.“

„Warum seid Ihr nicht dort geblieben?“

„Weil man mich zu morden versuchte.“

„Blitz und Donner! Wer wagte das?“

„Don Arechiza selbst.“

„Er selbst?“ klang der erstaunte Ausruf. „Welchen Grund hatte er dazu?“

„Das werde ich Euch gern sagen; zuvor aber laßt mich mein Pferd holen, welches ich zurücklassen mußte, um unbemerkt an Euch zu kommen. Freilich ist mir das schlecht gelungen.“

Pepe lachte.


[- 131 -]

„Weil man da droben in den Felsenbergen ganz andere Augen macht, als Ihr hier zu Lande.“

Tiburcio ging und brachte bald sein Pferd herbei, welches er anpflockte. Inzwischen war der Braten gar geworden und Rosenholz lud den Rastreador ein, am Feuer Platz zu nehmen. Erst jetzt fiel das Licht desselben auf die Züge des jungen Mannes. Pepe warf den ersten, forschenden Blick in dieselben und konnte eine Bewegung der Ueberraschung nicht verbergen. Am vorigen Abende bei der Cisterne hatte er eine Stellung innegehabt, welche es nicht erlaubte, ihn genau zu betrachten.

„Was ist das! Ihr seid verwundet?“ rief der Kanadier.

„Ein wenig.“

„Zeigt einmal her!“

Tiburcio hielt ihm den Arm hin, und der Kanadier untersuchte die Wunde mit seltener Geschicklichkeit und einem fast zärtlichen Interesse.

„Der Teufel! Ihr hattet es mit einem Kerl zu schaffen, der keine schlechte Uebung besitzt. Ich glaube, nur eine schnelle Wendung hat Euch davor bewahrt, daß die Klinge in das Herz ging und somit Euren Abenteuern ein plötzliches Ende gemacht wurde. Allein seid ohne Furcht, mein Junge, es wird Euch nichts thun! Es kommt eine Kompresse von zerstoßenen Kräutern darauf, und dann hat die Sache nicht viel zu bedeuten. Pepe, suche doch eine Hand voll Oregano zusammen, was hier zwischen den Büschen steht, und zerstoße es zwischen zwei Steinen, während ich die Wunde säubere!“

Bald war ein Quantum von diesem im ganzen Lande wegen seiner vorzüglichen Eigenschaft so wohlbekannten Kraute zerstoßen; Rosenholz legte es auf die Wunde und


[- 132 -]

verband diese dann mit dem aus chinesischem Flor bestehenden Gürtel Tiburcio's.

„So! Ihr müßt Euch bereits erleichtert fühlen, denn nichts verhindert so sehr die Entzündung einer Wunde, wie das Oreganokraut, und Ihr werdet sogar nicht das geringste Fieber verspüren. Und jetzt steht Euch nun eine saftige Schnitte Hammelfleisch zu Gebote, wenn Ihr Appetit habt.“

„Ich habe bereits gegessen.“

„Ganz wie Ihr wollt! So werden wir uns an die Keule machen, und Ihr mögt uns dabei erzählen, was den ehrenwerthen Don Arechiza veranlaßt, mit Euch auf eine solche Weise zu verkehren.“

„Nicht er, sondern einer seiner Leute hat den Stoß gethan; doch war er dabei.“

„Zwei gegen Einen, und zwar hinterrücks! Das giebt keine gute Meinung von dem Muthe dieses vornehmen Herrn. Und dennoch wagt er, eine Expedition nach der Apacheria zu leiten?“

„Diese Expedition ist Schuld an dem Stiche, welchen ich erhalten habe.“

„Wollt Ihr uns das erklären?“

„Das ist sehr bald gethan. Mein Vater hat eine außerordentlich reichhaltige Bonanza entdeckt und diese Entdeckung einem gewissen Cuchillo mitgetheilt. Dieser mordete ihn, wie ich vermuthe, und verkaufte sein Geheimniß an Don Estevan. Auf welchem Wege, ist mir unbekannt, aber sie erfuhren, daß auch ich das Placer kenne, und wollten mich heut aus dem Wege räumen.“

„Das ist ja eine ganz außerordentlich saubere Angelegenheit! Könnt Ihr sie uns nicht ausführlicher erzählen?“

Tiburcio kam dieser Aufforderung nach. Während


[- 133 -]

er sprach, hafteten die Augen Dormillons scharf und unverwandt auf ihm, und dann ging über das Gesicht des Jägers ein befriedigtes Lächeln, wie man es wohl an Jemandem bemerkt, der mit sich über einen schwer zu ergründenden Gegenstand ins Reine gekommen ist.

„Was werdet Ihr jetzt thun?“ frug er, als der Rastreador geendet hatte.

„Ich werde ihnen folgen und den Schwur erfüllen, den ich meiner Mutter gegeben habe.“

„Ist die Bonanza wirklich so außerordentlich reich?“

„Mein Vater hat, als er der Mutter diese Mittheilung machte, keine Worte finden können, die Schätze zu beschreiben, welche er gesehen hatte.“

„Es war Euer wirklicher Vater?“

„Nein. Ich bin nur der Pflegesohn von Beiden.“

„Ah! Darf ich fragen, wer Eure wirklichen Eltern sind?“

„Ich habe sie nie gekannt.“

„Aber Ihr wißt, wo sie gelebt haben?“

„Nein. Ich bin als dreijähriger Knabe mit einer englischen Kriegsbrigg nach Guaymas gekommen, wo sich Marcos Arellanos meiner angenommen hat.“

„Mit einer englischen Kriegsbrigg, sagt Ihr?“ frug der Kanadier jetzt mit plötzlich erwachender Aufmerksamkeit. „Dreht Euch doch einmal herum!“

Er saß zur linken Hand Tiburcio's und konnte also die rechte Wange desselben, welche Pepe scharf gemustert hatte, nicht genau sehen. Der Rastreador wandte ihm, verwundert über diese Aufforderung, die rechte Seite seines Gesichtes zu. Rosenholz bemerkte den leichten Streifen, welcher sich quer über sie hinzog, und mit einer Stimme,


[- 134 -]

welche zwischen ängstlicher Erwartung und Jubel klang, frug er:

„Woher habt Ihr diese Narbe?“

„Ich weiß es nicht.“

„Könnt Ihr Euch auf nichts besinnen, was sich auf Eure früheste Jugend bezieht?“

Tiburcio wurde von dem dringlichen Tone dieser Rede betroffen.

„Warum fragt Ihr?“

„Weil – alle Wetter, Pepe, was meinst Du? Es stimmt mit der Narbe und dem englischen Schiffe, und das Alter ist auch das richtige. Sollte der liebe Gott mir altem Kerl wirklich eine solche Freude machen wollen? Was ists – was machst Du für ein Gesicht?“

„Hm, mein Gesicht ist wohl schon längst gemacht und fertig, aber wenn Du den Grafen Antonio de Mediana damals gesehen hättest, so – – –“

„Antonio de Mediana?“ unterbrach ihn Tiburcio. „Kennt Ihr ihn? Kennt Ihr auch diesen Don Arechiza?“

„Sagt erst, ob Ihr die Beiden kennt!“ gebot Bois-rosé schnell.

„Ich sah Estevan de Arechiza bei la Poza das erste Mal und erfuhr vorhin auf der Hazienda, daß er Graf von Mediana und Herzog von Medina sei.“

„Wer sagte Euch das?“

„Donna Rosarita, die Tochter Don Augustins.“

„Woher weiß sie es? Ist Graf Mediana auf der Hazienda del Venado bekannt?“

„Er ist der Besitzer derselben. Augustin Pena ist nur der Pächter.“

Pepe sprang auf.


[- 135 -]

„Jetzt ist mir Alles klar! Die 'Esmeralda' war ein Kaper, Don Antonio hat ihn befehligt und seinen Raub hier angelegt. Darum ist er hier so gut bekannt und hat jedenfalls auf seinen früheren Streifereien ein Placer entdeckt, auf welches seine Expedition ursprünglich gerichtet war, ehe dieser Cuchillo ihm sein Geheimniß verkaufte.“

„Das kann richtig sein, Pepe!“ stimmte Rosenholz bei. „Aber was wolltest Du vorhin sagen? Wenn Du den Grafen Antonio de Mediana damals gesehen hättest, so – –?“

„So würde Dir die Aehnlichkeit zwischen ihm und Tiburcio auffallen.“

„Ists wahr?“

„Ich täusche mich nicht. Hast Du Dir diesen Don Estevan nicht genau betrachtet?“

„Er saß immer so vorsichtig im Schatten; aber, bei Gott, Du hast Recht, ihre Gesichter sind wie diejenigen von Vater und Sohn oder Oheim und Neffe! Tiburcio Arellano, ich frage Euch noch einmal, ob Ihr Euch nicht auf irgend Etwas aus Eurer frühesten Jugend zu erinnern vermögt!“

Der junge Rastreador fühlte sich durch diese Verhandlung in die größte Aufregung versetzt. Sollte ihm hier von diesen fremden Jägern, welche aus dem fernen Norden kamen, die Aufklärung werden können, zu welcher selbst seine Pflegeeltern nicht befähigt gewesen waren?

„Ich werde nachsinnen. Laßt mir nur Zeit!“

Er stützte den Kopf in die Hand und versuchte, seine Erinnerung in die Zeit zurückzuführen, welche in dichten Nebeln hinter ihm lag.

„Ich sehe ein großes, helles Zimmer und – ja, und


[- 136 -]

das schöne Angesicht einer Frau, welche sich über mich neigt. Sie hat große, dunkle Augen und spricht Worte zu mir, aus denen Glück und Liebe klingen.“

War es die Aufregung oder irgend ein anderer Grund, es traten Bilder vor seinen Geist, die ihm bisher fremd und verschlossen gewesen waren.

„Ich schlinge die Arme um ihren Hals; sie küßt mich wiederholt, und nennt mich bei einem Namen, den – – ich höre ihn wie aus der Ferne klingen und kann die einzelnen Laute nicht unterscheiden.“

„Fabian!“ fiel Pepe ein.

„Fa – bi – an –?“ sprach Tiburcio, bei jeder Silbe auf seine eigene Stimme lauschend. „Fa – bi – an – ja, er ists, er ists; ich sehe ihre Lippen, wie sie sich öffnen, um ihn auszusprechen, und jetzt höre ich ihn so deutlich, als ob sie vor mir stünde, um mich zu rufen.“

Bois-rosé saß in vornübergebeugter Stellung da wie Einer, der auf etwas wartet, was er im heranrauschenden Fluge ergreifen und festhalten will. Sein Auge war unbeweglich auf das Gesicht Tiburcio's gerichtet, und sein Ohr verschlang jedes Wort aus dem Munde desselben.

„Weiter, weiter!“ rief er ungeduldig.

„Das Zimmer ist offen. Sie nimmt mich auf ihre Arme und trägt mich hinaus. Wir stehen so hoch, so hoch, und tief unten liegt die See – – –“

„Das Balkonzimmer, das Balkonzimmer!“ rief Pepe frohlockend.

„Dann nimmt mich ein Mann auf den Arm und trägt mich fort. Es ist finster, und der Mann droht mir, zu schweigen. Ein Schuß fällt und – – ja, jetzt weiß


[- 137 -]

ich, wo die Narbe herkommt, ein Messer fährt mir über das Gesicht. Der Mann springt mit mir fort.“

„Wohin?“ frug Pepe athemlos.

„Ich sehe Wasser, viel Wasser – – ich habe Hunger – ich dürste und weine, und niemand ist bei mir. Da neigt sich ein Mann über den Rand des Bootes und hebt mich zu sich hinüber.“

„Wie sieht er aus, Tiburcio, wie sieht er aus?“ klang es aus dem Munde des Kanadiers.

„Er ist fürchterlich groß und hat ein finsteres Gesicht; aber er hat mich lieb und ich muß Vater zu ihm sagen.“

„Mein Gott, weiter, weiter, sonst ersticke ich!“ drängte Rosenholz, indem sich seine Augen weit öffneten und einen Blick unendlicher Liebe über den Rastreador ergossen.

„Ich bin lange Zeit auf einem großen Schiffe und habe den Vater unendlich lieb.“

„Habt Ihr ihn wirklich lieb, Tiburcio, wirklich?“

„Ja; er ist so gut mit mir, so mild, ganz anders, als man es bei seinem riesenhaften Aeußern erwarten sollte. – Da gibt es einen entsetzlichen Lärm auf dem Schiffe; ich höre Kanonen donnern und Büchsen knallen; viele Stimmen rufen, schreien und brüllen. Der Vater kommt herab zu mir, schwarz vom Pulverdampf im Gesichte und über den ganzen Körper mit Blut bespritzt.“

„Was thut er, was sagt er?“ frug Rosenholz in allerhöchster Spannung.

„Er sagt, ich soll niederknieen und beten.“

„Die Worte, die er redet, die Worte! Habt Ihr sie vergessen?“

„Nein. Er faltet nur die Hände und ruft: 'Bete,


[- 138 -]

mein Sohn; der Tod ist da!' Dann eilt er wieder hinauf und – – –“

„Bete, mein Sohn; der Tod ist da! Hörst Du es, Pepe? Hörst Du die Worte, welche ich Dir tausendmal gesagt und erzählt habe? Er ist es, er ist es, Dormillon!“

Und den Rastreador in die Arme schließend und mit einer Macht an sich drückend, als wolle er ihn zermalmen, fuhr er fort:

„Der Mann, dieser Riese bin ich; und Du bist Fabian, mein Sohn, den ich liebte und um den ich die einzigen Thränen meines Lebens vergossen habe!“

„Ists wahr, ists möglich? Ihr mein Vater?“ frug Tiburcio, vor Freude zitternd und die Umarmung von ganzem Herzen erwidernd.

„Ja, es ist wahr, ich bin Dein Vater, Dein Pflegevater, denn Dein rechter Vater ist längst todt, und Deine Mutter wurde ermordet.“

„Ermordet?“

„Ja; erstochen von diesem Don Estevan de Arechiza, oder Graf Antonio de Mediana!“

„Und wer waren meine Eltern?“

„Sage es ihm, Pepe; Du hast sie gekannt!“

„Euer Vater war der Graf Don Juan de Mediana und Eure Mutter Donna Luisa, die schönste Frau von Biskaya und Asturien.“

„Mein Vater ein Graf, ein spanischer Grand?“

„Ja, und zwar einer der reichsten und vornehmsten Granden des Königreiches.“

„Don Juan de Mediana! Und der Mörder meiner Mutter nennt sich auch de Mediana?“


[- 139 -]

„Sie waren Brüder. Der Mörder ist Euer eigener Oheim!“

„Mein Gott, mir schwindelt vor diesen Eröffnungen!“

„Er hat Euch an der Cisterne erkannt, das ist sicher, und Euch aus diesem Grunde, nicht allein wegen der Bonanza, ermorden wollen. Aber Gott hat Euch zur richtigen Stelle geführt. Pepe, der Schläfer, hat ein Kleines mit ihm abzurechnen, und wenn Ihr wollt, könnt Ihr ihm dabei behilflich sein!“ –

Während dieser Unterhaltung am Lagerfeuer fand eine andere in dem Zimmer Don Estevan de Arechiza's statt.

Cuchillo stand vor ihm.

„Ich kann nicht dafür, Sennor! Hätte er die Wendung nicht gemacht, so wäre ihm meine Klinge ganz sicher in das Herz gefahren.“

„Ihr könnt nicht dafür? So! Ich sage Euch aber, daß Ihr ein Schwächling seid, der eigentlich die Ruthe verdient, denn – – –“

„Die Ruthe?“ unterbrach ihn Cuchillo mit flammendem Auge. „Don Estevan de Arechiza, vergeßt nicht, daß der Kapermatrose Juan etwas Anderes verdient hat, als eine solche Beleidigung! Was verdient Ihr dann wohl dafür, daß Ihr Euch von dem Jungen packen und fast zwanzig Schritte weit fortschleudern ließet?“

Don Estevans Stirn röthete sich stark; die Adern an derselben schwollen zur doppelten Stärke an, doch hatte er triftige Gründe, sich zu beherrschen.

„Cuchillo, vermeidet in Zukunft diesen Ton, wenn Ihr nicht Bekanntschaft mit der Art und Weise, wie ich dergleichen zu behandeln pflege, machen wollt. Euer Fehlstoß hat uns in die übelste Lage gebracht, die es nur geben


[- 140 -]

kann. Don Augustin ist in Beziehung des Besitzrechtes der Bonanza anderer Meinung als ich; er spricht sie dem Rastreador zu. Der Angriff auf diesen, der sein Gast ist, muß ihm als die größte Beleidigung gelten, und er wird erfahren, daß die That von uns ausgegangen ist. Unser Aufenthalt würde kein angenehmer sein. Tiburcio ist fort, wie Ihr mir sagt. Er hat uns durchschaut und wird sich schleunigst nach Tubac begeben, um uns zu verdächtigen und seine Erstlingsrechte geltend zu machen. Rechne ich dazu die Anwesenheit dieses Pepe Dormillon, aus welchem ein so berühmter Jäger geworden ist, so erkenne ich die Nothwendigkeit, schleunigst von hier aufzubrechen. Wie leicht ist es möglich, daß sie sich treffen! Irgend ein unvorhergesehener Umstand, eines jener unberechenbaren Ereignisse, wie sie so oft vorzukommen pflegen, kann dazu führen, daß er seine Abstammung erfährt und die Mörder seiner Mutter erkennt. Und wer sagt Euch, daß der Mörder seines Pflegevaters Marcos Arellanos vor seiner Rache sicher sei?“

„Dieser Umstand geht mich nichts an. Marcos Arellanos ist nicht unter der Hand eines Mörders gefallen!“

„Nein, sondern unter demselben Dolche, welcher Donna Luisa de Mediana traf,“ meinte Arechiza bitterlich. „Doch, streiten wir uns nicht; wir haben jetzt Besseres und Nöthigeres zu thun! Tiburcio muß sterben, und zwar auf jeden Fall. Wir reisen schon am frühen Morgen ab; sagt das den Andern und macht Euch fertig. Und sorgt dafür, daß Baraja und Oroche Euch behilflich sind, einen bessern Stoß zu führen als der letzte war! Die Bonanza steht auf dem Spiele, merkt Euch das, Cuchillo!“


[- 141 -]

„Er wird mir nicht entgehen, Sennor! Am Morgen werde ich seine Spur erkennen, und dann muß es sich ergeben, wie wir zu handeln haben.“

Er ging.

Am andern Morgen brach die Kavalkade, ohne von Don Augustin Abschied zu nehmen, auf. Arechiza ließ ihm einfach sagen, er habe eine wichtige Veranlassung erhalten, ohne Zögern nach Tubac aufzubrechen. Cuchillo leitete sein Pferd an die Spitze des Zuges, wo Don Estevan ritt.

„Ich habe die Spur bereits untersucht.“

„Nun?“

„Sie führt hinüber in den Wald.“

„Ah! So ist er nicht sofort nach Tubac aufgebrochen? Wie weit habt Ihr sie verfolgt?“

„Bis ich ihn sah.“

„Wo war das?“

„Nicht sehr weit von hier an einem Lagerfeuer.“

„Wie unvorsichtig von ihm! Er weiß sich in Gefahr und geht nicht weiter fort.“

„Er steht unter dem besten Schutze, den er finden konnte. Der 'große Adler' und der 'zündende Blitz' sind bei ihm.“

„Pepe Dormillon? Teufel, da ist keine Zeit zu verlieren, sonst machen sie gemeinschaftliche Sache gegen uns!“

„Ich hätte mich hinzugeschlichen und meinen Stich verbessert, aber der Kanadier hielt Wache, während die beiden andern schliefen, und mit diesem anzubinden, das hieße geradezu in die Hölle laufen. Und die Sache mit einer Kugel abzumachen, fehlte mir die Büchse.“

„Seid Ihr Baraja's und Oroche's sicher?“

„Ja. Sie wollen die Bonanza nicht verlieren und


[- 142 -]

sind daher bereit, ihm Gelegenheit zu geben, nicht nach Tubac zu kommen. Uebrigens theile ich die Quadrupel mit ihnen, ein Umstand, den ich Euch ganz besonders an das Herz legen muß.“

„Macht Eure Sache gut, so kommt es mir auf ein Goldstück mehr nicht an!“

„Was befehlt Ihr uns?“

„Ihr reitet mit Baraja und Oroche bis in ihre Nähe. Die Beiden bleiben zur Deckung des Rückzuges halten, und Ihr schleicht Euch hinzu, um ihm die Kugel zu geben. Aber zielt gut! Ich reite mit den Uebrigen bis zur Brücke, wo ich Euch erwarte. Sie bildet den einzigen Weg, uns schnell zu folgen, und wir müssen sie daher zerstören.“

Als sie an die Stelle kamen, wo Tiburcio nach dem Walde eingebogen war, lenkte Cuchillo mit den beiden Banditen nach demselben ein, während Estevan mit Diaz und den Andern dem Wege nach der Brücke folgten.

Unterdessen hatten die drei Männer am Lagerfeuer erst nach langer und stürmischer Unterhaltung den Schlaf gesucht. Pepe war die letzte Wache zugefallen, und als die Morgenkühle einem milderen Hauche zu weichen begann, weckte er die beiden andern. Das Feuer wurde höher geschürt und ein neues Hammelstück darübergelegt. Bei allen Verrichtungen, welche sich jetzt nöthig machten, legte der Kanadier eine außerordentliche Liebe und Sorgsamkeit für Tiburcio an den Tag.

„Mein Sohn,“ meinte er, „ich werde Dich nicht mehr Tiburcio sondern Fabian nennen, denn das ist Dein rechter Name.“

„Thue das, mein Vater!“


[- 143 -]

„Nun sage, was Du zu thun beabsichtigest. Ich und Pepe, wir werden Dir bis an das Ende der Welt folgen.“

„Santa Lauretta, das ist wahr!“ bestätigte Dormillon. „Besonders wenn Ihr Euch entschließen wollt, diesem Estevan de Arechiza ein wenig auf das Fell zu steigen. Seht hier diesen Ring! Er hat ihn mir damals gegeben, daß ich schweigen sollte. Ich that es auch, weil ich glaubte, es handle sich um eine Sache, die sich mit meinem Gewissen vereinbaren lasse. Als ich aber die Wahrheit erfuhr, nämlich daß ich die Ausführung eines Mordes und Kindesraubes unterstützt habe, ließ es mir weder Ruhe noch Rast; ich mußte an die Arbeit gehen, den Thäter zu entdecken und der Strafe zu überliefern. Statt dessen aber sollte ich auf die Galeere gehen und nach dem Präsidio Ceuta gebracht werden, um Thunfische zu fangen. Der brave Hauptmann Don Lukas Despierto jedoch half mir aus der Tinte, weil er seinen Brief wieder holen wollte, den er auch bekam. Ich mußte fliehen, that aber den Schwur, keine Gelegenheit zu versäumen, den Mörder dennoch an die Strafe zu liefern und wo möglich den geraubten Knaben zu entdecken. Ich kam in die Vereinigten Staaten und traf ganz droben in Montana einen Bärenjäger, der mir erlaubte, mich zu ihm zu gesellen, und –“

„Und Dich lehrte, eine gute Büchse richtig in die Hand zu nehmen,“ setzte Rosenholz hinzu. „Der gute Pepe glaubte nämlich, ein außerordentlicher Schütze zu sein, traf aber den Grizzly öfters in den Schwanz statt zwischen die bewußten zwei Rippen. Doch war er ein guter Schüler. Nach einigen Monaten hatte ich ihn schon so weit, daß er höchstens das Auge eines Fischotters mit dem Ohre verwechselte, was allerdings das Fell ein weniges beschädigt;


[- 144 -]

aber schon nach Verlauf eines Jahres konnte ich vollständig mit ihm zufrieden sein. Wenn er auch keine solche Büchse hat, wie die meine und die Deinige ist, mein Sohn, so weiß er doch stets das zu treffen, was er treffen will, und wenn unser Pulver blitzt, so ist Alles unser, was man mit einem guten Schuß erreichen kann. Auch Du verstehst Deine Sache, wie ich an dem Puma gesehen habe, den Du zur Cisterne brachtest, und wenn drei solche Männer mit sechs sichern Augen und ebenso viel starken Armen zusammenhalten, so weiß ich ganz genau, ob es diesem Grafen Antonio gelingen wird, meinen Pepe zum zweiten Male auf den Thunfischfang zu schicken.“

„Er ist mein Oheim, Vater!“

„Ja, das ist er, mein Junge; aber das darf kein Grund zur Nachsicht sein, denn gerade weil er der Schwager Deiner Mutter war, ist der Mord doppelt ruchlos und sollte zwiefach gerochen werden. Mein Trachten geht nicht nach Gold und Silber; ich habe über einen gut gelungenen Schuß mehr Freude, als über alle Bonanzen und Placers der Welt; aber dieses Goldthal ist Dein Eigenthum, welches Dir nur durch die Ermordung des Pflegevaters streitig gemacht wurde. Willst Du es haben, so bin ich und Pepe dabei, und Don Arechiza mit sammt seinen achtzig Mann soll es Dir nicht nehmen. Nur laß Dein Pferd zurück, denn – – –“

„Mein Pferd zurücklassen? Das hieße ja, von vorn herein aus Alles verzichten!“

„Laß Dir sagen, daß ein mittelmäßiger Jäger allerdings ohne Pferd fast nichts vermag, Leute besseren Schlages aber kommen auf ihren Füßen besser vorwärts, als auf dem Rücken eines Thieres, welches viel Zeit, Pflege und


[- 145 -]

Rücksicht erfordert und durch die Spuren seiner Hufe gar leicht zum Verräther wird. Entschließen wir uns, der Expedition in die Apacheria zu folgen, so bekommen wir es mit einem zwiefachen Feinde zu thun, mit dem wir es zu Fuße viel eher aufzunehmen vermögen als zu Pferde. Allerdings gibt es Strecken, die man nur beritten zurücklegen kann, doch dann sind wir auch Manns genug, uns ein Thier zu holen, wie wir es brauchen. Jetzt aber meine ich, wir sollten – – –“

Er fuhr mitten in der Rede empor. Ein Schuß war gefallen, und die Kugel hatte Fabian das Haar gestreift.

In der nächsten Sekunde schon standen sie im nächsten Dickicht und spähten und horchten nach der Richtung hin, wo die Detonation stattgefunden hatte. Sie vernahmen den davoneilenden Hufschlag eines Pferdes.

„Das galt Euch, Fabian,“ meinte Pepe.

„Sicher ist es dieser Cuchillo gewesen, welchen Estevan gesandt hat, meiner Spur zu folgen!“ rief der Rastreador in höchster Wuth. „Ich werde – – –“

„Halt,“ rief der Kanadier. „Erst denken und dann handeln! Der Mann war zu Pferde; das ist ein sicheres Zeichen, daß sie aufgebrochen sind. Nur die Brücke führt über den Fluß. Don Arechiza wird dort auf den Mörder warten, um sie nachher vielleicht zu zerstören. Pepe, wir dringen gerade durch die Büsche auf sie los, und Du, Fabian, verfolgst den Menschen zu Pferde; Du hast einen Umweg, und wir werden zu gleicher Zeit dort eintreffen. Vorwärts!“

Fabian riß den Lasso los, saß auf und jagte davon, Alles das Werk nur eines Augenblickes. Zerdrückte und zerknitterte Blätter, kleine, frisch abgerissene und zerbrochene


[- 146 -]

Zweige und die Hufspuren im Boden zeigten seinem geübten Auge auf das Unzweideutigste, daß er den Verfolgten vor sich habe. Auf dem sandigen Wege angekommen, welcher in zahlreichen Windungen nach der Brücke führte, bemerkte er deutlich, daß es mehr als ein Reiter sein müsse; er ließ die Zügel schießen, gab dem Pferde die Zacken seiner Sporen in die Weichen und flog über das schwierige Terrain mit einer Geschwindigkeit dahin, welche beinahe derjenigen des Gedankens glich. Und dennoch vergingen Minuten, ehe er in die Nähe des Stromes gelangte.

Cuchillo hatte geglaubt, daß seine Kugel sicher ihr Ziel erreicht habe, und sich dann aus Angst vor den beiden furchtbaren Jägern schleunigst zurückgezogen. Sein Vorsprung war zu groß, als daß Fabian ihn trotz der Schnelligkeit seines Pferdes einzuholen vermocht hätte. Dieser stürmte ventre-à-terre dahin. Schon fing das Brausen des Waldstromes an, den lauten Galopp seines Pferdes zu übertönen, und bald ließen sich inmitten dieses Brausens auch menschliche Stimmen vernehmen.

Die ungestümen Sprünge eines Pferdes haben die Wirkung, daß sie die menschlichen Leidenschaften vermehren oder steigern; Pferd und Mann reagiren auf einander; das Herz des Menschen verfügt über stählerne Kniekehlen, das Thier aber erhebt sich bis zum Verständniß der Gefühle seines Reiters. Fabians Blut kochte. Der erneute Mordversuch hatte jede mildere Gesinnung aus seinem Herzen gedrängt, und er fühlte nur den einen Gedanken, seine Feinde zu erreichen und sie niederzuschmettern. An ihre überlegene Anzahl dachte er nicht.

Als er den letzten Busch hinter sich hatte und auf


[- 147 -]

den Fluß zuflog, bot sich ihm ein Anblick dar, der seinen Grimm aufs Höchste stachelte.

Wie bereits gesagt wurde, verband eine aus zwei grob behauenen Baumstämmen bestehende Brücke die beiden Ufer, zwischen denen der Salto de Agua dahinbrauste. Die beiden Enden dieser Balken, deren Vereinigung so viel Breite bot, daß ein Pferd darüber gehen konnte, ruhten, durch sonst nichts festgehalten, auf dem nackten Felsen; einige starke Männer konnten daher diese Brücke zerstören und dadurch wegen der Entfernung der beiden Ufer den Uebergang an dieser Stelle zur Unmöglichkeit machen.

In dem Augenblicke, wo Fabian im Begriffe war, die Balken zu erreichen, zogen vier von ihren Reitern angetriebene Pferde aus Leibeskräften an der Brücke, welche durch straff angespannte Lasso's mit den Sattelknöpfen verbunden war. Unter der Anstrengung der Pferde setzten sich die Balken in Bewegung, trennten sich und stürzten in den Strom hinab, daß das Wasser hoch aufspritzte, während die schnell freigemachten Riemen pfeifend dem Impulse der beiden Balken folgten.

Fabian stieß einen Wuthschrei aus. Arechiza hatte ihn erblickt. Auch er gerieth in Grimm darüber, daß der Rastreador seinem Anschlage zum zweiten Male entkommen war.

„Cuchillo, Ihr seid ein Schulknabe!“

„Sennor, der Teufel selbst muß diesen Menschen schützen, denn ich habe deutlich gesehen, daß meine Kugel – – –“

Er hielt inne. Die Andern brauchten nicht zu wissen,


[- 148 -]

was er in den letztvergangenen Augenblicken mit Baraja und Oroche vorgehabt hatte.

„Kommt herüber, Sennor Tiburcio,“ höhnte Arechiza. „Wir stehen im Begriffe, die Bonanza aufzusuchen!“

Fabian hatte sein Pferd bei dem Anblicke der zerstörten Brücke herumgerissen. Mit schlagenden Flanken stand es unter ihm; auch er zitterte vor Grimm und Aufregung.

„Gut, ich komme,“ gab er zur Antwort.

Er ließ die hindernde Büchse zu Boden gleiten, zog das Messer, warf sein Pferd herum und ritt bis an die Büsche zurück, um einen Anlauf zu nehmen. Dann griff er die Zügel hoch, richtete sich im Bügel auf, drückte die Sporen an und flog wie ein Pfeil auf den Fluß zu.

Das fürchterliche Wagniß sollte nicht gelingen; das Pferd scheute bei dem Anblicke der schäumenden Tiefe, bäumte sich empor und warf sich zurück.

„Er hat Angst, der Junge. Drohen kann er, aber reiten nicht!“ rief Don Estevan.

„Sennor Arechiza, was habt Ihr mit Tiburcio?“ frug der ehrliche Diaz, der den ganzen Vorgang nicht begreifen konnte.

„Nur eine kleine Privatsache, die Euch nicht kümmert!“

„So laßt ihn ruhig gehen. Es ist unmöglich, herüberzukommen, und Ihr treibt ihn durch Euren Spott in den sicheren Tod.“

„Er mag ersaufen, wenn er es nicht lassen will!“

Fabian hatte sein Pferd zum zweiten Male zurückgelenkt, um den Anlauf von Neuem zu nehmen. Arechiza sah die todesverachtende Entschlossenheit in seinen jugendlichen Zügen und bemerkte, daß er das Messer emporhob,


[- 149 -]

um es dem Pferde in den Hals zu stoßen, damit es durch den Schmerz zur größten Anstrengung getrieben werde.

„Er macht Ernst. Beim Teufel, er kommt! Cuchillo, Baraja, Oroche, schießt ihn nieder!“

Sofort richteten sich die Büchsen der drei Männer auf Fabian.

„Halt! Wer schießt, der stirbt!“ donnerte da eine mächtige Stimme, welche das Brausen des Wassers weit überschallte.

Bois-rosé und Dormillon waren auf dem Platze angekommen und standen mit erhobenen Büchsen am diesseitigen Ufer. Sofort senkten sich die Gewehre der drei Banditen. Sie wußten, daß der „große Adler“ seine Drohung wahr machen werde.

„Zurück, Fabian!“ rief der Kanadier. „Du bist sonst verloren!“

„Fabian!“ hallte es im Innern Arechiza's wider. „Sie haben sich erkannt, Fabian und Pepe!“

Die Warnung Bois-rosés kam zu spät. Mit Anspannung aller Muskeln flog das Pferd dem Flusse zu, ein fürchterlicher Satz – es erreichte mit allen vier Hufen das jenseitige Ufer; aber da wich das von dem Zahne der Zeit zermürbte Gestein unter ihm – ein Schrei des Entsetzens aus dem Munde der beiden Jäger, ein Jubelruf Don Estevans – Roß und Reiter verschwanden mit lautem, gräßlichem Aufschlage in den Fluthen, aus deren tosendem und wirbelndem Chaos kein Entkommen möglich sein konnte. – –


[- 150 -]

IV.

Die Insel im Rio Gilo.

Jenseits des Präsidio Tubac liegen die ungeheuren Ebenen, welche Mexiko von den Vereinigten Staaten trennen, und nur durch die unbestimmten und abenteuerlichen Berichte der Jäger und Gambusino's bekannt sind.

Durch einen Theil derselben windet sich der Rio Gilo unter den verschiedensten Namen mit seinen Nebenflüssen. Er entspringt in den entferntesten Gebirgen des Nordens und durchläuft unermeßliche Strecken sandigen Bodens, in denen man weit und breit keinen Baum zu sehen bekommt. Die Dürre und Monotonie dieser Gegenden wird blos durch die von dem Regenwasser ausgehöhlten Schluchten unterbrochen; aber dieses Wasser befruchtet nicht, sondern verwüstet blos.

Der steinigte Boden zeigt dem Reisenden nur die schroffen Abgründe und ausgetrockneten Strombetten, welche ihn auf seinem Wege hindern, ohne ihm oder seinem Pferde irgend welche Nahrung zu bieten. Der Büffel und der Damhirsch fliehen diese Einöden, wo nur ungern ein dünnes Gras zu wachsen scheint, welches verdorrt, noch ehe es vollständig emporgesproßt ist, und selbst der Indianer erscheint


[- 151 -]

dort nur dann, wenn der brennende Wind aufgehört hat, welcher einen großen Theil des Jahres hindurch versengend in diesen Wüsten weht.

Nur am Wasser selbst ist eine bald armselige, bald wilde, verworrene Vegetation zu bemerken, die sich durch einige Niederungen oder auf der Zunge zwischen dem Flusse und einem seiner Nebenläufe vorgerungen hat. –

Es mochte vier Uhr Nachmittags sein, die Zeit, in welcher der Wind, obwohl noch durch die Rückwirkung des brennenden Sandes erhitzt, doch nicht mehr aus einem brennenden Ofen zu kommen scheint. Schon warf die sich im Westen senkende Sonne schiefe Strahlen, und dünne, weiße Wolken, von rosenfarbigen Lichtern durchzuckt, zogen langsam am Himmel dahin.

Hoch droben in den Lüften schwebte einsam und scheinbar ohne seine Schwingen zu bewegen ein Adler.

Von der Höhe herab, in welcher der König der Vögel schwebte, konnte sein scharfes, durchdringendes Auge zahlreiche menschliche Geschöpfe erblicken, die auf dem Boden der Wüste zerstreut waren – die Einen beisammen, die Andern so weit von einander, daß sie nur für ihn sichtbar waren, sich gegenseitig aber nicht bemerken konnten.

Gerade unter ihm dehnte sich eine Art von Cirkus aus, welcher durch einen natürlichen, unregelmäßigen Hag von großen, mit scharfen Spitzen versehenen Caktus und von dornigen Nopalpflanzen umgeben war. Einige wenige aus Eisenbäumchen bestehende Gebüsche vermischten ihr blasses Grün mit den schmutzigen Farben der Cakteen und Nopale.

An dem einen Punkte wurde diese aus Pflanzen geformte Ringmauer durch einen kleinen, oben ganz flachen


[- 152 -]

Hügel beherrscht. Um diese natürliche Festung her dehnten sich kalkhaltige Flächen, sandige Steppen und Reihen kleiner Bodenerhebungen aus, welche in diesem Sandmeere als feste Wellen erschienen.

Eine aus etwa sechzig Reitern bestehende Menschentruppe war in dem von den Pflanzen gebildeten Kreise abgestiegen. Die Flanken der Pferde dampften wie nach einem Eilmarsche. Man vernahm ein verworrenes Geräusch von menschlichen Stimmen, ein Wiehern von Pferden und ein Klirren und Klingen von Waffen jeder Art. Lanzen mit flatternden Fähnchen, Musketen, Karabinern, doppelläufige Flinten waren noch an den Sattelbögen befestigt. Von den Reitern besorgten einige ihre Pferde, andere lagen auf dem Sande umher unter dem kargen Schatten der Caktusstauden und dachten nach einem ermüdenden Tagemarsche, während dessen die brennende Sonne der heißen Zone, ganz wie die Kälte des Nordens, die Glieder steif gemacht hatte, vor allen Dingen an das Ausruhen.

In einiger Entfernung zeigten sich beladene Saumthiere, welche gleichfalls auf den Rastort zukamen, und noch weiter hinten konnte man schwer beladene Wagen bemerken, die, vielleicht zwanzig an der Zahl und von Mauleseln gezogen, sich gleichfalls, obwohl langsamer näherten.

In der Richtung, welche von diesen Leuten verfolgt worden war, konnte das Auge des am Himmel sich wiegenden Adlers Leichname von Menschen und Thieren bemerken, die über die dürre Ebene zerstreut lagen und den gefährlichen Weg dieser Abenteurer bezeichneten, welche Alles, selbst das Leben einsetzten, um die von Cuchillo an Don Arechiza verkaufte Bonanza zu erreichen.

Als die Maulthiere mit den Wagen am Rastorte an-


[- 153 -]

gelangt [angelangt] waren, trat eine augenblickliche Verwirrung ein, welche indessen nur einige Minuten anhielt. Bald waren die Wagen abgeladen, die Maulthiere ausgeschirrt und die Pferde abgesattelt. Dann wurden die Wagen, Deichsel gegen Deichsel, durch eiserne Ketten mit einander verbunden; die Saum- und Pferdesättel wurden auf einander geschichtet und füllten mit den Caktus- und Nopalpflanzen die leeren Räume zwischen den Rädern aus, so daß Alles eine feste und uneinnehmbar scheinende Barrikade bildete.

Im Innern des Lagers wurden die Thiere an die Wagen gebunden und die Küchengeräthe neben Reisbündel aufgestellt, welche man als Feuerungsmaterial in den Wagen mit herbeigebracht hatte.

Sodann stellte man eine Feldschmiede auf, und nun hallte der Ambos von den Schlägen des Hammers wieder, welcher beschäftigt war, Hufeisen oder Radschienen zu formen.

Ein reich gekleideter Reiter, dessen Anzug aber durch Staub und Sonne sehr gelitten hatte, saß allein noch mitten im Lager, welches sein Auge mit großer Sorgfalt nach allen Seiten hin durchlief, auf einem schönen Schweißfuchse. Es war Don Estevan de Arechiza, der Herzog von Medina.

Einige Männer waren damit beschäftigt, auf dem Plateau des Hügels, welcher das Lager beherrschte, die Stangen eines Leinwandzeltes im Boden zu befestigen. Als das Zelt fertig dastand, stieg nun auch der Reiter ab und trat unter die schützende Leinwanddecke.

Alle diese Vorbereitungen hatten die Zeit von kaum einer halben Stunde erfordert, so sehr wurden sie durch Gewohnheit und gute Aufsicht vereinfacht. –


[- 154 -]

Das war das Eine, was der Adler zu sehen vermochte. – –

Von diesem Lager nach Osten zu, aber weit hinter den Steppenhügeln erhob sich aus dem Sande ein großes und dichtes, aus Gummi- und Eisenbäumen bestehendes Gehölz. Andere Bäume brachten diese Wüsten nicht hervor.

Unter dem Schatten dieses Gehölzes hielt ein zweiter Reitertrupp. Da waren weder Verschanzungen noch Wagen oder Saumthiere zu bemerken. Allein dies war nicht der einzige Kontrast, den dieser Trupp mit dem andern bildete. Er bestand aus einer doppelt so starken, also vielleicht hundertundzwanzig Mann zählenden Horde von Indianern. Ihre Gesichtsfarbe erinnerte stark an florentinische Bronze; die einen waren beinahe nackt, die andern mit fliegenden Ledergewändern und wallenden Büschen von Adlerfedern bekleidet; ihre Gesichter hatten sie mit hellem Zinnoberroth und gelbem Ocker bemalt, und an dem wilden, seltsamen Schmucke ihrer Pferde konnte man leicht erkennen, daß sie sich auf dem Kriegspfade befanden.

Fünf von diesen Söhnen der Wildniß, ohne Zweifel die Häuptlinge, saßen ernst um ein Lager herum, welches nach indianischer Sitte geschürt wurde, so daß man von Weitem weder Rauch noch Flamme bemerkte, und ließen die lange Pfeife, welche bei allen Berathungen der Indianer eine so große Rolle spielt, im Kreise cirkuliren. Ein lederner Schild, um dessen Rand eine dichte Federfranse lief, ein langer Spieß, eine Makana (Mordkeule) und ein Skalpirmesser bildeten die Ausrüstung eines jeden dieser Häuptlinge.

In einiger Entfernung von ihnen wurden von fünf


[- 155 -]

Kriegern ihre Pferde gehalten. Es waren schöne, feurige Thiere, die kaum zu zügeln waren. Sie trugen seltsam aussehende hölzerne Sättel, welche mit ungegerbtem Leder überzogen waren, und ungegerbte Fuchsfelle schmückten ihr Kreuz.

Während einer der Häuptlinge die Pfeife weiter reichte, zeigte er lautlos mit dem Finger nach Westen auf einen Punkt am Horizonte hin.

Das Auge eines Europäers hätte dort nur ein gräuliches Wölkchen erblickt, allein der scharfe Blick des Indianers nahm gar wohl die weiße Rauchsäule wahr, welche aus dem Lager der Weißen aufstieg und in der Höhe dieses Wölkchen bildete.

In diesem Augenblick brachte ein Bote eine ohne Zweifel sehr wichtige Nachricht, denn alle Krieger bildeten sofort eine lebhafte, malerische Gruppe um ihn her.

Er trat zu den Häuptlingen.

„Der Aelteste unserer Väter hat mich ausgesandt, zu ergründen den Weg der weißen Männer, welche gekommen sind in das Land der rothen Krieger aus einem Grunde, den wir noch nicht kennen. Dort“ – er zeigte dabei nach dem Wölkchen – „haben sie sich gelagert, an Zahl fünf mal so groß, als das Jahr Monden hat, mit Wagen, Pferden und Maulthieren. Aber dort, wo kein Feuer brennt“ – er deutete nach dem Flusse – „sind drei Bleichgesichter auf der grünen Insel, groß von Gestalt, wie die alten Urväter der rothen Männer, welche im Grabe liegen seit tausend Jahren.“

Der älteste der Häuptlinge blies ruhig den Rauch durch die Nase, gab die Pfeife seinem Nachbar und befahl dem Boten, die drei Männer einzeln zu beschreiben.


[- 156 -]

„Ich sah einen Mann, groß und breit, wie ich noch niemand sah, zwei Köpfe höher denn ich selbst. Er hat das Auge eines Kindes aber die Gestalt eines Bären, und zehn Krieger können ihn nicht niederringen.“

Ein ungläubiges Gemurmel ließ sich unter der Zuhörerschaft vernehmen. Der Häuptling winkte mit der Hand.

„Es gibt nur ein Bleichgesicht, welches zehn Krieger nicht zur Erde ringen können. Seine Kugel trifft die zickzackende Schwalbe, seine Faust betäubt den Büffel und seine Stimme ist wie der Donner um Mitternacht. Er lebt weit im Lande der Sioux gegen Norden, ist noch niemals über das Gebiet der Comanchen herübergekommen, und wird von den rothen Männern der 'große Adler' genannt. Mein Sohn beschreibe den Zweiten!“

„Das andere Bleichgesicht ist nicht so hoch und stark, aber dennoch höher und stärker als die Männer der Apachen. In seinem Auge wohnt das Feuer, in seinem Fuß die Schnelligkeit des Hirsches, und seine Hand ist behend wie die Zunge der Schlange, die nie ruhen kann.“

„Aus welcher Gegend kommen diese Bleichgesichter?“

„Sie haben die Züge des Menschen, der gegen Mitternacht wohnt.“

„Mein Sohn beschreibe den dritten.“

„Er hat das Angesicht des Südens, ist jung wie die Strahlen der Morgensonne und schön wie die Squaw im neuen Wigwam des Kriegers. Sein Haupt ist höher, denn das meine, und seine Stärke und Gewandtheit wie die des Panthers im Urwalde. Ich habe gesprochen!“

Der Bote trat zurück.

Einige Augenblicke des Schweigens folgten, während


[- 157 -]

denen die Pfeife angelegentlich herumgereicht wurde. Dann forderte der Aelteste seine vier „Brüder“ auf, ihre Meinung auszusprechen. Der Zweite erhob sich. Er war ein Mann von hohem Wuchse und dunklerer Gesichtsfarbe als die andern, ein Umstand, der ihm den Namen „Schwarzvogel“ verschafft hatte. Er war eine imponirende Figur, als er dastand, um zu sprechen.

„Sechzig Sommer haben mein Auge erquickt und sechzig Winter meine Stirn gefaltet, aber nie habe ich gesehen, daß Freundschaft herrscht zwischen den Weißen des Nordens und den Bleichgesichtern vom Mittag. Die drei Männer auf der Insel gehören nicht zu den Kriegern, welche dort im Westen ein großes Feuer brennen; sie sind ihnen feindlich gesinnt und die rothen Söhne der Prairie mögen zu ihnen senden, damit sie kommen und mit uns gegen die Leute mit den Wagen kämpfen. Schwarzvogel, der Häuptling der Apachen, hat gesprochen!“

Auch die Andern erhoben sich nach der Reihe, aber Keiner stimmte der Ansicht Schwarzvogels bei. Seine Ansicht wurde verworfen, und man beschloß, eine größere Abtheilung gegen das Lager und eine kleinere gegen die Insel zu senden.

Ungefähr eine Viertelstunde später gingen hundert Mann in der Richtung des Lagers ab, während sich zwanzig der bewährtesten Krieger nach dem Inselchen hinbewegten und vor Verlangen brannten, das Blut der drei Personen zu vergießen, denen es für den Augenblick eine scheinbar sichere Zufluchtsstätte bot. –

Das war das Zweite, was der Adler sehen konnte. –

Im Süden von den beiden Lagern und zwar so, daß sie mit diesen Orten ein Dreieck bildete, lag inmitten des


[- 158 -]

Rio Gilo ein kleines Inselchen inmitten eines leichten Nebels. Der Gilo strömte hier, an den Ufern von Bäumen und Sträuchern beschattet, von Osten nach Westen, theilte sich eine Stunde unterhalb der Insel in zwei Arme und bildete ein großes Delta, dem eine Gebirgskette zur Grenze diente. Allein ein dicker Nebel bedeckte diese Hügel, und Gottes Auge allein hätte diesen Dunstschleier durchdringen können, der immer lebhaftere himmelblaue und violete Tinten darbot, je mehr sich die Sonne dem Horizonte zuneigte.

In diesem Delta, welches einen Flächenraum von beinahe zwei Quadratmeilen inne hat, etwa in gleicher Entfernung von der Hügelkette und der Gabel des Flusses, lag das Goldthal, wie Marcos Arellanos den Ort getauft hatte.

Große Zitterespen und Weidenbäume standen am Ufer des Flusses, einen Flintenschuß von der genannten Insel. Die Bäume standen so nahe am Wasser, daß ihre Wurzeln durch den Boden am Flusse hindurchdrangen und sich im Wasser tränkten. Auch war der freie Raum zwischen den Bäumen durch kräftig treibende Bandweiden oder andere in einander verschlungene Pflanzen ausgefüllt. Fast dem Inselchen gegenüber aber befand sich ein ziemlich großer und von Vegetation ganz entblößter Raum.

Dieser Weg war von Büffelheerden oder Haufen wilder Pferde, die am Ufer sich tränken wollten, ausgetreten worden. Man konnte also von dem Inselchen aus über diesen freien Raum hinweg einen Blick auf die Ebene werfen.

Die Insel war ursprünglich durch Baumstämme gebildet worden, die sich mit ihren Wurzeln oder Aesten im Bette des Flusses eingehackt und festgesetzt hatten. Andere


[- 159 -]

Bäume waren zu ihnen herangetrieben und von ihnen festgehalten worden; die einen hatten noch ihr Laub, die andern waren längst verdorrt, und da sich ihr Gezweig und Wurzelwerk innig verschlang, so bildeten sie eine Art rohen Flosses, seit dessen Bildung wohl viele Jahre verflossen waren. Trockenes Gras, welches durch die Wellen von den beiden Ufern abgerissen und hier angeschwemmt worden war, hatte die Maschen und leeren Räume dieses Flosses längst ausgefüllt. Der Staub, welchen der Wind vor sich hertreibt und in ferne Gegenden führt, hatte dieses Gras nach und nach mit einer Erdkruste bedeckt und bildete in Folge dessen auf dieser schwimmenden Insel eine Art festen Bodens, an dessen Ufern hohe Wasserpflanzen aufgeschossen waren.

Ueber dem kräftig treibenden jungen Holze, welches neben dem Schilfrohre und Pfeilkraute das Inselchen mit einem grünen, dichten Saume umgab, welcher mit den Baumskeletten oder den großen, von ihrer Rinde entblößten Aesten in bizarrer Weise verbunden war, hatten sich Weidenstämme erhoben.

Dieser Saum umschloß einen dreißig bis vierzig Quadratschuh großen und mit saftigem Grase gepolsterten Raum, und ein liegender oder auch nur knieender Mensch verschwand, welche Höhe und Stärke er sonst auch haben mochte, gänzlich hinter dem durch das junge Holz und die Weidenäste gebildeten Vorhang.

Hinter ihm lagen drei Männer, von denen zwei schliefen, während der älteste von ihnen, die Büchse zum stets bereiten Schusse in der riesigen Faust, wachte. –

Das war das Dritte, was der Adler sah. –

Der Beschreibung nach, welche der indianische Kund-


[- 160 -]

schafter [Kundschafter] von den drei auf der Insel befindlichen Weißen gemacht hatte, konnten diese Niemand anders sein, als Bois-rosé, Pepe Dormillon und Fabian de Mediana.

Der Letztere war nämlich trotz der Gefährlichkeit des Sturzes nicht in dem Wasser des Salto de Agua verunglückt. Der Fall in die Fluthen war nur für das Pferd tödtlich gewesen, und da Fabian ein ausgezeichneter Schwimmer war und die beiden Freunde ihm augenblicklich zu Hilfe kamen, so hatte er sich, allerdings unter Aufbietung aller Kraft und Geschicklichkeit, zu retten vermocht.

Don Estevan de Arechiza hatte den Ort mit seinen Begleitern aus Besorgniß vor den Kugeln der zwei Tigertödter sofort verlassen und glaubte den jungen Rastreador ohne jede Möglichkeit der Rettung verloren.

Die drei Verbündeten hatten einen weiten Umweg machen müssen, um durch eine Furth an das jenseitige Ufer zu gelangen. Dadurch war ihnen viel Zeit verloren gegangen, und als sie in Tubac anlangten, war die Expedition von dort aus schon einen vollen Tag unterwegs.

Sie verkauften die Felle der Tiger und des Puma, versahen sich mit allem Nöthigen und folgten dann nach.

Fabian sah sich mit einem Male von einem armen Pferdebändiger und Pfadfinder in einen Mann verwandelt, der die begründetsten Ansprüche auf Reichthum, Ehren und Würden hatte; aber sein Sinn war zu einfach und gesund, als daß er sich von diesen verlockenden Aussichten hätte blenden lassen sollen. Er hatte zwei Aufgaben zu erfüllen: den Tod seines Pflegevaters zu rächen, was ihm ja sein Schwur gebot, und sich dem Grafen von Mediana als Neffen vorzustellen, um ihm den Tod seiner Mutter in das Gedächtniß zurückzurufen. Tödten wollte er ihn


[- 161 -]

nicht, das hatte er im Stillen beschlossen, obgleich er seit frühester Jugend Anschauungen eingeathmet hatte, welche die Blutrache und Selbsthilfe als geboten erscheinen lassen.

Was er in Beziehung der Bonanza thun werde, damit war er mit sich noch nicht im Klaren. Er mußte seine Handlungsweise ja nach Umständen bestimmen, welche jetzt noch in solcher Ferne lagen, daß er nicht die mindeste Kenntniß von ihnen haben konnte.

Ganz anders dachte Pepe in seinem Herzen. Er hatte nie einen Menschen so gehaßt, wie diesen Grafen Antonio de Mediana, und war vollständig fest entschlossen, ihn, wenn er ihn in die Hände bekommen sollte, lebendig nicht entkommen zu lassen. Der Graf sollte ihm die Gewissensbisse entgelten, welche ihn so lange Jahre hindurch bis zum heutigen Tage, wo ihm der Tod der Gräfin noch immer schwer auf dem Herzen lag, unaufhörlich verfolgt hatten.

Was Bois-rosé betrifft, so kannte er keinen andern Wunsch, als seinem treuen Dormillon und dem geliebten Pflegesohn nach Kräften nützlich sein zu können. Er war trotz seiner äußerlichen Rauhheit ein treues und auch gottesfürchtiges Gemüth, und gerade die Frömmigkeit, welche sein tiefstes Wesen durchdrang, ließ ihm die Verbrechen Don Estevans in einem abscheulichen und strafbaren Lichte erscheinen, was zur Folge hatte, daß er, welcher die größte Zeit seines Lebens in Verhältnissen gewesen, in denen er auf sich selbst angewiesen war, gar nicht vor dem Gedanken zurückbebte, die Strafe in Gestalt einer bleiernen Kugel wirken zu lassen.

Sie waren von Tubac aus den deutlichen Spuren der Karavane nicht direkt gefolgt, sondern hatten sich stets


[- 162 -]

seitwärts von ihr gehalten, aber jeden Lagerplatz der Expedition scharf im Auge gehabt.

Die zahlreiche Gesellschaft war durch Entbehrungen und Indianerüberfälle um zwanzig ihrer Mitglieder gekommen, noch ehe sie das Goldthal erreicht hatte. Die drei Jäger, so wenig an der Zahl, waren bisher jeder Gefahr glücklich entgangen, da die Summe ihres Muthes und Scharfblickes, ihrer Erfahrung und Kühnheit diejenige der Expeditionsleute weit übertraf.

Sie wußten, wo die Karavane heut ihr Lager aufgeschlagen hatte, ahnten auch die gefährliche Nähe der Indianer und hatten daher beschlossen, auf dem kleinen Inselchen, wo sie vor jedem plötzlichen Ueberfalle gesichert waren, ihre nächtliche Ruhe zu halten.

Freilich hatten sie nicht bemerkt, daß gerade in dem Augenblicke, als sie sich ihrer Kleider entledigt hatten um hinüberzuschwimmen, der Kundschafter der Apachen am Flusse anlangte und jede ihrer Bewegungen genau beobachtete.

Pepe und Fabian hatten dann lange geschlafen. Der erstere erwachte, als die Sonne dem Horizonte nahe stand.

„Nun schlafe Du, Rosenholz. Ich werde wachen.“

Der „große Adler“ schüttelte den Kopf.

„Laß mich mit Dir wachen. Sieh doch den Jungen an, wie ruhig er schläft, gerade so ruhig, als schliefe er in dem Hause einer Straße am Manzanares und nicht auf einer Insel im wilden Rio Gilo! Soll ich da nicht wachen über mein theures Kind?“

Pepe mußte ein wenig lächeln bei dem Ausdrucke „Kind.“

„So wache mit! Schau, wie er lächelt! Santa Lauretta, wer weiß, von was Schönem er träumt!“


[- 163 -]

Ueber das kräftig gebräunte Angesicht Fabians flog ein Zug innigen Glückes; seine Lippen öffneten sich und flüsterten einen Namen:

„Rosarita!“

„Alle Wetter, Pepe, Du hast Recht! Also von Rosarita träumt er. Wer ist denn Rosarita?“

„Weißt Du nicht mehr, daß ihm Rosarita gesagt hat, Don Estevan de Arechiza sei der Graf von Mediana? Rosarita ist die Tochter Don Augustin Pena's.“

„Richtig! Ah, mein lieber Fabian, so erfährt man also, daß Rosenholz und Pepe nicht die Einzigen sind, welche Du lieb hast!“

„Schrei nicht so laut, Rosenholz! Du weckst ihn ja auf, denn Deine Stimme gleicht ja dem Donnern eines Wasserfalles!“

„Richtig! Aber wer kann für seine Lunge!“ meinte der Kanadier mit leiserer Stimme. „Sieh doch die Staubwolke, welche dort am Ufer des Flusses aufsteigt! Es ist ein Haufe wilder Pferde, die hier saufen wollen, ehe sie die ferne Weide aufsuchen, wo sie die Nacht zubringen werden. Dort kommen sie in all der stolzen Schönheit, die Gott den freien Thieren gibt. Ihr Auge flammt, ihre Nüstern sind roth und geöffnet, ihre Mähnen flattern im Winde. Ah, ich habe Lust, Fabian aufzuwecken, damit er sie sehen und bewundern kann!“

„Laß ihn schlafen, Rosenholz! Ich glaube, er wird vielleicht später die Augen desto offener halten müssen, denn sieh, jetzt gehen sie hin wie eine Wolke, die der Wind verjagt.“

„Teufel! Sie haben etwas Beunruhigendes bemerkt! Aber, da ändert sich die Scene: Schau den Hirsch, der


[- 164 -]

dort seine großen, glänzenden Augen und sein schwarzes Maul in den Zwischenräumen der Bäume zeigt? Er muß etwas wittern; er horcht. Ah, da kommt er herbei, um ebenfalls zu saufen. Er hat ein Geräusch gehört – er richtet den Kopf in die Höhe. Sollte man nicht die Wasserfädchen, die von seinen Lippen gehen, für flüssiges Gold halten, wenn man die Sonne so dieselben färben sieht? Ha, was ist das!“

„Wölfe, Rosenholz, Wölfe sind es, die so brüllen oder vielmehr bellen, denn die jagenden Wölfe geben Töne von sich, welche denen des bellenden Hundes gleichen.“

Mit dem Geweihe auf den Lenden, mit geschwollenem Halse und zurückgeworfenem Kopfe, um durch die offenen Nasenlöcher die für seine große Lunge nöthige Luft leichter einathmen zu können, floh der Hirsch pfeilschnell über die Ebene dahin. Hinter ihm her war eine Meute hungriger Wölfe zu bemerken, einige weiß, die meisten aber schwarz. Diese Thiere verfolgten den Hirsch mit der Geschwindigkeit von Kugeln, welche auf dem ebenen Plane ricochettiren.

„Soll ich Fabian nicht wecken, Pepe?“

„Ja, wecke ihn, denn er wird ein sehenswerthes Schauspiel haben, und später auch noch etwas mehr, wenn ich mich nicht irre.“

Bois-Rosé rüttelte den Jüngling sanft und machte ihn auf den Hirsch aufmerksam.

Dieser hatte einen ungeheuren Vorsprung vor den Wölfen voraus; allein auf den Sanddünen, welche den Horizont begrenzten, konnte das scharfe Auge eines Jägers andere als Schildwache aufgestellte Wölfe bemerken, welche die Bemühungen ihrer Genossen, ihnen den Hirsch zuzutreiben, beobachteten.


[- 165 -]

Das edle Thier schien sie nicht zu bemerken oder ihre Anwesenheit nicht hoch anzuschlagen, denn es floh noch immer nach ihrer Seite hin. Beinahe bei ihnen angekommen, blieb es aber doch einen Augenblick stehen; es sah sich in einem Kreise von Feinden eingeschlossen, welcher immer enger wurde.

Plötzlich wandte sich der Hirsch nach den ihn verfolgenden Wölfen um und machte einen Versuch, über diese Gruppe wegzukommen. Allein es gelang ihm nicht, über diese Menge heulender Köpfe hinwegzusetzen, und er fiel mitten unter seine Verfolger hinein. Einige derselben stürzten unter seinen Füßen zusammen; zwei bis drei beschrieben, während sie, von seinem Geweih getroffen, ihr Eingeweide verloren, in der Luft eine Parabel. Dann ging das arme Thier mit einem Wolfe, der sich in sein Bein festgebissen hatte, mit blutenden Flanken und weit hervorgestreckter Zunge dem Flusse zu, gerade den Zuschauern dieser seltsamen Jagd gegenüber. Dort machte es sich mit einer letzten Anstrengung von seinem Feinde frei und sprang in das Wasser.

„Das ist schön; das ist herrlich!“ rief Fabian. „Der Edle hat sich gerettet!“

Die verfolgenden Wölfe waren nahe daran, dem Wilde nachzuspringen, als sie plötzlich, wie von einem panischen Schrecken ergriffen, sich wandten und davonjagten.

„Was ist das?“ rief Fabian. „Warum fliehen sie?“

„Bücke Dich, bücke Dich, Kind!“ antwortete Rosenholz. „Verstecke Dich hinter die Stauden!“

Augenblicklich lagen die drei Männer platt am Boden, denn es zeigten sich jetzt andere, furchtbarere Jäger auf


[- 166 -]

dem großen Kampfplatze, der in diesen herrenlosen Wüsteneien dem ersten Besten geöffnet ist.

Etwa zwölf von den wilden Pferden, welche der Kanadier und Pepe vorhin beobachtet hatten, galoppirten ganz bestürzt über die Ebene hin. Indianer, welche auf Pferden ohne Sattel ritten, um dieselben leichter und flinker zu machen, sprengten hinter den erschrockenen Thieren her. Die Reiter waren auf ihren Pferden zusammengekauert, daß ihnen die Kniee fast bis an das Kinn reichten, wodurch den Thieren die Möglichkeit einer durchaus freien Bewegung gegeben werden sollte.

Anfangs konnte man nur drei Indianer sehen, nach und nach aber tauchten etwa zwanzig am Horizonte auf. Die Einen waren mit Spießen bewaffnet, die Andern schwangen ihre aus Leder geflochtenen Lasso's in der Luft, und Alle stießen jenes Geschrei aus, mit welchem sie sowohl ihre Freude als auch ihren Zorn zu erkennen geben.

Pepe warf einen fragenden Blick auf den Kanadier; ein deutlich sprechendes Nicken war die Antwort.

„Ist das eine ernsthafte Jagd oder nur ein listiges Spiel, Rosenholz?“

„Hm! Wir müssen es abwarten, Pepe. Ich wüßte nicht, woher die Rothen wissen sollten, daß wir uns hier befinden.“

Die wilden Reiter verfolgten die vor ihnen herfliehenden Pferde. Die zahllosen Hindernisse, mit denen diese dem Anscheine nach so ebenen Flächen übersät sind, die Schluchten, die Hügel, die Caktuspflanzen mit ihren scharfen Spitzen vermochten sie nicht aufzuhalten. Ohne diese Hindernisse zu umgehen oder ihretwegen ihren ungestümen


[- 167 -]

Ritt zu mäßigen, setzten sie mit einer Kühnheit über sie hinweg, welcher nichts Einhalt zu thun vermochte.

Selbst ein kühner Reiter, beobachtete Tiburcio mit wahrer Begeisterung die Reiterkunststücke dieser unerschrockenen Jäger; allein die Vorsichtsmaßregeln, welche die drei Freunde ergreifen mußten, um sich dem Auge der Indianer zu entziehen, ließen sie einen großen Theil des imposanten und furchtbaren Schauspieles einer indianischen Jagd, deren Gegenstand man selbst werden kann, verlieren.

Die Savanne, welche vorhin erst so öde gewesen war, hatte sich plötzlich in einen Schauplatz des Tumultes und der Verwirrung verwandelt. Der in die Enge getriebene Hirsch hatte sich genöthigt gesehen, den festen Boden wieder zu suchen; er floh zur Seite hinaus, begegnete aber dort den Wölfen wieder, welche, durch die gehabten Anstrengungen aufgeregt, ihn heulend verfolgten. Die wilden Pferde galoppirten vor den Indianern her, deren Geheul dem der Raubthiere nichts nachgab, und beschrieben große Kreise, um der Lanze oder dem Lasso zu entgehen.

Aber jetzt bekam die Scene eine andere Wendung.

Zwischen zwei wellenförmigen Bodenerhebungen kam, die Indianer nicht bemerkend, ein Reiter herbei, den die drei Verbündeten trotz der Entfernung sofort als einen Weißen erkannten.

„Santa Lauretta, ein Bleichgesicht!“ rief Pepe. „Jedenfalls ein Kundschafter Arechiza's, der sich ein wenig in der Gegend umsehen soll. Er ist hinter dem Winde und hat die Rothen nicht hören können. Da, da, sie haben ihn gesehen. Paß auf, Fabian, er ist verloren!“

Es war so, wie Dormillon sagte. Er kam, noch nichts ahnend, im langsamen Schritte durch die Vertiefung


[- 168 -]

geritten, während die Wilden schon hinter ihm einen Bogen beschrieben, um ihn einzuschließen. Die Pferde und Wölfe, der Hirsch, sie waren im fernen Nebel verschwunden, und nur die zwanzig Indianer waren zurückgeblieben, die sich auf allen Punkten eines ungeheuern Halbkreises zerstreut hatten, dessen Mittelpunkt der weiße Reiter war.

Jetzt bemerkte er sie. Man konnte deutlich sehen, wie er vor Schreck zusammenzuckte und dann den Horizont musterte, um einen Ausweg zu suchen. Er erkannte, daß die Feinde überall, nur nicht am Flusse waren, und hielt im Galopp auf diesen zu. Allein sein Pferd war entweder schlecht oder zu sehr abgetrieben; er kam nur langsam vorwärts, während sich der Halbkreis hinter ihm schnell verengte. Ungefähr dreißig Schritte vom Ufer entfernt, hatte ihn der Vorderste der Wilden eingeholt, warf ihm den Lasso um den Hals und riß ihn vom Pferde.

Der Indianer hatte eine dunklere Farbe als die andern, und sein Federschmuck zeigte ihn als einen Häuptling an. Es war Schwarzvogel.

Die drei Jäger lagen noch immer hinter dem Saume des Inselchens verborgen.

„Was thun wir, Rosenholz?“ frug Pepe.

Der Gefragte wendete sein Gesicht zu Fabian.

„Fabian, mein Sohn, willst Du mir einmal die volle Wahrheit antworten?“

„Frage, Vater!“

„Noch nie in Deinem Leben hast Du Dich in so großer Gefahr befunden wie jetzt. Der Mann ist ein Weißer. Geben wir ihn verloren, so retten wir uns vielleicht, denn es ist wohl kaum anzunehmen, daß sie von unserem Hiersein Kenntniß haben. Nehmen wir ihn in


[- 169 -]

Schutz, so geben wir uns frei. Ich und Pepe werden thun, was Du für das Beste hältst Entschließe Dich schnell!“

„Wir retten ihn!“

„Gut! Nehmt Eure Gewehre her und schießt nicht eher, als bis ich es Euch sage!“

Die zwanzig Indianer hatten den Weißen erreicht und, ohne abzusteigen, ihn von dem Lasso befreit. Da gab der Häuptling einen Wink. Fünf seiner Leute stiegen ab, um den Gefangenen festzuhalten. Schwarzvogel zog, während sein Pferd wie eine Statue stand, das Messer.

„Teufel,“ meinte Bois-rosé, „sie wollen ihm bei lebendigem Leibe den Skalp nehmen, wie die Ogellallah's damals mir, als Du noch zur rechten Zeit kamst! Gieb dem Häuptling eine Kugel, gerade einen Zoll beim Ohr vorbei, Pepe!“

„Warum nicht in den Kopf?“

„Er ist ein Mensch und soll nicht ungewarnt alle gemacht werden!“

Der Schuß krachte gerade in dem Augenblicke, als der Schnitt vor sich gehen sollte; die Kugel flog einen Zoll von dem Kopfe Schwarzvogels vorüber, aber der Häuptling zeigte nicht die geringste Spur von Schreck oder auch Ueberraschung. Er lenkte sein Pferd bis hart an das Wasser heran und warf einen scharfen, forschenden Blick auf die Insel.

„Santa Lauretta, er hat gewußt, daß wir hier sind!“ meinte Pepe, indem er sein Gewehr wieder lud.

„Nicht blos das,“ fügte Rosenholz bei, „sondern er weiß auch, daß wir keine ehrlosen Mexikaner sind, sonst würde er sich unsern Kugeln nicht so unvorsichtig preis-


[- 170 -]

geben [preisgeben]. Jedenfalls sind wir von einem Kundschafter beobachtet worden!“

Da legte der Wilde die Hände wie ein Sprachrohr an den Mund und rief herüber:

„Die weißen Männer mögen sich erheben, damit der große Häuptling der Apachen mit ihnen sprechen kann!“

Bois-rosé richtete sich in seiner vollen Länge empor, und ein zufriedenes Lächeln spielte um seine Lippen, als er sah, daß der Indianer im Erstaunen über die riesenhafte Gestalt einige Schritte zurücktrat.

„Was hat der rothe Mann mir zu sagen?“ donnerte er mit seiner Kontrabaßstimme hinüber.

„Ist der weiße Mann ein Häuptling, daß ich mit ihm sprechen kann, oder soll einer meiner rothen Männer mit ihm reden?“

[„]Der weiße Mann ist ein König im Walde und ein Fürst in der Savanne; er wird mit keinem gewöhnlichen Indianer sprechen, doch erlaubt er dem Häuptling der Apachen, seine Stimme zu erheben!“

Bois-rosé kannte seine Leute und war gewillt, sich in den möglichsten Respekt zu setzen.

„Warum schießt mein Bruder auf meine rothen Söhne?“

„Warum hindert mein Bruder meinen weißen Sohn, zu gehen wohin er will?“

„Dieses Bleichgesicht ist weder der Bruder noch der Sohn des großen Königs aus dem Walde. Der Fürst in der Savanne kommt von Mitternacht, das Bleichgesicht aber von Mittag. Hat Schwarzvogel, der Häuptling der Apachen, recht gesprochen?“

„Er hat recht gesprochen, doch vergißt er, daß alle


[- 171 -]

Bleichgesichter Brüder sind. Er lasse den Gefangenen frei, damit die Stimme meiner Büchse nicht wieder spreche!“

„Der Apache fürchtet diese Stimme nicht, aber die Krieger vom Mittag fliehen vor ihr. Mein großer, weißer Bruder komme in unser Lager und kämpfe mit uns gegen das Lager der Bleichgesichter. Wir werden das Kalumet (Pfeife) mit ihm rauchen und ihm tapfere Gefährten sein.“

„Will mein rother Bruder meinen Namen hören?“

„Der Fürst der Savanne nenne ihn!“

„Die rothen Männer, so weit die Prairie und das Gebirge reicht, nennen ihn den 'großen Adler.' Hat mein Bruder diesen Namen schon vernommen?“

„Er hat ihn gehört,“ antwortete der Indianer, der eine Geberde der Achtung nicht zu unterdrücken vermochte.

„So wird mein rother Bruder auch wissen, daß der 'große Adler' gerecht und freundlich ist. Er wird den rothen Kriegern kein Leid thun, sich aber auch nicht mit ihnen gegen seine weißen Söhne verbinden.“

„So muß hier dieses Bleichgesicht uns seinen Skalp geben!“

„Dann werden viele Kinder der Apachen ihr Leben verlieren!“

„Die Kinder der Apachen sind wie der Sand der Savanne. Der 'große Adler' aber hat nur noch zwei Männer bei sich. Er wird das Kalumet mit uns rauchen oder zu seinen Vätern gehen!“

„So will der Häuptling der Apachen seinen Gefangenen nicht freigeben?“

„Nein.“

„Dann muß sterben, wer die Hand an den weißen Mann legt!“


[- 172 -]

„Der 'große Adler' sehe, was wir thun!“

Er gab einen Wink und ritt zurück, um aus dem Bereiche der Kugeln zu kommen. Das Messer eines der Indianer blitzte über dem Kopfe des Gefangenen. Der Kanadier hatte seine Büchse erhoben; der Wilde stürzte mit zerschmettertem Schädel nieder. Zehn Klingen zuckten zu gleicher Zeit. Pepe's und Fabians Büchsen blitzten, und zwei Indianer brachen zusammen.

Schon hatte Rosenholz wieder geladen.

„Lauf!“ gebot er mit starker Stimme dem Weißen, welcher ohne Fesseln aber vor Todesangst zitternd dastand, und zugleich schoß er einen Vierten durch das Auge, so daß der Weiße Raum bekam, nach dem Wasser zu flüchten, wo er unter dem Schutze der drei Büchsen sicher zur Insel gelangt wäre. In der Verwirrung aber brach er nach seitwärts aus, wo sein Pferd stand, brachte durch diesen kläglichen Fehler sich und die Indianer aus dem Kugelbereiche der drei Jäger und lag nach wenigen Augenblicken vom Lasso erwürgt und skalpirt am Boden.

Die Wilden stießen ein nervenerschütterndes Geheul aus.

„Santa Lauretta, war der Mensch dumm! Nun haben wir uns umsonst in die Gefahr begeben.“

„Nein, Pepe. Sie hätten uns auch ohnedies aufgesucht. Aber schau, was sie thun!“

Sechs von den Wilden blieben zurück, die andern sprengten davon.

„Sie holen ihr Schießzeug, welches sie abgelegt haben, als sie die Jagd auf die Pferde begannen.“

„Ich glaube, wir werden eine regelrechte Belagerung auszuhalten haben,“ meinte Fabian.


[- 173 -]

„Sicher, mein Junge, wenn wir nicht hinüber zum gegenseitigen Ufer schwimmen und ihnen aus dem Wege gehen wollen.“

Pepe blickte ihn betroffen an.

„Zwanzig waren es, Rosenholz, jetzt sind es nur noch sechszehn. Wann hat der 'große Adler' den rothen Schuften schon einmal den Rücken gezeigt?“

„Was sagst Du dazu, Fabian?“

„Wir bleiben!“

Der Kanadier drückte den kühnen Rastreador an das Herz.

„So recht, mein Sohn! Ich wollte nur sehen, ob wir uns auf Dich verlassen können, denn diese Art von Flucht ist nicht meine Gewohnheit und würde den ganzen Schwarm hinter uns her gebracht haben. Jetzt aber gibt es noch einen kurzen Waffenstillstand. Wir müssen uns eine Verschanzung bauen, welche den Kugeln oder Pfeilen mehr Widerstand zu leisten vermag, als dieser sich stets bewegende Schilf- und Blättersaum. Sie werden jedenfalls über den Fluß gehen, um uns von zwei Seiten anzugreifen. Vorwärts, angefaßt!“

Die dem Ufer, an welchem sich die Indianer gezeigt hatten, entgegengesetzte Seite der Insel war durch ungeheure Wurzeln, welche wie spanische Reiter oder die Pallisaden einer Verschanzung in die Höhe standen, hinlänglich geschützt; allein die Seite, auf welcher der Angriff wahrscheinlich erneuert wurde, war blos durch eine zwar dichte aber wenig solide Einfassung von Schilf und jungen Weiden gedeckt.

Dank der außergewöhnlichen Kraft seiner Arme konnte der von den beiden Andern unterstützte Kanadier an den


[- 174 -]

beiden Enden des Inselchens, die gerade in der Richtung des Stromes lagen, einige große dürre Aeste sowie Baumstämme, die erst in neuerer Zeit angeflößt worden waren, losreißen. In einigen Minuten hatten die ebenso starken wie gewandten Jäger die schwächste und am meisten bedrohte Seite durch eine rohe aber feste Verschanzung geschützt, welche den Vertheidigern des Inselchens mehr als eine tödtliche Wunde zu ersparen vermochte.

„Siehst Du, Fabian,“ sagte Rosenholz, „jetzt bist Du hinter diesen Baumstämmen so geschützt, wie in einer aus lauter Steinen aufgeführten Festung. Du wirst also einzig und allein den Kugeln ausgesetzt sein, welche von den am Ufer stehenden Bäumen herab zu uns herüber geschickt werden könnten. Aber wir werden es schon zu machen wissen, daß diese rothen Teufel die Spitze derselben nicht erreichen können.“

Der Kanadier trug nicht für sich, sondern nur für seinen Pflegesohn Sorge. Er rieb sich die Hände vor Freude darüber, daß es ihm gelungen war, zwischen diesem und dem Tode eine hinreichende Schranke hergestellt zu haben, und wies dem Jünglinge seinen Posten hinter dem am besten verschanzten Punkte an.

Die zehn Indianer waren jetzt zurückgekehrt; sie waren theils mit Büchsen, theils mit Pfeilen versehen. Nun ritten auch die Sechs fort, welche die Insel bisher bewacht hatten, um sich ihre Waffen zu holen.

„Paßt auf; der Tanz wird nun wohl beginnen!“ meinte Pepe.

„Gebt Euch nur keine Blöße! Beim Laden nicht aufstehen, sondern sich auf den Rücken legen, Fabian; merke Dir das!“


[- 175 -]

Die Indianer waren von der freien Stelle verschwunden. Es hieß jetzt, ein offenes Auge zu haben. Die Oberfläche des Flusses, der Gipfel der am Ufer stehenden Zitterespen, das Ufer selbst mit seinem Schilfe nichts durfte der aufmerksamen Prüfung der Jäger entgehen, denn die Nacht mit ihren vielen Fährlichkeiten rückte heran.

Es wurde allmählig dunkler, und die am Ufer stehenden Gesträuche begannen jene phantastischen Formen anzunehmen, welche das ungewisse Licht der Dämmerung den Gegenständen auf dem Lande verleiht.

Das Grün der Bäume ging in kalte, schwarze Töne über, aber die drei Jäger besaßen das scharfe Auge der Indianer, und bei der Wachsamkeit, welche sie an den Tag legten, wäre wohl nichts im Stande gewesen, ihre geübten Sinne irre zu führen.

„Pepe,“ frug Rosenholz mit leiser Stimme, „kommt es Dir nicht auch so vor, als habe der Strauch dort“ – er deutete mit dem Finger durch das Schilf hindurch auf einen Weidenbusch – „eine andere Gestalt angenommen und sich vergrößert?“

„Ja,“ antwortete der frühere Miquelete, „der Busch hat nicht mehr die nämliche Form. Aber sag, bemerkst Du nicht, daß der dritte Strauch von da, aufwärts gerechnet, seine Blätter hängen läßt?“

„Richtig! Er hält sie nicht in die Höhe, wie es bei einem Busche ist, der seine Wurzeln hat.“

„Und,“ frug jetzt auch Fabian, „seht Ihr dort zwischen jenem Weidenbaume und jener Espe einen Strauch, der vor zehn Minuten sicher noch nicht dort war?“

„Wahrhaftig! Sie verschanzen sich mit abgehauenen Zweigen. Es ist wirklich ärgerlich, daß sie Leute betrügen


[- 176 -]

wollen, von denen sie noch ganz andere Listen lernen könnten,“ raisonnirte der Kanadier. „Hinter jedem von diesen drei Büschen steckt ein Indianer. Heraus mit den Kugeln. Jeder nehme seinen Strauch!“

Drei Schüsse krachten; drei laute Todesschreie antworteten, denen ein vielstimmiges Wuthgeheul folgte. Der künstliche Busch war verschwunden, und die beiden andern Sträucher hatten ihre ursprüngliche Gestalt wieder angenommen.

Die Verbündeten hatten sich auf den Rücken geworfen, um wieder zu laden. Als Antwort auf die drei Meisterschüsse schlugen jetzt über ihren Köpfen Kugeln und Pfeile ein, welche aber nur Blätter und dünne Zweige umherstreuten.

„Wenn ich mich nicht täusche, so sind es ihrer nur noch dreizehn, wenn nämlich die Sechs wieder zurück sind, ohne daß wir sie bemerkt haben. Aufgepaßt, Kinder! Ich sehe, wie die Blätter einer Zitterespe dort sich bewegen, und gewiß ist es nicht der Wind, der die Schuld daran hat. Ohne Zweifel ist es einer von diesen Schlingeln, welcher hinaufsteigt oder schon hinaufgestiegen ist.“

Ein Blitz auf dem beschriebenen Baume und eine Kugel, welche in einen der die Insel bildenden Stämme einschlug, bewiesen, daß Bois-rosé ganz richtig vermuthet hatte.

„Santa Lauretta, schießt der Kerl weit daneben!“ sprach Pepe; indem er den Lauf seiner Büchse zwischen das Schilf schob. „Man kann ihn nicht sehen; aber sobald er wieder losdrückt, ist er verloren!“

Einige Minuten vergingen, ehe der Indianer wieder geladen hatte, dann aber, als es drüben aufblitzte, donnerte


[- 177 -]

auch der Bärentödter Dormillons. Nur in dem kurzen Augenblicke des Schusses hatte der Feind eine Blöße gegeben, aber dieser Moment hatte für Pepe vollständig genügt. Der Indianer fiel von Ast zu Ast herab, wie eine Frucht, die von einem Hagelkorne getroffen worden ist.

Ein wüthendes Geheul ertönte so entsetzlich, daß man eiserne Muskeln haben mußte, um bei diesen ohrenzerreißenden Modulationen nicht vor Schrecken zu beben.

„Santa Lauretta, erbarme Dich meiner! Sollte man nicht meinen, es heule ein Schock Tiger in der Finsterniß?“

Jetzt machte Fabian auf einmal eine Wendung stromaufwärts und legte die Mündung seines Gewehres auf die Gabel eines abgestorbenen Astes.

„Paßt auf, ich werde Einem das Schwimmen lehren!“

Ein Stück oberhalb der Insel und ganz in der Nähe des Ufers lag ein Stein, welcher zwei Fuß weit aus dem Wasser hervorragte. Fabian hatte bemerkt, daß ein Indianer mit blitzschneller Bewegung sich vom Ufer weg hinter ihm herabgeschnellt hatte. Von diesem Punkte aus konnte ein guter Schütze, da das Inselfloß an seiner oberen Spitze schlecht verbollwerkt war, großen Schaden anrichten.

Fabian lag still, ohne ein Glied zu zucken; er wartete, bis er wenn auch nur den kleinsten Zielpunkt bekommen werde. Da berührte sein Finger den Drücker, und diese kleine Bewegung kostete dem Wilden das Leben. Er war mitten in die Stirn getroffen; der Strom erfaßte ihn und trieb ihn an der Insel vorüber.

Auch jetzt erfolgte ein geradezu unbeschreibliches Geschrei. Die Wilden mußten sich allerdings in einer entsetzlichen Wuth befinden; sie hatten schon so viel Verlust


[- 178 -]

gehabt und damit noch nicht den mindesten Vortheil errungen.

„Denken die Spitzbuben etwa, uns mit ihrem Rottengeheul zu täuschen?“ zankte der Kanadier. „Sie machen es wie die Schakale des Nachts; die heulen und antworten einander, als ob es ihrer hundert wären, und doch sind es nur drei bis vier. Diese rothen Schurken schreien auch, als seien es ihrer hundert, und doch zählen sie nur noch elf Mann. Ach, könnte man es so weit bringen, daß sie über das Wasser herüberkämen, so würde auch nicht Einer übrig bleiben, ihre Niederlage in seinem Dorfe zu vermelden!“

Er verfiel in ein kurzes Nachdenken.

„Halt, ich habe es!“ rief er dann.

[„]Was?“ frug Pepe neugierig.

„Können wir ihnen glauben machen, daß sie uns getroffen haben, so kommen sie sicher herbei, um unsere Skalpe zu holen.“

„Das ist wahr.“

„Aber es ist verteufelt viel Gefahr dabei.“

„Nicht so viel, wie Du denkst, Rosenholz. Diese rothen Schlingels werden dann zwar probiren wollen, ob wir wirklich todt sind, aber sie schießen ja noch lange nicht so wie ich damals, als ich den Schwanz eines Bären für dessen Rippe ansah.“

„Nun wohl, Kinder; so mag denn zuerst meine Pelzmütze darankommen. Ein Loch mehr wird ihr keinen Schaden bringen! Schreit nicht, sondern stoßt nur so einen ganz kleinen Laut aus, wenn sie herunterfliegt.[“]

Er steckte die Mütze auf einen Ast und hielt sie an eine kleine, zwischen zwei Zweigen befindliche Lücke. Sie


[- 179 -]

war bemerkt worden. Eine sicher gezielte Kugel riß den Ast auseinander, und auf den kurzen Ruf, welchen Pepe ausstieß, erklang vom Ufer her ein wahrhaft sinnverwirrender Lärm.

„Sie denken wahrhaftig, daß sie den 'großen Adler' zu seinen Vätern geschickt haben. Wartet nur, der Adler wird Euch Sperlinge alle fressen!“

„Dort steigt Einer auf die Espe!“ rapportirte Fabian.

„Recht so; das will ich ja!“ antwortete der Kanadier. „Wenn wir uns eng an den Rand drücken, kann er uns nicht sehen. Wir müssen so thun, als suche Einer von uns in der Mitte der Insel Etwas. Es ist schon so dunkel, daß man von dem Baume aus wohl die Gestalt, aber nichts Näheres erkennen kann. Gieb Dein Wamms und Deine Mütze her, Pepe!“

Er zog einen gabeligen Ast aus der Barrikade, legte das Wamms darüber, steckte die Mütze darauf und schob diese Gestalt ein wenig nach der Mitte vor. Sofort blitzte es von der Espe auf; die Kugel schlug zwar in einiger Entfernung ein, aber Bois-rosé ließ dennoch die Gestalt fallen.

Ein Triumphruf ertönte auf der Espe.

„Schon gut, mein rother Bruder! Zwei von uns sind hinüber in die ewigen Jagdgründe; holt Euch nun den Dritten noch! Wenn der Kerl ein besserer Schütze wäre und man nicht schon dichtes Zwielicht hätte, so könnte man so Etwas gar nicht wagen; so aber – na, Fabian, gieb mir doch einmal Deinen Hut her!“

Er bekam den Hut. Hätten die beiden Anderen seine Absicht geahnt, so hätten sie sicher die Ausführung derselben gehindert; er aber lächelte still vor sich hin, setze


[- 180 -]

sich den Hut, der ihm um ein Beträchtliches zu klein war, was aber die breite Krämpe nicht bemerken ließ, auf den Kopf und richtete sich, als er glaubte, daß der Mann auf der Espe wieder geladen habe, ein Stück über den Rand des Saumes empor.

Pepe stieß einen Ruf des Schreckes aus, der aber durch zwei Schüsse, von denen einer von der Espe und der andere vom Ufer her fiel, gedeckt wurde, und riß ihn zurück.

„Santa Lauretta, was fällt Dir ein!“

„Was mir einfällt? Jetzt gar nichts mehr, denn nun haben sie uns alle Drei weggeputzt. Hörst Du, wie die Satane jauchzen und brüllen? Freilich zielten sie etwas besser, als ich dachte: die eine Kugel ging mir in den Aermel und die andere, wahrhaftig, hier ist ein Loch in der Krämpe!“

Fabian war noch schreckensbleich; aber er machte dem verwegenen Manne keinen einzigen noch so leisen Vorwurf. Dieser schüttelte sich und meinte:

„Nun paßt auf; jetzt wird es einen wahren Hagel von Pfeilen und Kugeln geben! Ich kenne diese Leute, die nun den schönen Vorsatz fassen werden, unsere Leichen noch ein wenig todter zu schießen.“

Er hatte richtig vermuthet, denn nach wenigen Augenblicken wurde ein beinahe eine volle Minute anhaltendes Rottenfeuer auf die Insel gerichtet. Die Pfeile schwirrten über und auf dieselbe hin; die Kugeln rissen Splitter von den Stämmen und ganze Aeste los, aber keiner der drei Männer wurde getroffen.

„Seht Ihrs? Nun wird Schweigen eintreten, bis der Mond über die Baumkronen tritt. Das geschieht in


[- 181 -]

dreiviertel Stunden, und bis dahin können wir ihnen herlegen, was sie brauchen.“

Es war auf dem Flusse so dunkel geworden, daß man vom Ufer aus nicht das Geringste auf der Insel sehen konnte, während der schon früh am Himmel stehende und jetzt hinter den Bäumen sich erhebende Mond die Bäume und Büsche des Ufers mit seinem immer heller werdenden Lichte verklärte und es den Jägern gestattete, genaue Beobachtungen zu machen.

Sie schnitten sich dürres Schilf vom Rande der Insel, wirrten dasselbe in eine Form, die einem Kopfe glich, und stellten mit Hülfe ihrer Kleider drei Gestalten her, welche in der Stellung von Todten auf dem Grase lagen.

Der Mond stieg höher und warf nach der angegebenen Frist sein falbes Licht auf das Inselfloß. Von den Bäumen aus mußte man die Figuren für menschliche Gestalten halten. Die Jäger lagen inzwischen hinter ihrer Verschanzung und harrten der Dinge, die da kommen mußten.

„Steigt nicht dort Einer auf den Weidenbaum?“ frug Pepe.

„Ja,“ antwortete Fabian. „Man könnte ihn ganz prächtig auf das Korn nehmen, wenn wir nicht andere Absichten hätten.“

„Laßt sie nur immer hinauf. Sie kommen von selbst wieder herab.“

Nur mit äußerster Behutsamkeit hißte sich der Indianer von Ast zu Ast, bis er endlich die nöthige Höhe erreicht hatte, das Innere der schwimmenden Insel zu sehen und zu beherrschen. Dort kauerte er sich auf einem dicken Aste nieder und streckte sodann den Kopf vorsichtig


[- 182 -]

hervor. Der Anblick der auf dem Boden liegenden Leichen schien ihn nicht zu überraschen. Indessen vermuthete er vielleicht doch eine List, denn mit einer Kühnheit, die durch das Beispiel des auf diesem Baume Getödteten sicher keine Aufmunterung gefunden hatte, zeigte sich der Apache mit dem ganzen Körper und legte sein Gewehr an. Dann ließ er den Lauf seiner Waffe sinken und zielte abermals. Erst als er diese Manipulation einige Male versucht hatte, war er vollständig überzeugt, daß nur Leichen auf der Insel zu finden seien. Er nahm an, daß auf ihn ganz sicher geschossen worden wäre, wenn auch nur noch ein Einziger gelebt hätte, und stieß ein lautes Triumphgeschrei aus.

„Aha, der Fisch beißt an!“ lachte Bois-rosé. „Es ist der Schwarzvogel, der nun sicherlich seine weißen Brüder besuchen wird.“

„Er steigt vom Baume herab,“ bemerkte Fabian.

Indessen mußten die Indianer doch noch einigen Zweifel hegen, denn eine lange Stille folgte, ohne daß sie ein Lebenszeichen von sich gegeben hätten.

„Sie möchten gar zu gern unsere Skalpe haben; allein sie trauen noch nicht recht,“ sprach Pepe, indem er ein Gähnen der Langeweile unterdrückte. „Santa Lauretta, ich glaube gar, ich beginne zu gähnen und zu schlafen wie in Elanchovi, wo ich auf eine so armselige Weise eine prachtvolle Stelle verlor!“

„Geduld!“ tröstete der Kanadier. „Sie kommen ganz gewiß. Wer weiß, welcher Grund sie zur Zögerung veranlaßt!“

Er sollte Recht haben, denn kaum hatte er diese Worte geflüstert, so ließ sich ein Indianer am Ufer blicken, wel-


[- 183 -]

chem [welchem] bald ein zweiter folgte, und bald konnten sie zehn Gestalten zählen, welche langsam in das Wasser stiegen.

„Sie werden, wenn ich sie recht kenne, hintereinander durch das Wasser waten,“ flüsterte Bois-rosé. „Du, Fabian, nimmst den Zweiten auf's Korn; Pepe zielt auf die Mitte, und ich werde dem Vorletzten sein Theil geben. Auf diese Weise können sie, da sie durch Lücken von einander getrennt sind, uns nicht auf einmal borden, und wir werden dann leichter mit ihnen fertig. Es wird ein Kampf Mann gegen Mann sein, Fabian, mein Kind. Ich verbiete Dir, daran Theil zu nehmen! Du brauchst nur unsre Büchsen wieder zu laden, während Pepe und ich sie mit dem Messer erwarten!“

Ein Krieger von hohem Wuchse ging voran, es war Schwarzvogel; die andern folgten mit so vieler Vorsicht, daß ihre Bewegungen im Wasser nicht das geringste Geräusch verursachten.

Der Häuptling erreichte diejenige Tiefe, welche ihn zum Schwimmen nöthigte. Drei Ruderschläge mußten ihn an die Insel bringen.

„Feuer!“ donnerte da die Stimme des Kanadiers.

Die Jäger richteten sich empor; drei Schüsse krachten wie einer, und drei Indianer versanken unter der Oberfläche des Wassers.

Pepe und der Kanadier warfen rasch die Büchsen hinter sich und erwarteten mit vorgestrecktem Beine und das Messer in der Hand, den Kampf Mann gegen Mann; aber bei dem Krachen der Schüsse war Schwarzvogel untergetaucht, und seine Leute stürzten sich in rasender Eile durch das Wasser auf das Ufer zu.

„Die Apachen zählen noch sieben tapfere Krieger,“


[- 184 -]

rief Bois-rosé ihnen mit einer wahren Donnerstimme nach. „Werden sie es wagen, die Kopfhaut des 'großen Adlers' zu holen?“

„Die Apachen sind feige Schakale,“ höhnte Pepe. „Sieben von ihnen fliehen vor drei weißen Männern. Wer von ihnen will den Skalp des 'zündenden Blitzes' haben?“

Es erfolgte keine Antwort.

Da bemerkte Pepe in einiger Entfernung einen schwarzen, auf dem Rücken schwimmenden Körper, welcher in vollständiger Unbeweglichkeit sich dem Ufer zutreiben ließ.

„Don Fabian, ums Himmels willen, meine Büchse her! Es ist Schwarzvogel, der sich todt stellt und von der Strömung forttragen läßt!“

Er nahm den Karabiner aus den Händen des Jünglings und zielte.

„Jetzt wird mein rother Bruder den Skalp unseres weißen Sohnes bezahlen! Der 'zündende Blitz' wird den feigen Apachen nicht tödten, sondern ihm die Kraft des Armes nehmen, den er gegen die Fürsten der Savanne erhoben hat!“

Sofort tauchte der Körper des Häuptlings unter, kaum aber erschien sein Kopf wieder an der Oberfläche, um Luft zu schöpfen, so zerschmetterte ihm die schwere Kugel des Bärentödters die rechte Schulter.

Auch Rosenholz hatte nach seiner Büchse gegriffen. Er sah, daß einer der Entflohenen sich zwischen den Büschen hindurch dem Ufer wieder näherte, um den verwundeten Häuptling zu empfangen, und drückte ab. Der Wilde büßte seine Unvorsichtigkeit mit dem Tode.

Der Plan des Kanadiers war nicht vollständig ge-


[- 185 -]

glückt [geglückt], weil die Apachen geflohen waren, statt an der Insel zu landen; aber von den Zehn hatten drei ihr Leben lassen müssen, und der Häuptling war gezeichnet für immer. Von den zwanzig Angreifern waren zwölf erschossen worden, ohne daß den Angegriffenen ein Haar gekrümmt worden war. Ein solcher Erfolg konnte nur so berühmten Männern, wie dem „zündenden Blitze“ und dem „großen Adler“ glücken, die mit den noch rauchenden Büchsen in der Hand dastanden wie drohende Götter der Rache, denen kein Sterblicher entgehen kann.

„Was nun, Pepe?“ frug der Kanadier.

„Erst wieder landen und dann hinüber!“

„Es lebten noch Elf, und zehn gingen in das Wasser,“ fiel Fabian ein. „Wo war der Fehlende?“

„Richtig, mein Kind! Hat er am Ufer gewacht oder – – – ah, hört Ihr das Pferdegetrappel? Es ist, wie ich eben sagen wollte: er wurde fortgeschickt, um Hülfe herbeizuholen. Jetzt ist es nichts mehr mit dem Hinübergehen, Pepe. Kommt, laßt uns unsre Mahlzeit halten; das ist das Beste; was wir jetzt thun können!“

Sie ließen sich nieder und verzehrten, die Umgebung scharf im Auge haltend, ein frugales Mahl, welches aus an der Sonne gedörrtem Fleische und ein wenig grobem Maismehl bestand.

Es herrschte eine lautlose Stille rings umher, aber sie wußten, daß es die Stille vor dem Gewitter sei. Der Mond stieg höher; die Zeit verging; er begann, sich wieder zu senken, und noch immer ward die Stille von keinem Geräusche unterbrochen, noch immer war kein Zeichen zu erkennen, welches auf die Nähe eines menschlichen, eines feindlichen Wesens schließen ließ.


[- 186 -]

Da schlug das Wasser unruhig unter der Insel hin und her. Pepe lauschte.

„Was ist das? Diese Bewegung kommt nicht von der Strömung oder dem Wirbeln des Flusses; auch kommen weder Pferde noch Büffel um diese Stunde der Nacht an das Wasser, um sich zu tränken.“

Er stand auf und neigte sich, um sowohl den Fluß hinauf, als auch hinab zu sehen; allein ober- und unterhalb der Insel ballten sich dichte, undurchdringliche Nebel, welche die Kühle der amerikanischen Nächte, die auf die glühende Hitze des Tages folgt, aus den Ausdünstungen der Erde und des durch die Sonne erhitzten Wassers formt.

„Ich sehe nichts als den Nebel,“ sprach er ärgerlich.

„Die Bewegung des Wassers ist leicht zu erklären,“ behauptete Rosenholz. „Das Pferdegetrappel, welches wir vernahmen, rührte von den herbeigeholten Wilden her. Sie werden sich getheilt und einen Trupp da oben über das Wasser geschickt haben. Daher die schaukelnde Bewegung der Wellen.“

Die Nebel ballten sich dichter und dichter und legten sich mit wässeriger Schwere auch auf das Inselfloß nieder. Man konnte kaum einige Schritte weit vor sich sehen, und die fröstelnden Jäger hüllten sich fester in ihre Mäntel und Decken.

Da fuhren sie alle Drei mit einem Male zusammen.

Auf beiden Ufern zugleich hatte sich mit einem Male ein so gewaltiges, so durchdringendes und so lange anhaltendes Geheul erhoben, daß, als die Lippen, denen es entströmt war, sich bereits wieder geschlossen hatten, die Echo's der beiden Ufer noch fortheulten.[-“]

„Santa Lauretta, war das ein Konzert! So schön


[- 187 -]

und vollstimmig kann man es selbst unter der Puerta del Sol zu Madrid nicht zu hören bekommen. Jetzt können wir unsere Skalps locker machen, Rosenholz, und den Todtengesang einstudiren, den wir bald abzusingen haben!“

„Was sagst Du dazu, Fabian, mein Kind?“ frug der Kanadier statt aller Antwort, mit außergewöhnlich weicher Stimme.

„Daß Gott den Seinen immer nahe ist, mein Vater!“

„Recht so, Junge! Wir sind zwar von beiden Seiten eingeschlossen, aber wenn der Mond vollends hinunter ist, wird sich schon eine Weise finden lassen, wie diese Mausefalle zu öffnen ist.“

Da ertönten aus weiter Entfernung Schüsse durch die stille Nacht. Man konnte deutlich die verschiedenen Kaliber der Gewehre unterscheiden. Das Schießen hielt an; es mußte da draußen ein erbitterter Kampf stattfinden.

„Ich glaube, die Apachen greifen das Lager Don Arechiza's an!“ sprach Bois-rosé.

„Ich wollte, es ginge ihm nicht besser als uns!“ zürnte Pepe. „Es ist kaum zu denken, daß er sich so wacker vertheidigt, wie wir es gethan haben!“

Jetzt ließ sich plötzlich am Ufer eine Stimme vernehmen.

„Mögen die weißen Männer ihre Ohren öffnen!“

„Es ist Schwarzvogel,“ bemerkte Pepe. „Der Häuptling muß viel Kraft besitzen, den Schmerz seiner Verwundung so zu beherrschen, daß er es unternimmt, uns Geschichten zu erzählen!“

Es war wirklich Schwarzvogel. Er hatte sich verbinden lassen und wurde von zwei Kriegern auf ihren Armen gehalten.


[- 188 -]

„Wozu sollen die Weißen die Ohren öffnen?“ frug Pepe.

„Die Männer aus Mitternacht sind tapfer, und sie werden ihren ganzen Muth nöthig haben. Die tapfern Söhne der Apachen greifen in diesem Augenblicke die Weißen aus Mittag an. Warum stehen die Männer aus Mitternacht nicht auch wider dieselben?“

„Weil ein Adler nicht mit einem Schwarzvogel, nicht mit einem Pechvogel kämpft; weil Löwen nicht mit Schakalen jagen; weil Schakale nur heulen und kläffen können, während der Löwe zerreißt und verschlingt.“

„Der Häuptling der Apachen will nicht mehr sprechen mit dem 'zündenden Blitz', sondern mit dem 'großen Adler' aus dem Schneegebirge, mit seinem weißen Bruder, der die Kraft des Bären und die Stimme des Donners hat.“

„Was will der Schwarzvogel von dem Adler?“ frug der Kanadier.

„Der Schwarzvogel will hören, wie der Adler ihn um sein Leben bittet, denn die Stunde ist da, in welcher er aus den Lüften zur Erde stürzt.“

„Wer will ihn zur Erde stürzen?“

„Die Hand des Apachen.“

„Die Hand des Apachen reicht nicht empor bis über die Wolken; sie ist die eines Kindes, welches sich vor der Maus verkriecht; sie ist die eines alten Weibes, welches sich vor der Kröte fürchtet.“

„Sie wird den König des Waldes und den Fürsten der Savanne zermalmen! Der Häuptling der Apachen will auch reden mit dem Panther des Südens!“

„Er meint Dich, Fabian!“ sprach Rosenholz. „Schau, da hast Du schon Deinen Namen!“


[- 189 -]

„Was will der Apache vom Panther, der ihn zerreißen wird?“ rief Fabian.

„Der Panther ist jung und schön; in seinem Herzen wohnt Muth und Stärke, aber der Tod hat seine Tatze erfaßt und er kann ihm nur entrinnen, wenn er die Stimme vernimmt, welche jetzt zu ihm spricht.“

„Der Panther sieht den Tod nicht bei sich, sondern bei den rothen Katzen, die am Wasser lauern und vor Furcht über die Fluthen kreischen. Was will ihm die Stimme sagen?“

„Der junge Panther komme zu seinen rothen Freunden; er suche sich eine Squaw unter den Töchtern der Apachen, und er wird ein Häuptling und großer Krieger werden, dessen Stimme durch alle Wigwams klingt.“

„Santa Lauretta, der Kerl will Euch eine Frau verschaffen, Sennor Fabian,“ meinte Pepe. „Bemalt Euch mit Ruß und Ocker und greift zu, denn so eine Allianz bietet sich einem Grafen von Mediana nicht alle Tage!“

Fabian konnte trotz der mißlichen Lage, in welcher sich die Jäger befanden, ein heiteres Lachen nicht unterdrücken.

„Laßt mich noch eine Frage aussprechen,“ bat er. Und seine Stimme wieder erhebend, rief er über das Wasser hinüber: „Und wenn der Panther des Südens verspricht, sich eine rothe Squaw zu suchen, was wird dann der Häuptling der Apachen mit dem 'großen Adler' und dem 'zündenden Blitze' thun?“

„Sie werden sterben. Der Schwarzvogel wird ihre Eingeweide öffnen, um zu sehen die Angst, welche in ihnen steckt. Will aber der Panther nicht kommen, so wird er ihn mit zwei Fingern erwürgen, aus seiner Haut einen


[- 190 -]

Sattel für sein Schlachtpferd machen und seinen Skalp den Mäusen des Feldes zur Wohnung geben.“

„So mag Schwarzvogel herüberkommen und seine zwei Finger nicht vergessen. Aber er wird sich fürchten vor den drei weißen Häuptlingen und ihnen den Rücken zeigen mit seinen tapfern Kriegern, wie vorhin. Die drei Bleichgesichter haben zwölf seiner Söhne gefressen und den Schwarzvogel gelähmt, ohne daß ihnen ein Haar genommen ist. Wenn er kommt, so werden sie ihn zermalmen, aber seine Haut lassen sie ihm, denn der Skalp eines Apachen ist wie das Fell eines Hasen: ein tapferer Krieger stirbt lieber, als daß er sich mit ihm schmückt!“

„Bravo, Sennor Fabian!“ applaudirte Pepe. „Das war mir aus der Seele gesprochen, obgleich Ihr noch viel zu höflich gewesen seid. Wir wollen doch einmal sehen, ob sie unsere Kopfhaut bekommen. Eine Flucht unter solchen Verhältnissen ist keine Feigheit, sondern eine Heldenthat. Der Adler erhebt sich in die Lüfte; der Blitz kann von keinem Sterblichen gehalten werden, und der Panther schwimmt wie der Fisch des Meeres. Laßt uns einmal überlegen, ob wir ihnen schwimmend entkommen können!“

„Jeder von uns hat gelernt, das Wasser zu theilen; aber wir müssen vorher versuchen, ob sie an diesen Umstand denken,“ meinte Bois-rosé.

Der Mond war jetzt untergegangen; das Krachen des fernen Flintenfeuers hatte aufgehört, und es herrschte jetzt tiefe Stille und Finsterniß rings umher. Der Kanadier riß einen Weidenstamm aus dem Flosse; das knorrige Ende dieses Stammes glich so ziemlich einem menschlichen Kopfe. Er legte das Stück Holz behutsam auf die Ober-


[- 191 -]

fläche [Oberfläche] des Wassers, und die schwarze Masse schwamm langsam den Fluß hinab.

Mit angehaltenem Athem lauschten sie auf den geringsten Laut, welcher anzeigen konnte, daß dieses Experiment von den Indianern entdeckt worden sei; aber es vergingen viele Minuten, ohne daß sich Etwas hören ließ.

„Es wird gehen, wenn wir vorsichtig schwimmen und in längeren Pausen von hier abgehen. Die Büchsen und die Munition – – –“

Pepe hielt in seinem Vorschlage inne. Am Ufer flammte ein Feuer auf, noch eins – weiter unten ein drittes und viertes – drüben auf der andern Seite flackerten ebenso vier, fünf wohlgenährte Feuer empor und warfen ihren, die dichten Nebel mit goldenen und purpurnen Tinten durchzuckenden Schein über den Fluß.

„Teufel, das ist schlimm!“ rief Bois-rosé. „Wie wollen wir da fort?“

„Die Nebel werden dichter werden, Vater, und das dürre Feuerungsmaterial muß bald zu Ende gehen; dann verlieren die Flammen ihre Intensivität. Aber – halt, wartet, ich werde Euch selbst auf den Gedanken bringen, die Feuer zu dämpfen!“

Er hatte durch eine schmale Lücke in den Nebelballen den Kopf eines Indianers bemerkt, welcher in am Boden liegender Stellung das Feuer gerade der Insel gegenüber schürte. Er erhob die Büchse. Ein leiser Luftzug erneute die Lücke; der Schuß krachte, und ein vielstimmiges Geheul bewies, daß er sein Ziel nur zu gut erreicht habe.

In kurzer Zeit hatten sämmtliche Flammen ihre ursprüngliche Stärke verloren.

„Das hat geholfen!“ meinte Rosenholz. „Fabian,


[- 192 -]

mein Junge, Du bist bei Marcos Arellanos in keiner schlechten Schule gewesen; das kann ich Dir und ihm mit dem besten Gewissen bezeugen. Es wird uns trotz der Feuer dennoch gelingen, den Strom so weit hinabzuschwimmen, daß wir sicher landen können. Meinst Du nicht, Pepe?“

„Wenn sich der Nebel verdickt, was zu erwarten steht, ja! Wie ist es mir um das Pulver und die Gewehre zu thun. Wir werden zuweilen tauchen müssen.“

„Hm,“ meinte Fabian nachdenklich, „vielleicht brauchen wir weder zu schwimmen, noch zu tauchen!“

„Was sonst?“

„Nur ein wenig zu steuern und zu rudern.“

„Wie meinst Du das, mein Kind?“

„Habt Ihr nicht bemerkt, daß unsere Insel sich abwechselnd hob und senkte, als die Rothen über den Fluß gingen?“

„Das haben wir ja alle bemerkt.“

„Und daß sie in ihren Grundfesten bebte und wankte, als wir einige Aeste und Stämme zur Verbarrikadirung losrissen?“

„Auch das.“

„Nun, ich meine, wenn es uns gelänge, die Insel flott zu machen, so – – –“

„Santa Lauretta,“ fiel ihm Pepe in die Rede, „wie gewaltig dumm sind wir gewesen, Rosenholz! Meinst Du nicht auch!“

„Ich stimme Dir vollständig bei, denn der Gedanke Fabians wird uns Rettung bringen. Die Insel wird vielleicht durch eine Wurzel oder einen dicken, die Kette eines Pflichtankers vertretenden Baumstamm auf dem Grunde festgehalten. Es müssen schon viele Jahre her


[- 193 -]

sein, seit sie hier festsitzt; der Boden, welcher sich gebildet hat, läßt das vermuthen. Das Wasser muß das niedere Holzwerk schon längst in Fäulniß gesetzt haben, und davon will ich mich nun überzeugen.“

Er trat an den Rand der Insel und ging mit großer Vorsicht in das Wasser.

Die beiden Zurückgebliebenen folgten mit ihren Augen nicht ohne Unruhe seinen angestrengten Untersuchungen. Er verschwand von Zeit zu Zeit unter der Oberfläche des Flusses wie der Taucher, welcher längs der Seiten des Schiffes das Leck sucht, das dem Fahrzeuge den Untergang bereiten kann. Endlich kam er wieder auf das Floß.

„Nun,“ frug Pepe, „sind wir durch viele Anker festgehalten?“

„Es geht Alles gut, wie ich glaube. Bis jetzt sehe ich nur einen, der die Insel festhält, und das ist der Nothanker.“

„Du mußt wieder hinunter?“ meinte Fabian.

„Ja, wenn wir uns flott machen wollen.“

„So hüte Dich ja, zu weit hinunterzudringen! Du kannst Dich sehr leicht in das Netz von Aesten und Wurzeln verwickeln und ertrinken müssen.“

„Sei unbesorgt, mein Junge,“ antwortete der Riese. „Es würde eher ein Walfisch an einem Fischerkahne, den er zwanzig Fuß hoch in die Luft schleudern kann, hängen bleiben, als ich unter dieser Insel, die ich durch einen Druck mit der Schulter auseinandertreiben könnte. Ich muß nur vorsichtig zu Werke gehen, daß sie beisammen bleibt, sonst gerathen wir aus dem Regen in die Traufe. Jetzt vor allen Dingen müssen wir ein Steuer haben. Das Wasser hat ganz konträre Strömungen, und wenn wir das Floß


[- 194 -]

auch nicht ganz in die Gewalt bekommen können, weil wir nicht rudern dürfen, so müssen wir doch so wenig wie möglich abhängig von ihm sein.“ –

Schwarzvogel, der Häuptling, saß am Fuße eines Baumes. Die zerschmetterte Schulter wurde ihm von einer Riemenbandage zusammengehalten. Sie mußte ihm fürchterliche Schmerzen verursachen, obgleich er jede Miene bewachte, dies nicht zu verrathen.

Sein glühendes Auge heftete sich unablässig auf die düstere Masse der Insel, wo, wie er glaubte, die drei Männer, nach deren Blut er dürstete, in einer entsetzlichen Angst schwebten.

Während der ersten Stunden der Nacht konnten die Indianer leicht sehen, was vorging; je dicker aber der Nebelschleier um das Inselchen wurde, um so mehr verkleinerte sich der Lichtgürtel, den die Feuer auf den Fluß warfen. Bald wurden die Dünste so stark, daß die Wachenden das gegenüberliegende Ufer nicht mehr sehen konnten, und endlich verschwand das Inselchen selbst im Nebel.

Der Häuptling wußte, daß es nothwendig sei, die Aufmerksamkeit zu verdoppeln. Er rief daher zwei Krieger zu sich und schickte sie zu den Schildwachen an beiden Ufern.

„Geht und sagt den Wachen, daß Jeder vier Ohren öffnen müsse, um die Augen zu ersetzen, welche der Nebel verblendet. Sagt ihnen, daß die Dankbarkeit Schwarzvogels groß ist und seine Strafe streng. Wer die Augen schließt und schläft, den wird die Mordkeule des Häuptlings nicht in die ewigen Jagdgründe, sondern in das Land der Schatten bringen. Der Krieger, welcher auf dem


[- 195 -]

Posten schläft, kommt in die Einöden der Geister, welche ewig schlafen!“

Es giebt kein nächtliches Geräusch, welches dem Ohre eines Indianers entgeht, und ihrem durchdringenden Auge entzieht sich nicht so leicht ein Gegenstand, den es zu finden strebt. Allein heute machte der Nebel die Luft wieder sonor und entzog zugleich dem Auge selbst die nahe Umgebung. Nur die gespannteste Aufmerksamkeit konnte die durch den Nebel und die nächtliche Dunkelheit beeinträchtigte Schärfe der Sinne einigermaßen wieder ersetzen.

Mit geschlossenen Augen und offenen Ohren standen die indianischen Krieger unbeweglich an ihren Feuern und suchten munter zu bleiben, während die ganze Natur in Schlaf versunken war. Von Zeit zu Zeit warf Jeder einen Baumast in das Feuer, um dasselbe zu unterhalten, und nahm dann seine ruhige, aufmerksame Haltung wieder an.

So verfloß eine geraume Zeit, während welcher nichts zu hören war, als das geschwächte Tosen eines weit oben liegenden Wasserfalles und das leise, flüsternde Murmeln des von dem Wasser bewegten Schilfes.

Die kalte Nachtluft verdoppelte die Schmerzen des Häuptlings und in Folge dessen auch seinen Grimm. Das Licht des Feuers, welches neben dem Baume brannte, an dessen Stamme er lehnte, beleuchtete seine scharf geschnittenen Züge, welche in Folge des Blutverlustes unter ihrer schwärzlichen Haut bleicher geworden waren. Sein von häßlichen Malereien bedecktes und vom Schmerze verzerrtes Gesicht, seine wilden, unheimlich und rachsüchtig funkelnden Augen gaben ihm ganz das Aussehen jener blutdürstigen Götzenbilder, wie sie in barbarischen Zeiten und Ländern angebetet wurden und heut noch verehrt werden.


[- 196 -]

Da rauschte es im nächsten Busche und ein junger Indianer stand vor ihm. Er war vollständig mit Blut überdeckt; seine Brust keuchte, und seine Nüstern standen weit offen, ein Zeichen, daß er lang und schnell gelaufen war. –

„Was willst Du? Dich sendet Katzenparder, der Häuptling! Es muß etwas Wichtiges sein, da er den schnellsten Läufer unseres Stammes zu mir schickt.“

„Der Katzenparder sendet keinen Läufer mehr. Das Messer eines Weißen ist in sein Herz gedrungen, und er ist dem Rufe Manitou's hinüber in die ewigen Savannen gefolgt.“

„Er wird dort fröhlich sein; denn er ist als Sieger gestorben,“ antwortete, seine Wißbegierde beherrschend, einfach der Häuptling.

„Er ist als Besiegter zur Erde gesunken. Die Männer der Apachen sind geflohen; ihre Anführer und fünfzig berühmte Krieger liegen auf dem Schlachtfelde.“

Es fehlte nicht viel, so wäre der Häuptling trotz des brennenden Schmerzes seiner Wunde und der von seiner Würde gebotenen Zurückhaltung bei dieser Nachricht aufgesprungen. Er bedurfte einiger Sekunden, um ruhig zu erscheinen, und frug dann ernst und kalt:

„Wer sendet Dich?“

„Krieger, welche einen Anführer brauchen, um sich zu rächen. Der Schwarzvogel war bisher das Haupt eines Stammes; jetzt aber ist er das Haupt eines ganzen Volkes.“

In den Augen des Verwundeten glänzte Stolz und Befriedigung. Einerseits vermehrte sich seine Gewalt, und andererseits bewies die erlittene Niederlage der anderen


[- 197 -]

vier Häuptlinge die Klugheit seines Rathes, den er heute gegeben hatte.

„Hätten sich die Büchsen von Mitternacht mit denen unserer Krieger vereinigt, so hätte nicht ein einziger Mann aus Mittag seinen Skalp noch auf dem Schädel. Der 'große Adler,' der 'zündende Blitz' und der 'Panther des Südens' harren jetzt auf die Macana des Apachen. Wer ein bleiches Gesicht hat, muß sterben. Aber was kann ein verwundeter Häuptling thun? Die Hälfte seines Blutes ist geflossen; seine Beine tragen ihn nicht, und er würde auch vom Pferde sinken.“

„Man wird ihn festbinden,“ antwortete der Läufer, welcher beinahe erschrocken aufgeblickt hatte, als er die berühmten Namen hörte. „Aber warum legt Schwarzvogel nicht seine starke Faust auf die Häupter der drei weißen Jäger?“

„Antilope, der Läufer, hat die Füße des Hirsches und den Gedanken des Fuchses. Er mag vernehmen aus dem Munde seines Häuptlings die Erzählung des Kampfes gegen die Könige des Waldes und die Fürsten der Savanne!“

Der Läufer verneigte sich, stolz auf diese seltene Gunst.

Der Häuptling erzählte ihm Alles. Als er geendet hatte, hielt Antilope seinen Blick gesenkt. Er sann nach. Nach einer Weile erhob er den Kopf.

„Die Stille der Nacht hat zu mir gesprochen. Ehe Schwarzvogel vielemal hundert zählen kann, sollen die Bleichgesichter in seiner Gewalt sein.“

„Können meine Krieger auf dem Wasser wie auf dem Kriegspfade gehen?“

„Nein; aber sie können das Feuer nach der Insel


[- 198 -]

senden, daß es sie verzehrt und die weißen Männer an das Ufer müssen.“

Der Häuptling blickte den Rathgeber überrascht an.

„Ich sagte es: Antilope, der Läufer, hat die Gedanken des Fuchses.“

„Soll er thun, was er gesagt hat?“

„Geh, thue es!“

Der Läufer wandte sich um und verschwand in dem Nebel.

Dieser war so dicht geworden, daß man kaum zwei Schritte weit vor sich zu sehen vermochte. So klein die Insel auch war, ihre jetzigen Bewohner vermochten nicht, sie zu überblicken. Mit großer Anstrengung hatte der Kanadier einen langen, jungen Stamm aus dem Holzgewirr des Flosses gelöst, die Aeste von demselben entfernt und mit Hülfe von Fabians Lasso seinen Mantel um die oben stehen gelassenen Zweige gewunden.

„So, jetzt haben wir ein Steuerruder, welches nicht das mindeste Geräusch machen wird. Nun befestigen wir noch zwei Hölzer als Dullen und dann machen wir uns flott!“

Er war noch mit dieser Arbeit beschäftigt, als von drüben die Stimme des Häuptlings zum zweiten Male herüberklang.

„Ist das Ohr der weißen Männer offen, zu hören die Worte Schwarzvogels, des Häuptlings der Apachen?“

„Wollen wir noch einige Worte mit dem Schlingel sprechen, Rosenholz?“ frug Pepe.

„Thue es; ich habe keine Zeit dazu.“

„Was will der große Häuptling von den Jägern der Schneeberge?“


[- 199 -]

„Die drei Bleichgesichter mögen ihren Todtengesang anstimmen, denn ehe er beendet ist, werden sie in den Händen meiner Krieger sein!“

„Teufel!“ meinte Rosenholz. „Sie haben Etwas vor.“

„Die Könige der Wälder singen nicht anders als nur mit ihren Büchsen,“ antwortete Dormillon laut. „Die Apachen kennen diesen Gesang.“

„Er wird nicht mehr ertönen. Die weißen Krieger mögen herüberkommen, ehe wir sie zwingen. Das Herz des Apachen duftet von Milde. Sie werden Verzeihung finden.“

„Die Fürsten der Savanne verkehren nicht mit Männern, deren Rücken sie im Kampfe gesehen haben. Einer von ihnen gilt mehr als tausend Apachen. Wollen die rothen Männer um Gnade bitten, so mögen sie herüberkommen!“

„Die Zunge des 'zündenden Blitzes' ist scharf. Der Apache wird sie ihm aus dem Maule nehmen mit der Schärfe des Messers.“

„Und die Zunge Schwarzvogels ist wie diejenige des Stinkthieres, welches sich mit ihr reinigt. Die Häuptlinge der Weißen schließen die Nase, wenn er spricht.“

„Das Messer des Apachen wird dem 'zündenden Blitze' die Nase nehmen, damit er wieder hört, was zu ihm gesprochen wird. Die Hand der rothen Krieger ist stark; sie wird ihn zermalmen.“

„Der Häuptling der Apachen wird im Wigwam seiner Squaw sitzen und den alten Weibern erzählen, daß ihn die Fürsten der Savanne verlachen. Der Blitz ist schneller, als der Gedanke und vernichtet Alles, was er erfaßt. Niemand vermag ihn zu ergreifen!“

„Der Apache wird ihn ergreifen! Ich habe gesprochen!“


[- 200 -]

„Ah, ist es das!“ sprach jetzt Rosenholz, indem er stromaufwärts deutete. „Sie wollen die Insel verbrennen.“

Der Nebel war jetzt so greifbar, daß man von der Insel aus die Feuer an den beiden Ufern nicht mehr sehen konnte. Die Mitte des Stromes lag in tiefem Schatten, in welchem sich ein kleines Licht erhob, welches von Sekunde zu Sekunde größer wurde und sich dem Flosse näherte.

„Sie haben einen Brander hergestellt und wissen, daß dieser durch die Strömung unbedingt an die Insel geführt wird. Die Schufte! Es ist gar kein übler Gedanke, uns durch das Feuer in das Wasser und auf das Ufer zu treiben!“ meinte Pepe.

„Sie haben ihre Berechnung gemacht, ohne von unserem Steuerruder etwas zu wissen.“

„Wie so?“ frug Fabian.

„Sobald der Brander in die Nähe der Insel kommt, wird er dieselbe hell erleuchten. Das gestattet ihnen, uns mit ihren Bogen und Büchsen so in Schach zu halten, daß wir uns verborgen halten müssen und keine Maßregeln treffen können, ihnen abzuwehren. Das Steuerruder aber ist lang; es wird unser Retter sein.“

„Kannst Du es allein machen, Rosenholz?“

„Ja,“ antwortete dieser, indem er aus dem Saume des unteren Inselendes einige Aeste riß, um sich in der Geschwindigkeit an dem oberen eine kleine Verschanzung herzurichten.

„So gieb Deine Büchse her. Kommt, Sennor Fabian, wir werden Gelegenheit finden, einige gute Schüsse zu thun. Schießt Ihr nur einmal. Das andere besorge ich dann weiter, während Ihr schnell ladet!“


[- 201 -]

Sie krochen hinter den Saum und machten sich schußbereit.

Der Brander kam langsam zwar, aber sicher näher und näher. Er war von harzigem Holze hergestellt, dessen lautes Knistern man jetzt deutlich vernehmen konnte. Von einem ziemlichen Umfange, verursachte er eine Flamme, welche beide Ufer trotz des Nebels hell erleuchtete, so daß man die Silhouetten der dort stehenden Indianer deutlich erkennen konnte. Sie waren ihres Erfolges so sicher und glaubten die drei Jäger in solcher Verwirrung, Angst und Rathlosigkeit, daß sie eine Gefahr für sich gar nicht erwarteten und es für überflüssig hielten, verborgen zu bleiben und auf das Schauspiel zu verzichten, welches ihnen die Vernichtung der kleinen, natürlichen Festung bieten mußte.

Bois-rosé lag hinter seinen Aesten, durch welche er das Ruder verkehrt gesteckt hatte, und erwartete den ersten Anprall des Branders mit fest angeschwellten Muskeln. Er konnte die Bauart desselben genau betrachten. Zwei aneinander befestigte Baumkronen trugen eine Unterlage von grünem Grase, auf welcher eine bedeutende Menge dürren, harzigen Holzes aufgeschichtet und in Brand gesetzt worden war. Beim Anstoße an die Insel mußte diese brennende Masse das Gleichgewicht verlieren und auf das Floß fallen, wo so viel dürres Holzzeug vorhanden war, daß sie in wenigen Augenblicken in Flammen aufgehen mußte.[-“]

„Jetzt ist es hell genug da drüben. Drauf!“ kommandirte Pepe.

Zwei Schüsse krachten.

„Getroffen! Zwei!“


[- 202 -]

Während Fabian sich auf den Rücken warf, um zu laden, schoß Pepe die dritte Büchse ab.

„Drei!“ sprach er, seine Opfer zählend.

Die Indianer zogen sich bei diesem unerwarteten Angriffe so viel wie möglich zurück; aber das Licht des Branders erzeugte, verbunden mit der Helle ihrer eigenen Wachtfeuer, eine solche Deutlichkeit des kleinsten Gegenstandes, daß, besser noch als am hellen Mittage, jeder Gegner zu erkennen war. Die dunklen Gestalten der Indianer waren selbst durch die Büsche hindurch, hinter denen sie sich verborgen hatten, sichtbar, so daß Fabian nicht schnell genug zu laden vermochte.

„Vier! Schneller, Sennor Fabian! Wenn ich nur fünf Minuten Zeit erhalte, gehen zwei Dutzend Rothhäute darauf. Fünf!“

Jetzt wurde die Insel von einem heftigen Stoße erschüttert. Der Brander war an das Ruder getroffen. Er wankte, erhielt sich aber, da Rosenholz wohlweislich Etwas nachgegeben hatte, im Gleichgewichte, wurde von dem Jäger vermittelst der Stange von der Insel abgehalten, trieb an derselben vorüber und schwamm dann langsam stromabwärts weiter.

Ein Hagel von Pfeilen und Kugeln war, als das Floß in heller Beleuchtung stand, auf dasselbe niedergefallen, hatte aber nicht den mindesten Schaden angerichtet.

„Sechs!“ zählte Pepe.

Er mußte, während der Brander vorüber ging, eine Pause machen, zielte dann aber mit um so größerem Eifer. Fabian erkannte, daß die Helle abnahm. Das kurze Licht mußte benutzt werden; er wandte sich und steckte seine soeben geladene Büchse durch die Schanze.


[- 203 -]

„Sieben!“ rief Pepe frohlockend.

„Acht!“ der Rastreador.

„Santa Lauretta, jetzt ist es aus! Konnte dieses schöne Licht nicht noch einige Minuten anhalten? Bei meiner Seele, diese Apachen werden noch nach fünfhundert Jahren an die Fürsten der Savanne denken, die zu Dreien eine solche Anzahl tapferer Zinnober- und Ockergesichter in die ewigen Wälder schickten! Wollen wir dem Brander nach?“

„Nein. Wir müssen warten. Wir können in seine Beleuchtung gerathen, wenn wir ihm sofort folgen.“

„Oder,“ meinte Fabian, „er kann an das Ufer stoßen, dasselbe entzünden und so unseren Weg verrathen.“

„Das steht wohl nicht zu befürchten. Die Rothen würden das Feuer sofort löschen, um nicht selbst in Gefahr zu gerathen.“

Dieses Mal hatten die Wilden nicht ihr gewöhnliches Geheul vernehmen lassen. Ihre Wuth hatte jetzt wohl den Grad erreicht, an welchem sie schweigsam, aber desto verderblicher wird. Ihre Wachsamkeit verdreifachte sich, als es wieder dunkel geworden war wie vorher.

Wohl über eine Viertelstunde war vergangen, als Rosenholz sich anschickte, wieder in das Wasser zu gehen.

„Jetzt wird es Zeit. Wir dürfen nicht rudern und kommen also nur mit der geringen Geschwindigkeit des Wassers vorwärts. Wenn wir länger warten, kann es sehr leicht geschehen, daß wir bei Anbruch des Tages noch im Bereiche der Wilden sind.“

Er stieg hinab. An den sich um die Insel her bildenden Wirbeln konnte man erkennen, daß er arbeitete. Das Floß zitterte wie ein Fahrzeug inmitten einer hohlen


[- 204 -]

See. Man fühlte, daß der Riese eine letzte, gewaltige Anstrengung machen müsse. Fabian wurde es einige Augenblicke enge um das Herz bei dem Gedanken, daß Bois-rosé vielleicht mit dem Tode kämpfte – als ein dumpfes Krachen, ähnlich dem des Fugenwerkes eines Schiffes, das an einem Felsen zerschmettert wird, sich unter seinen Füßen hören ließ.

In demselben Augenblicke erschien der Kanadier wieder auf der Oberfläche des Wassers, mit triefenden Haaren und flammrothem Gesichte. Mit einem Satze faßte er auf der Insel festen Fuß. Sie begann, sich langsam um sich selbst zu drehen und glitt dann sanft und langsam stromabwärts. Eine ungeheure Wurzel, welche tief im Bette des Flusses stak, war von dem Messer und den kräftigen Händen des Kolosses, der in seiner Verzweiflung eine zehnfache Stärke entwickelt hatte, zerschnitten und zerbrochen worden.

„Gelobt sei Gott,“ rief er; „das war eine fürchterliche Anstrengung – wir sind jetzt flott!“

„Und schwimmen von den ewigen Jagdgründen dieser rothhäutigen Schlingels wieder fort!“ antwortete Pepe, indem er ihm half, mittelst des alsobald eingesetzten Steuers die Insel in die richtige Lage zu bringen.

Das Wasser brach sich an dem Mantel ohne das allergeringste Geräusch; das Floß gehorchte leidlich dem Steuer, und so ging es langsam vorwärts.

Blieb man auf der Mitte des Stromes, so war die Entdeckung kaum zu befürchten, wenn nicht ein unvorhergesehener Umstand eintrat. Die drei Männer verhielten sich so ruhig, daß ringsum die tiefste Stille herrschte. So verging eine ziemliche Weile. Da tauchte vor ihnen ein


[- 205 -]

Licht auf, welches immer größer wurde und gerade auf der Mitte des Wassers zu brennen schien.

„Santa Lauretta, was ist das?“ frug Pepe.

„Der Brander kann es doch unmöglich sein!“ meinte Fabian.

Rosenholz antwortete nicht. Er hielt sein Auge scharf auf das Feuer gerichtet und untersuchte dabei vermittelst des Steuers durch das Gefühl die Strömung des Flusses.

„Es ist ein Wachtfeuer am Ufer,“ entschied er dann.

„Es brennt ja in der Mitte des Flusses,“ entgegnete Fabian.

„Der Fluß macht eine Biegung.“

„So halte Dich auf ihr!“ drängte Pepe. „Wir treiben ja sonst gerade auf das Ufer und das Feuer zu!“

„Die Strömung ist so stark, daß ich ihr halb folgen muß, wenn ich mir nicht das Steuer zerbrechen oder gar das Floß zerreißen will.“

Das Feuer, welches soeben durch den Nebel hindurch ganz schwach erschienen war, vergrößerte sich jetzt zusehends und erleuchtete eine indianische Schildwache, welche in ihrem furchtbaren Kriegskostüme aufrecht und unbeweglich dastand.

Eine lange Bisonmähne bedeckte das Haupt des Indianers, über welchem ein Federschmuck gleich der Zierrathe eines römischen Helmes hin und her wallte.

Glücklicher Weise war der Nebel zu dick, als daß der Apache, welcher nur durch das Feuer sichtbar wurde, die dunkle Masse der Insel hätte bemerken können, die sanft wie ein Seevogel auf dem Flusse fortschwamm.

Da richtete der Wilde, gleich als habe ihm sein Instinkt gesagt, daß die Kühnheit und Geschicklichkeit der Feinde seine Wachsamkeit täuschen werde, sein gesenktes


[- 206 -]

Haupt in die Höhe, wobei er die wallende Mähne, welche ihn schmückte, schüttelte.

„Sollte der Kerl Verdacht hegen?“ sprach der Kanadier.

„Ach, die Büchse ist zu laut; aber hätte ich Bogen und Pfeil, so würde ich mich sehr beeilen, diesen menschlichen Bison in die andere Welt zu schicken, wo er Wache stehen könnte, so lange es ihm beliebte.“

Der Indianer steckte den Spieß jetzt in die Erde, neigte den Körper vor und hielt die beiden Hände über die Augen, um den durchdringenden Blick derselben gegen die Flamme zu schützen.

Das Herz der Flüchtigen schlug beinahe hörbar, und sie wagten kaum mehr, Athem zu holen. Wenn der Wilde sie gewahrte, so waren sie verloren.

Der Indianer bot, während er so gleich einem reißenden Thiere im Hinterhalte lag und sein von den langen Bisonhaaren halb verdecktes Gesicht zeigte, einen furchtbar gräßlichen Anblick dar, und ein Mann von gewöhnlichem Muthe hätte ihn sicher nicht ohne Beben sehen können.

„Sollte der Teufelskerl uns bemerkt haben?“ frug Pepe.

„Nein. Aber er wird uns bemerken, wenn – ah, Gott sei Dank, jetzt drehen wir uns. Wenn Du Dir diese Physiognomie für spätere Zeiten merken willst, Pepe, so sieh ihn Dir noch einmal an, denn der Nebel wird ihn gleich verschwinden lassen.“

Wirklich verschwand das Licht bald ganz in der Weise, wie es vor ihnen aufgetaucht war, hinter ihnen, und von jetzt an setzten sie ihre Fahrt fort, ohne etwas Auffälliges zu bemerken.

„Das ist jedenfalls das äußerste Lagerfeuer gewesen,“


[- 207 -]

meinte Rosenholz. „Pepe, ziehe Dir ein Paar tüchtige Aeste heraus; jetzt könnt Ihr unsre Geschwindigkeit durch Rudern mehr als verdoppeln.“

Diesem Gebote wurde Folge geleistet, und das Floß folgte den Anstrengungen der drei Männer mit einer Schnelligkeit, welche man ihm bei seiner Zusammensetzung gar nicht zugetraut hätte.

Es wurde Tag.

„Jetzt müssen wir landen,“ sprach der Kanadier, „und dann das Weite zu gewinnen suchen.“

„So lege an, wo es Dir beliebt,“ antwortete Pepe. „Von dort an folgen wir dann zu Fuße dem Laufe des Wassers, um den Indianern unsere Spuren zu verbergen. Glaubt Ihr, Don Fabian, daß wir noch weit bis zum Goldthale haben?“

„Ihr habt ja die Sonne hinter den Nebelbergen, welche es verdecken, untergehen sehen. Wir können höchstens einige Wegsstunden davon entfernt sein, nach der Zeichnung, welche mein Pflegevater angefertigt hat.“

Rosenholz gab, von den Anderen unterstützt, dem Flosse die Richtung nach dem Ufer hin, und nach kurzer Zeit stieß es so heftig auf das Land, daß dadurch ein großer Riß in dem Boden entstand. Sie sprangen an das Ufer.

Der Kanadier nahm die Fuchspelzmütze von seinem Haupte.

„Mein lieber Gott, ich danke Dir, daß Du mir die Freude machst, die Einzigen, welche ich auf Erden habe, gerettet zu sehen: meinen Fabian und meinen alten Gefährten in Kampf und Gefahr!“


[- 208 -]

Bei diesen Worten streckte er den beiden Genannten freudig bewegt die Hände entgegen.

„Santa Lauretta, Alter, Du thust recht, Gott zu danken für diese wunderbare Rettung!“ antwortete Pepe tief gerührt. „Wir sind noch niemals in einer gar so argen Klemme gewesen wie diese war, und wenn ich das Glück habe, dem Don Schwarzvogel und den Seinen wieder zu begegnen, so werde ich ihnen sicher erkenntlich sein!“

„Jetzt nun fort!“ sprach Fabian.

„Halt, mein Kind! Wir haben vorher noch einige Vorsichtsmaßregeln zu treffen. Wir werden das Floß, welches uns so nützlich gewesen ist, in Stücke reißen und dem Strome übergeben, damit die Indianer durchaus keine Spur von ihm vorfinden.[“]

Die drei Gefährten gingen an das Werk.

Durch die Trennung der Wurzel, welche die Insel auf dem Boden festgehalten hatte, und durch den gewaltigen Stoß, mit dem sie auf dem Ufer sitzen blieb, bereits gelockert, konnte sie der vereinigten Anstrengung der drei Jäger keinen langen Widerstand entgegensetzen.

Die Baumstämme, aus denen sie bestand, wurden auseinandergerissen und in den Strom hinausgetrieben, der sie fortführte; die Aeste folgten, das Land fiel zu Boden, und in kurzer Zeit war von dem Flosse, an welchem die Natur so lange Zeit gearbeitet hatte, keine Spur mehr übrig.

Dann ließen es sich die Jäger angelegentlich sein, ihre Fußtapfen zu vertilgen und jeden niedergetretenen Grasstengel wieder aufzurichten.


[- 209 -]

„So!“ entschied Pepe. „Jetzt sind wir vollständig fertig und können gehen. Viel aber gäbe ich darum, die Gesichter dieser Rothhäute zu sehen, wenn sie bemerken, daß die Insel verschwunden ist und der 'fliegende Blitz' sich über alle Berge davongemacht hat!“ – – –


[- 210 -]

V.

Das Lager.

Die Expedition des Don Estevan de Arechiza hatte unweit des Rio Gilo ihr Lager bezogen, nachdem sie während einer Wanderung von zehn Tagemärschen den Indianern und den Hindernissen der Wüste einen ziemlich starken Tribut bezahlt, das heißt, nachdem sie über zwanzig der Ihrigen unterwegs verloren hatte.

Aber trotz dieser Schwächung waren doch zwischen diesen weißen Abenteurern und den zur Vertheidigung ihres Territoriums stets bereiten Indianern die Chancen ziemlich gleich. Auf beiden Seiten entwickelte man dieselbe Schlauheit, und die Habsucht der einen hielt der Unversöhnlichkeit der anderen das Gegengewicht.

Indessen war der Enthusiasmus der sechzig Männer lange nicht mehr so feurig wie an dem Tage, an welchem sie unter Kanonendonner und dem freudigen Zurufe der Besatzung und Einwohnerschaft von Tubac voll Siegeshoffnungen abgezogen waren.

Gleichwohl war von Don Estevan, welcher mit merkwürdigem Takte Alles vorauszusehen schien, keine nothwendige Vorsichtsmaßregel aus dem Auge gelassen worden.


[- 211 -]

Bisher hatte bei ähnlichen Expeditionen ein Jeder auf eigene Faust gehandelt und sich in Beziehung auf die Vertheidigung nur auf sich selbst, seine Waffen und sein Pferd verlassen. Der Spanier dagegen hatte diese heterogenen Elemente disziplinirt und zum Gehorsam gezwungen.

Die Wagen, welche er gekauft hatte, dienten sowohl als Transport-, als auch als Vertheidigungsmittel. So wanderten einst die Völker des Nordens, wenn sie beschlossen hatten, den Süden Europa's zu überfluthen.

Don Arechiza hatte diese Taktik aus den Vereinigten Staaten eingeführt, deren Bewohner dazu bestimmt zu sein scheinen, die Wüsten des amerikanischen Kontinentes zu bevölkern und der Kultur unterthan zu machen. Und so war es unter seiner geschickten und kraftvollen Leitung der Expedition gelungen, weiter in die Wüsten und das Gebiet der Apachen vorzudringen, als irgend eine andere vor ihr.

Als heut Don Estevan mit Cuchillo den Lagerort bestimmt hatte, sprach er die Hoffnung aus, daß die Bonanza nun nicht mehr weit entfernt sein könne.

„Wenn mich nicht alles trügt, befindet sie sich allerdings in der Nähe. Wollen Sie mir wohl erlauben, mir die Gegend zu besehen, während Sie das Aufschlagen des Lagers überwachen?“

„Geht! Aber verliert Euch nicht und hütet Euch, den Indianern in die Hände zu fallen.“

Ueber das Gesicht Cuchillo's ging ein eigenthümliches Lächeln.

„Haben Sie keine Angst um meine Person, Sennor Estevan. Ich bin zwar einem Weißen gegenüber zuweilen


[- 212 -]

ungeschickt, doch wenn ich es mit den rothen Teufeln zu thun habe, so geht weder Stoß noch Schuß daneben.“

„Wie dort auf der Hazienda und in dem Walde dabei!“

„Dieser Tiburcio ist ja selbst so verständig gewesen, meine Fehler so zu verbessern, daß Sie zufrieden sein können. Bei der Beschaffenheit dieser Gegend ist es sehr möglich, daß ich die Richtung des Lagers verliere. Wollen Sie für einen Wegweiser sorgen?“

„Welchen?“

„Laßt die Feuer so brennen, daß ihr Rauch deutlich zu sehen ist.“

„Das kann die Wilden herbeiführen.“

„Heut sicher nicht. Petro Diaz ist wirklich ein ganzer Kerl. Er hat die Rothen durch einige wohl berechnete Schwenkungen so getäuscht, daß es ihnen gar nicht einfallen wird, uns hier zu suchen.“

„Nur unter dieser Voraussetzung werde ich Euren Wunsch erfüllen, der eigentlich eine große Unvorsichtigkeit von mir fordert.“

Cuchillo setzte sich auf seinen Apfelschimmel und ritt davon.

„Ja, mein lieber Don Arechiza oder Graf Antonio de Mediana, eine große Unvorsichtigkeit ist es, ein solches Feuer zu brennen,“ lächelte er schadenfroh vor sich hin. „Aber gerade was Sie befürchten, das wünsche ich! Die Wilden sollen das Lager sehen und es angreifen!“

Er hielt seine Richtung dem Osten zu.

„Sechzig Mann! Das sind ihrer viel zu viel; die Bonanza zerfällt dadurch in zu geringe Antheile. Ich werde dafür sorgen, daß der größte Theil dieser hab-


[- 213 -]

süchtigen [habsüchtigen] Leute in das Gras beißt. Je mehr von ihnen die indianischen Kugeln fressen, desto größer wird der Zehnttheil, den ich zu fordern habe, und wenn die Wilden nicht aufmerksam sind, so werde ich sie nöthigen, es zu sein!“

Er war wohl noch keine halbe Stunde lang über die Ebene dahingeritten, als er zahlreiche Spuren bemerkte.

„Das sind Apachen; man erkennt sie an den Hufspuren der Pferde, welche unbeschlagen sind.“

Er untersuchte sie aufmerksam.

„Sie sind von da drüben heraufgekommen und weit über hundert Mann stark. Das würde zum Verderben der Karavane führen und zu dem meinigen mit. Ich werde warten, bis das Lager befestigt ist, dann wird die Expedition wenigstens nicht vollständig aufgerieben.“

Er stieg vom Pferde und warf sich auf den Boden. Er konnte von der Erhöhung aus, auf welcher er lag, die Umgegend nach allen Seiten hin übersehen und hatte also keine Ueberrumpelung zu befürchten.

„Es wird eine Belagerung geben und Kämpfe, an denen ich sicher nicht theilzunehmen brauche, denn der einzige Wisser der Bonanza muß geschont werden. Während dieser Belagerung finde ich sicher Gelegenheit, einmal allein nach dem Goldthale zu kommen und ein weniges zu meinem Vortheile zu unternehmen. Das Placer ist eigentlich heut noch mein; ich habe es bezahlt mit einem guten Messerstiche.“

Er zog eine Cigarritto hervor und steckte sie in Brand.

„Es war ein fürchterlicher Kampf – Leben um Leben, Tod um Tod. Dieser Marcos Arellanos war ein starker Mann und mir weit überlegen, und wenn ich ihm


[- 214 -]

die Hauptwunde nicht schon im Schlafe beigebracht hätte, so weiß ich nicht, wer in dem Wasser des Gilo verschwunden wäre, er oder ich.“

Er schien sich an dem Erfolge des damaligen Kampfes zu weiden; seine Mienen drückten die größte Befriedigung und Selbstgefälligkeit aus.

„Den sichersten Stich freilich, den ich gethan habe, that ich damals auf Elanchovi, als ich noch Juan genannt wurde; er brachte mir einige hundert Unzen ein, obgleich ich den kostbaren Pack aufgeben mußte, weil dieser Miquelete dazwischen kam. Wunderbar! Jetzt ist er Bärenjäger und muß hier in Mexiko mit uns zusammentreffen. Begegnet er mir noch einmal, so werde ich mit ihm zusammenrechnen. Das verlorene Paket muß er mir dann bezahlen, so wahr ich Cuchillo heiße, wenigstens einstweilen, denn wer will es mir verwehren, einen hohen Namen zu tragen, wenn ich die Bonanza ausgebrütet habe?“

Er wartete wohl eine Stunde lang, dann stieg er wieder auf das Pferd und ritt langsam und vorsichtig den vorgefundenen Spuren nach.

In der Richtung des Lagers stieg ein hoher, weißer Rauch empor.

„Ah, sie sind bei der Schmiede und beim Kochen! Die Verschanzung ist fertig, und ich kann nun die Wilden holen.“

Er gab dem Pferde größere Schnelligkeit und gelangte bald an einen Hügel, von welchem aus sich ihm der Anblick bot, welchen er suchte. Er sah die Indianer vor sich; zugleich aber bemerkten sie auch ihn und erhoben ein fürchterliches Geheul.

In der Richtung nach dem Flusse hin sah er etwa


[- 215 -]

zwanzig von ihnen über die Ebene eilen. Es war die Abtheilung, welche gegen die drei Jäger auf der Insel gesandt worden war. Die Uebrigen setzten sich, die Lanzen schwingend, gegen ihn in Bewegung.

Er warf sein Pferd herum und eilte zurück, doch trieb er sein Thier nicht mehr an, als unbedingt nöthig war, einen sichern Vorsprung vor den Wilden zu erhalten. Es lag ihm nicht das Mindeste daran, Don Arechiza vor der Zeit von dem ihm drohenden Angriffe zu unterrichten. Auch wußte er, daß die Indianer ihre Angriffe am liebsten beim Dunkel der Nacht unternehmen, und daher wunderte er sich nicht, daß sie nicht an eine eifrige Verfolgung seiner Person gingen, sondern ihm im langsamsten Schritte nachritten.

Er hatte noch nicht die Hälfte des Weges bis zum Lager zurückgelegt, da vernahm er in der Richtung des Flusses einen Schuß, dem nach kurzer Zeit mehrere folgten. Der Kampf zwischen den Apachen und der Besatzung der Insel hatte begonnen.

Erschrocken blieb er halten; er konnte dies ohne Gefährdung seiner Person thun, denn auch die Indianer hinter ihm hatten Halt gemacht. Wer konnte es sein, der dort schoß? Es gelang ihm nicht, eine Antwort auf diese Frage zu finden. Für sich sah er keinerlei Gefahr, und so beschloß er, seinen Weg nicht eher fortzusetzen, als bis er durch eine weitere Bewegung der Apachen dazu gezwungen sei. –

Auch im Lager hatte man die Schüsse vernommen und sich in allerlei Vermuthungen ergangen.

Don Estevan hatte lange Zeit vergebens auf die Rückkehr Cuchillo's gewartet, und als dieser nicht kam, ihm


[- 216 -]

einen Boten nachgesandt, der leider den Wilden in die Hände fiel und vor den Augen Bois-rosé's, Pepe's und Fabians erwürgt und skalpirt wurde.

Der Führer der Expedition hatte nicht die geringste Veranlassung, seinem früheren Matrosen weiter zu trauen, als er ihn zu sehen vermochte. Bei reiflicher Ueberlegung fand er, daß dieser eigentlich gar keine Veranlassung habe, sich allein vom Lagerplatze zu entfernen. Cuchillo kannte den Ort, wo die Bonanza zu finden war, doch sicherlich so gut, daß er ihn, in der Nähe desselben angekommen, gar nicht erst zu suchen brauchte. Dazu mußte Don Arechiza an das sonderbare Verlangen, ein hochrauchendes Feuer zu brennen, denken, und konnte sich einer geheimen Befürchtung nicht erwehren.

Es war Abend geworden.

Rothe Wolken bezeichneten im Westen noch die feurige Spur der Sonne. Die Erde begann, sich durch die Frische der Nacht abzukühlen, und je mehr im Westen die letzten Reflexe erblühen, desto lichter wurde die emporsteigende Sichel des Mondes, bei dessen Scheine das Lager einen wirklich pittoresken Anblick darbot.

Auf dem Hügel, welcher das Letztere beherrschte, erhob sich das Zelt des Anführers mit seinem himmelblauen Banner und goldenen Sternen, ähnlich denen des Himmels, welcher sich über demselben wölbte. Ein schwaches Licht, das durch die Leinwand hindurchschimmerte, zeigte an, daß der Chef für Alle wache. Ein Feuer, dessen Herd ein in die Erde gegrabenes Loch war, verbreitete über den Boden hin einen röthlichen Schein.

Im Falle eines nächtlichen Angriffes konnten Haufen von Reisbündeln, welche in gewissen Entfernungen aufge-


[- 217 -]

stapelt [aufgestapelt] lagen, zu gleicher Zeit angezündet werden und eine Helle verbreiten, welche wohl geeignet war, das Tageslicht zu ersetzen.

Gruppen von Abenteurern, die entweder auf dem Boden lagen oder mit der Bereitung des Abendessens beschäftigt waren, befanden sich zwischen den Pferden und Saumthieren, die aus Trögen von Leinwand ihre Ration Mais fraßen. Die Sorglosigkeit, welche bei diesen Gruppen herrschte, bewies, daß die Männer sich in Betreff ihrer Vertheidigung ganz auf die Wachsamkeit des von ihnen gewählten Oberhauptes verließen.

Am Fuße des Zeltes saß ein Mann, in welchem wir Oroche erkennen. Seine langen Haare, seine Mandoline, welche neben der Büchse liegt, und die Mantelüberreste, in die er sich so majestätisch gehüllt hat, lassen gar keinen Zweifel aufkommen.

Jenseits der Verschanzung versilberten die Strahlen des Mondes die Ebene, über welche die Caktus- und Nopalpflanzen gewaltige Schatten warfen. Das Nachtgestirn irisirte den Nebel, welcher, westlich vom Lager, am Horizonte die Spitzen einer Bergkette bedeckte, und beleuchtete auch die Wachen, die, mit dem Karabiner im Arme, spähenden Auges auf- und abgingen.

Unter den zunächst bei den Wagen liegenden Männern befanden sich Benito, der alte Diener Arechiza's, Baraja und Petro Diaz.

„Sennor Benito,“ frug Baraja. „Ihr seid so geschickt im Erklären aller Geräusche der Wüste und der Wälder. Könnt Ihr uns wohl sagen, was die Flintenschüsse bedeuten, die wir den ganzen Nachmittag gehört haben?“


[- 218 -]

„Ich kenne die Sitten dieser Indianer nur wenig; indessen – –“

„Indessen – –? Sagt doch, was Ihr sagen wollt, und erschreckt uns nicht so, wie in jener fürchterlichen Tigernacht!“

„Indessen bin ich in meiner Jugend ihr Gefangener gewesen, und habe die Ansicht, daß ich mir ihr Flintenfeuer nicht erklären kann, wenn sie nicht etwa – –“

„Nun? Nicht etwa – –?“

„Nicht etwa einen Gefangenen, der in ihre Hände gefallen ist, zu Tode martern.“

„Ihr wollt sagen, daß diese Wilden ihre Gefangenen schlecht behandeln?“

„Das nicht, aber zu Tode zu martern verstehen sie dieselben ganz gehörig.“

„Und was sind das für Martern?“

„Vielerlei, und oft so schlimme, daß die Abziehung der Kopfhaut, das Instückereißen des Körpers und eine langsame Verbrennung eigentlich nur ein Spaß genannt werden muß.“

„Teufel! Hoffentlich martern einen die Wilden nur dann, wenn sie Ursache haben, erbittert zu sein!“

„Denkt Ihr? Sie thun es im Gegentheile gerade dann am liebsten, wenn sie bei guter Laune sind. Und das sind sie stets, wenn sie Gefangene haben. Sollte das Unglück es wollen, daß Ihr einmal in ihre Hände kommt, Sennor Baraja, so bittet zu Gott, daß die Apachen dann gerade bei schlechter Laune sind, denn dann kommt Ihr mit einer zwar abscheulichen aber doch ganz kurzen Marter weg.“

„Wie lange dauert diese kurze Marter?“


[- 219 -]

„Rathet einmal!“

„Nun, vielleicht fünf bis sechs Minuten! Oder ist das vielleicht schon um ein weniges zu lang, wie ich beinahe denken möchte?“

„Sagt lieber fünf bis sechs Stunden! Ich sage Euch sogar, daß sie zuweilen ein Bischen länger dauert, aber –“

„Länger dauert, aber – – –?“

„Aber nie darunter! Im Uebrigen werdet Ihr wohl ganz gut beurtheilen können, ob eine sechsstündige Marter einer vierundzwanzigstündigen bisweilen nicht vorzuziehen ist. Denn unter allen Todesarten ist diejenige am grausamsten, welche darin besteht, daß man den Menschen vor Furcht sterben läßt.“

„Geht zum Teufel mit Euren Geschichten!“ rief Baraja. „Ich weiß nicht, warum ich ein solcher Thor bin, Euch nach diesen Dingen zu fragen!“

„Was ich sage, ist zwar entsetzlich, aber lehrreich. Und da Ihr jeden Augenblick den Wilden in die Hände fallen könnt, so ist es doch gut, wenn Ihr wißt, was Euch in diesem Falle erwartet. Es ist das ein sehr guter Trost, in Ermangelung eines bessern.“

„Wenn Ihr keinen bessern Trost wißt, so ist das Handwerk eines Goldsuchers das abscheulichste, welches es gibt! Also Ihr waret in indianischer Gefangenschaft?“

„In meiner Jugend, wie ich Euch bereits sagte.“

„Und sie haben Euch auch gemartert?“

„Gemartert gerade nicht. Es kommt darauf an, wie man es nimmt!“

„Nun, was thaten sie? In welcher Laune befanden sie sich?“

„In einer sehr schlechten. Wir hatten viele Leute


[- 220 -]

getödtet; ich war ganz allein in ihre Hände gerathen, und mußte darum ihre Rache auch ganz auf mich allein nehmen.“

„Wurdet Ihr skalpirt?“

„Nein; denn Ihr seht ja, daß ich meine Haare noch habe. Sie beriethen zunächst, ob ich skalpirt, lebendig geschunden, in Stücke zerschnitten oder langsam von unten herauf gebraten werden sollte, und kamen zu dem Entschlusse, daß dies alles später geschehen solle, nachdem –“

„Nachdem – – –? So macht doch keine solchen Pausen. Es ist ja, als solle man selbst auch geschunden werden!“

„Nachdem ich ihnen als Ziel für ihre Schießübungen gedient habe.“

„Wie wird das angestellt?“

„Sehr einfach! Ich wurde an einen Baum gebunden und diente von Sonnenaufgang bis zum Niedergange ihren Karabinern als Scheibe. Jeder Krieger kam herbei, zielte nach meinem Kopfe und schoß.“

„In den Kopf?“

„Nein, denn sonst lebte ich ja nicht mehr,“ versicherte Benito mit möglichstem Ernste. „Sie schossen mit Absicht daneben, um meine Todesangst möglichst zu verlängern. Ich habe auf diese Weise zweihundert und vierundachtzig Flintenschüsse ausgehalten. Ich zählte sie, um mich zu zerstreuen, denn ich langweilte mich fürchterlich.“

„Zweihundert und vierundachtzig! Aber Sennor Benito, ist das auch wahr? Sind es nicht einige Schüsse zu viel?“

„Ich kann keinen einzigen nachlassen!“


[- 221 -]

„Und Ihr denkt, daß sie heut Jemand gemartert haben?“

„Es ist sehr möglich.“

„Wer mag das gewesen sein?“

„Vielleicht der Bote, welchen Don Estevan nach Cuchillo gesandt hat. Beide sind noch nicht zurück. Es ist möglich, daß Beide gefangen worden sind. Wenn sie uns den Ort nicht verrathen haben, an welchem wir uns befinden!“

„Befürchtet Ihr das?“

„Warum nicht?“

„Und was wird dann geschehen?“

„Sie werden kommen und unser Lager überfallen. Doch das wird ihnen bös heimgezahlt werden, denn wir sind ihnen überlegen.“

„Wie stark werden sie wohl sein?“

„Hier am Gilo zählt eine Horde selten mehr. Aber was ist das? Die Maulthiere hören auf, ihren Mais zu fressen, und horchen!“

Baraja fuhr zusammen.

„Hat dies etwas zu bedeuten?“

„Sicher. Sie wittern eine Gefahr. Doch hat das noch nichts zu sagen. Aber wenn diese Thiere nicht nur das Futter stehen lassen, sondern die Nüstern öffnen und dumpf schnauben und schauern, dann – – –“

„Dann – – –? So redet doch nur!“

„Dann ist der Indianer nahe. Sie wittern ihn so genau, wie sie damals an der Poza die Jaguare und den Puma witterten.“

„Teufel! Es gefällt mir hier in der Apacheria nicht zum Allerbesten. Ich wollte, ich wäre heut an der Poza.“

„Dieser Wunsch kommt zu spät. Aber ich will doch


[- 222 -]

einmal nachsehen, ob vielleicht Etwas um das Lager vorgeht!“

[-„]Er erhob sich. Baraja, den die Erzählungen des alten Vaquero zugleich erschreckten und bezauberten, folgte ihm. Sie krochen unter dem Wagen hindurch und traten hinaus vor die Umschanzung.

Nichts ließ die Nähe einer Gefahr ahnen. Einer der als Schildwache ausgestellten Reiter kam vorüber.

„Habt Ihr nichts Verdächtiges bemerkt?“ frug Benito.

„Nein. Vorhin glaubte ich einmal, ein Pferdegewieher zu hören, welches aus einem der Thälchen da drüben zu kommen schien, doch ist alles ruhig geblieben, und ich habe mich ohne Zweifel getäuscht.“

Die beiden Männer kehrten zu ihrem Platze zurück, um ihre Unterhaltung fortzusetzen. Benito schien nicht beruhigt zu sein; er beobachtete die Thiere genau und sah sich bald wieder veranlaßt, zu rufen:

„Seht doch die Thiere an! Sie hören abermals auf zu fressen, und horchen.“

„Wenn sie nur nicht anfangen, zu schauern und dumpf zu schnauben,“ meinte Baraja.

„Vielleicht thun sie dies auch noch. Jetzt aber erlaubt, daß ich mich in meine Serape hülle und ein wenig schlafe. In der Wüste, wo man keinen Augenblick sicher ist aufgeweckt zu werden, soll man den Schlaf nicht versäumen!“

Er wickelte sich ein und legte sich nieder.

Baraja that ebenso und versuchte, zu schlafen. Es gelang ihm nicht. Seine Phantasie, die ihm tausend schreckliche Bilder vorzauberte, ließ ihn nicht zur Ruhe kommen.

Da erklangen durch die stille Nacht Flintenschüsse aus der Gegend des Flusses her. Baraja stieß Benito an.


[- 223 -]

„Man schießt noch. Hört Ihr es?“

„Ja. Uns gilt es nicht; darum wollen wir uns nicht darum kümmern, wen sie dort abschlachten wollen!“

Er stand im Begriffe, seinen Mantel wieder über die Augen zu ziehen, als eines der Saumthiere unruhig wurde. Er richtete den Kopf empor und lauschte.

„Habt Ihrs gehört, Sennor Baraja?“

„Ganz genau. Es schnaubt dumpf, und wenn ich mich nicht irre, so schauert es auch!“

„Die rothen Teufel streifen in der Nähe herum.“

Da erklang draußen ein Alarmruf. Ein Reiter kam mit verhängtem Zügel herbeigaloppirt, und in der Ferne ließ sich Wiehern und Pferdegetrappel hören.

„Es ist Cuchillo!“ rief der Vaquero.

„Zu den Waffen! Zu den Waffen!“ schrie Cuchillo zu gleicher Zeit und schoß auf seinem Pferde durch die Oeffnung herein, welche die Wachen in der Verschanzung gemacht hatten.

In einem Augenblicke war das ganze Lager auf den Beinen. Die Verwirrung, welche der Ruf Cuchillo's hervorgebracht hatte, dauerte einige Minuten; die Karabinerpyramiden, welche man aufgestellt hatte, verschwanden. Die Pferde und Maulthiere bebten und zitterten; sie zerrten, ganz wie in der Nähe des Tigers, an den Riemen und Seilen, mit denen sie angebunden waren – so gewaltig ist der schreckenerregende Einfluß, den diese Söhne der Wüste selbst auf die Thiere ausüben.

Allein die Verwirrung hörte bald auf, und Jeder nahm den Posten ein, welchen der Anführer im Falle eines Angriffes ihm im Voraus angewiesen hatte.


[- 224 -]

Benito und Baraja waren die ersten, welche an Cuchillo Fragen stellten.

„Wie haben die Indianer uns entdecken können, wenn Ihr ihnen nicht auf die Spur geholfen habt?“ sagte der alte Vaquero, dem Banditen einen argwöhnischen Blick zuwerfend.

„Ich habe sie allerdings hierher gelockt,“ gestand Cuchillo frech, während er abstieg. „Wenn Euch hundert solcher Teufel verfolgen, so reitet Ihr gerade so wie ich im Galopp nach dem Lager, um da Schutz zu suchen!“

„In einem solchen Falle,“ antwortete Benito ernst, „muß man vor allen Dingen daran denken, seine Gefährten zu retten. Man flieht also nicht, sondern läßt sich eher die Kopfhaut über den Schädel ziehen, als daß man sie verräth. Ich wenigstens hätte das gethan!“ setzte er einfach hinzu.

„Das hält ein Jeder, wie er mag. Ich habe wohl meinem Chef, nicht aber seinem Diener Rechenschaft über meine Handlungen abzulegen.“

„Sind die Apachen zahlreich?“ frug Baraja. Er hatte noch niemals einem Kampfe beigewohnt und fühlte ein fürchterliches Grauen vor dem Zusammentreffen mit Leuten, welche ihre Gefangenen länger als fünf bis sechs Minuten martern.

„Ich hatte keine Zeit, sie zu zählen,“ beschied ihn Cuchillo. „Ich kann nur sagen, daß sie nicht mehr weit von hier sein müssen.“

Ohne noch ein Wort zu verlieren, durchschritt er das Lager und trat zu Don Estevan, welcher vor der Thür seines Zeltes stand.

Der Bandit hatte hier eine vollständig verstörte Miene


[- 225 -]

angenommen. Er warf seine langen Haare nach hinten, wie wenn der Wind einer wilden Jagd sie ihm um den Kopf getrieben hätte. Dann trat er in das Zelt wie ein Mensch, der eben erst wieder zu Athem kommt, und trocknete einen nicht vorhandenen Schweiß von seiner Stirn.

Sein Bericht war kurz: er war auf seiner Rekognition einer Indianerhorde begegnet, von derselben verfolgt worden und ihr nur durch die Trefflichkeit seines Pferdes entgangen.

„Warum führtet Ihr sie nicht irre?“ frug Arechiza.

„Ich konnte nicht daran denken, sondern mußte nur auf meine Sicherheit bedacht sein, da Sie ohne mich die Bonanza nicht finden.“

Der Anführer lächelte eigenthümlich.

„Heißt das vielleicht, daß ich Euch von dem Kampfe, welcher uns bevorsteht, dispensiren soll?“

„Das steht in Ihrem Belieben!“

„Cuchillo, Ihr werdet kämpfen; versteht Ihr mich? Wir werden das Placer auch ohne Euch finden; das will ich Euch versichern, und Ihr dürft also Eurer wohlbekannten Tapferkeit alle Zügel schießen lassen. Uebrigens durchschaue ich Euch. Das will ich Euch beweisen durch mein Wort, daß Ihr den zehnten Theil der Bonanza erhaltet, hört Ihr es, den zehnten Theil, aber – achtzig Gambusinos gerechnet. Wenn ich Euch nicht eine solche Schranke setze, bleibt von der Expedition niemand übrig als nur Ihr. Jetzt hinaus!“

Sie verließen das Zelt. Cuchillo ging zähneknirschend an seinen Posten, und Arechiza blieb auf dem Hügel stehen, um einen Blick auf die vom Monde erleuchtete Ebene zu werfen.


[- 226 -]

Einer der Jäger nahm einen Brand aus dem Feuer, um die Reisbündel anzuzünden.

„Noch nicht!“ rief der Chef. „Vielleicht ist es nur blinder Lärm. So lange wir noch keine Gewißheit haben, daß wir wirklich angegriffen werden sollen, dürfen wir das Feld nicht erleuchten. Auf jeden Fall sattle ein Jeder sein Pferd und mache sich parat!“

„Freund Baraja, das bedeutet,“ sagte Benito, „daß, wenn der Befehl gegeben wird, die Feuer anzuzünden, wir mit Gewißheit einen Angriff erwarten können. Hauptsächlich bei Nacht ist das etwas Schreckenvolles.“

„Das weiß niemand besser als ich!“ jammerte Baraja.

„Habt Ihr denn schon so ein nächtliches Abenteuer mitgemacht?“

„Noch nie, und darum weiß ich am Besten, wie es Einem dabei zu Muthe ist!“

„Dann will ich Euch den guten Rath geben: schießt, stecht und schlagt nur immer dahin, wo ein Indianer steht, und ja nicht etwa daneben hin, denn je mehr Ihr tödtet, desto weniger werden Euch martern, wenn sie Euch fangen sollten!“

„Warum soll denn immer nur ich gefangen werden?“

„Weil das in Zukunft eine gute Lehre für Euch sein wird, Sennor Baraja.“

„Ich denke für die Zukunft, wenn ich vorher bei lebendigem Leibe zu Tode gebraten werde!“

Er befand sich in einer Stimmung, in welcher er lieber Benito als einen Indianer erschossen hätte, und blickte düsteren Auges auf die weiße Oberfläche der Wüste


[- 227 -]

hinaus, wo man jetzt Reitergestalten bemerken konnte, welche sich dem Lager näherten.

„Zündet alle Feuer an. Sie kommen!“ rief Don Estevan.

Einige Augenblicke nach diesen Worten überfluthete eine rothe Helle, fast ebenso lebhaft wie die der Sonne, das ganze Lager, und zeigte die Abenteurer auf ihren Posten, mit dem Karabiner in der Hand und ihren gesattelten und aufgezäumten Pferden neben sich. Letztere standen für den Umstand bereit, daß sich ein Ausfall nöthig machen sollte.

Ringsum herrschte eine Stille, welche etwas Furchtbares an sich hatte.

„Da haben wir es nun,“ sagte Benito zu Baraja. „In einigen Minuten werdet Ihr das Gebrüll dieser rothen Teufel wie die Posaunen des jüngsten Gerichtes an Eure Ohren tönen lassen. Das sage ich Euch, obgleich ich die Sitten der Indianer nur wenig kenne.“

„Geht doch!“ meinte Baraja. „Ihr seid der beste Tiger- und Indianerkenner, den ich in meinem Leben gesehen habe, obgleich Ihr mit Euren Kenntnissen andern Leuten das Leben nicht verbittern solltet.“

„Habt Ihr irgend eine Absicht oder einen letzten Wunsch, Sennor Baraja?“

„Warum?“

„Weil sich Jeder von uns darauf gefaßt machen muß, skalpirt und erwürgt zu werden. Und dann, das dürft Ihr mir auf mein Wort glauben, ist es mit den letzten Wünschen zu spät.“

„Nun gut; mein letzter Wunsch ist der, daß der Kukuk diese ganze Indianerbrut zur Hölle reiten möge!“


[- 228 -]

„Dann muß dieser Kukuk ein fürchterlicher Reiter sein, denn ich sage Euch, daß niemand mit einem Pferde so umzugehen versteht, wie diese Rothhäute, höchstens Tiburcio Arellanos ausgenommen, von dem sie vielleicht noch Manches lernen könnten. Sie reiten wie die Geister, welche um Mitternacht durch – – – So, da schaut hin; sie kommen, und Ihr könnt es ja selbst nun sehen, wie sie reiten!“

Ein hundertstimmiges Brüllen erscholl draußen vor der Verschanzung.

Wer nur mit Mansasindianern (civilisirten Indianern) zusammengetroffen ist, der kann sich nach denselben von ihren wilden Verwandten unmöglich einen Begriff machen. Nichts gleicht dem ausgearteten Geschlechte der städtebewohnenden Rothen weniger als der wilde und ungezähmte Sohn der Steppe, vor dem Menschen und Thiere erzittern.

Die Apachen hatten auf ihre gewöhnliche Taktik, den heimtückischen, pfeilschnellen nächtlichen Ueberfall, verzichtet; sie tummelten unter unbeschreiblichem Geheul ihre Pferde vor dem Lager herum. Die Feuer warfen auf ihre mit grellen Farben beschmierten Gesichter ein flackerndes Licht. Die langen Haare, welche im Winde flatterten, die Riemen ihrer Kleider, welche während ihres Hin- und Herjagens wie Schlangen um sie her pfiffen, die Art und Weise ihrer Bewegungen ließen sie Dämonen gleichen, deren bloßer Anblick schon beinahe entmuthigend wirkte.

Unter den Mitgliedern der Expedition befanden sich nur Wenige, die nicht wegen irgend einer Beschwerde an den Indianern Rache zu nehmen hatten; Keiner von ihnen aber war von so einem glühenden Hasse gegen die Wilden


[- 229 -]

beseelt, wie Petro Diaz. Der Anblick seiner Todfeinde wirkte auf ihn genau so, wie der Anblick der scharlachrothen Farbe auf den Stier, und kaum schien er seinen Haß bemeistern zu können. Nur mit Mühe konnte er der Versuchung widerstehen, hinauszusprengen und eine jener Heldenthaten zu verrichten, die seinen Namen den Wilden so furchtbar gemacht hatten.

Allein es war in Betreff der Disziplin durchaus nothwendig, strenge Ordnung zu halten, und so bezähmte er seine brennende Ungeduld.

Don Estevan hatte die besten Schützen auf den Hügel neben sein Zelt gestellt. Die Feuer leuchteten so gut, daß sie ihre Feinde ganz trefflich auf das Korn nehmen konnten, und es stand zu erwarten, daß die vortheilhafte Stellung der Karavane die wahrscheinliche Ueberzahl der Indianer ausgleichen werde.

Unterdessen hatten sich die Wilden durch ihr scharfes Auge und die Berichte derjenigen, welche von ihnen sich am weitesten vorgewagt hatten, von dieser festen Stellung überzeugt, denn nach dem ersten demonstrativen Brüllen ließ sich eine gewisse Unschlüssigkeit unter ihnen bemerken. Dieselbe dauerte jedoch nicht lange.

Das Geschrei mit seinen furchtbaren Modulationen wiederholte sich; der Boden zitterte unter einer Lawine von Pferden, welche gedankenschnell herbeischoß, und inmitten eines Kugel-, Pfeil- und Steinhagels fand sich das Lager durch eine unordentliche Menge von Kriegern mit flatternden Haaren von drei Seiten angegriffen.

Sofort ließ sich vom Hügel herab ein wohlgenährtes Feuer hören, und das Auge, welches sich dorthin richtete,


[- 230 -]

konnte von dort ohne Unterlaß ausgehende lange Blitze bemerken.

Unter diesem mörderischen Feuer galoppirten herrenlose Pferde auf der Ebene umher; Reiter befreiten sich von der Last gestürzter Thiere; die Apachen versuchten, die Wagen zu ersteigen oder unter ihnen hinwegzukriechen; die Weißen wehrten dies ab, und so begann ein heißer Kampf Mann gegen Mann.

Petro Diaz, Benito, Baraja und Oroche standen hart neben einander. Bald wichen sie zurück, um die langen Spieße ihrer Feinde zu vermeiden, bald rückten sie wieder vor, um ihrerseits Stoß und Hieb auszuführen. Dabei munterten sie einander auf und warfen zuweilen einen Blick auf ihren Führer.

Bei Oroche und Baraja wirkte die Goldsucht beinahe ebenso stark, wie bei andern die Kampfesbegeisterung. Benito kämpfte wie die Recken des Alterthums, indem er das Wort die That begleiten ließ, während Diaz vollständig lautlos unter den Angreifern wüthete.

„Caramba,“ rief Baraja, dem mit dem Kampfe der Muth gekommen war, „ich wehre mich meiner Haut, denn ich sehe nicht ein, warum ich mich erschlagen lassen soll, noch ehe ich meinen Antheil an der Bonanza verspielt oder vertrunken habe!“

„Ganz recht,“ begleitete ihn Oroche, „wer eine Bonanza hat, ist unverwundbar, ist sogar unsterblich, denn – –“

Ein Schlag mit der Mordkeule, die seinen Schädel traf, ließ ihn verstummen. Er sank zu Boden.

Der Indianer, welcher diesen Hieb geführt hatte, stützte, von der Heftigkeit des Schlages fortgerissen, eine Hand auf die Deichsel, welche die Kämpfenden trennte.


[- 231 -]

Diaz erfaßte ihn am Arme und zog ihn, sich auf die Radnabe stützend, mit unwiderstehlicher Gewalt vom Pferde herab. Der apachische Krieger fiel in das Lager herein. Er hatte den Boden noch nicht berührt, so war durch den scharfschneidenden Dolch des Mexikaners sein Kopf beinahe vom Rumpfe getrennt.

Da die auf der Anhöhe postirten Schützen unnütz geworden waren, weil ihre Kugeln in dem dichten Gedränge ebenso gut die Ihrigen wie die Indianer treffen konnten, so kamen sie herab, um sich in die Reihen der Kämpfenden zu mischen.

„Holla, da kommt neue Kraft,“ rief Benito. „Halt, Sennor Baraja, da will Euch Einer an den Hals!“

Ein Indianer hatte Baraja gefaßt und wollte ihm sein Messer durch die Kehle ziehen, bekam aber von dem alten Vaquero einen Kolbenschlag, daß er niederstürzte.

„Thut ihn vollends ab, Don Baraja; ich will einstweilen – – ach, Sennor Oroche, seid Ihr wieder munter? Ja, wer solche Locken und einen so dicken Hut hat, in dem der Staub von dreihundert Jahren sich festgenistet, der kann schon einen Hieb mit der Macana überwinden.“

In diesem Augenblicke schleuderte ihm Diaz einen bereits verwundeten Indianer zu, während er einen andern, der unter dem Wagen hindurchgekrochen war und sich neben ihm emporrichtete, den Dolch bis an den Griff in die Brust stieß.

„Hier, Benito!“

„Danke, Sennor Diaz! Habt Ihr noch mehr übrig? Ich helfe gern!“

Er rannte dem Wilden den Lauf seiner Büchse in die Magengrube, daß der Getroffene, dessen Munde ein er-


[- 232 -]

stickender [erstickender] Blutstrom entquoll, todt hintenübergeschleudert wurde.

Don Estevan und Cuchillo standen in einer Ecke der Verschanzung und hatten einen nicht minder wüthenden Anfall auszuhalten.

Der Erstere warf, während er an seine persönliche Vertheidigung dachte, denn in einem solchen Falle muß ein Anführer sich wie ein gewöhnlicher Soldat schlagen, einen Blick auf die ganze Verschanzungslinie. Allein nur mit vieler Mühe konnten inmitten des Gebrülles, welches die Kämpfenden ausstießen, die von ihm gegebenen Befehle gehört werden. Mehr als einmal entfernte eine leichte englische Doppelflinte, welche er ebenso geschwind wie geschickt handhabte, das drohende Messer, die schon erhobene Axt oder die hoch geschwungene Mordkeule von einem der Seinigen. Hurrah's, die dem Gebrülle der Apachen entsprachen, begrüßten solche Erfolge seines sichern Blickes.

Neben seinem noch ganz gesattelten, den Bewegungen seines Herrn mit dem Verstande eines Hühnerhundes folgenden Pferde stand Cuchillo hinter Don Estevan, und zwar, mit mehr Klugheit als Tapferkeit, so viel wie möglich abseits vom Handgemenge. Er schien mit sorgenvollem Auge den Wechselfällen des Kampfes zu folgen, als er plötzlich taumelte, wie tödtlich verwundet zurückwich und in einiger Entfernung von den Wagen wie tödtlich verwundet hinstürzte.

Dieser Zwischenfall wurde während des Gefechtes kaum bemerkt. Nur Zwei nahmen davon Notiz, das Pferd Cuchillo's und Don Estevan. Das Erstere folgte seinem Herrn und blies bei dem Anblicke des scheinbar Verwundeten die Nüstern auf. Der Letztere hatte die klugen


[- 233 -]

Kunstgriffe des Banditen, sich vom Kampfe verschont zu erhalten, beobachtet und sagte kalt:

„Wir haben einen Feigling weniger!“

Einige Augenblicke lang blieb Cuchillo unbeweglich; dann richtete er den Kopf langsam empor und sah sich vorsichtig um. Eine Sekunde später lag er eine ziemliche Strecke von dem Orte entfernt, an welchem er zuerst niedergefallen war. Sein Pferd folgte ihm und beroch ihn von Neuem. Wären jetzt nicht alle Mitglieder der Expedition zu sehr von ihren Feinden bedrängt gewesen, so hätten sie sehen können, wie er sich nach einem Punkte der Verschanzung hinwälzte, den die Indianer freigelassen hatten. Nachdem dies geschehen war, wartete er noch einen Augenblick und schlüpfte endlich, unter den Rädern des Wagens weg, aus dem Lager hinaus.

Dort richtete er sich auf und stand fest auf dem Boden. Ein Lächeln des Hohnes und der Schadenfreude flog über seine Lippen. Der Tumult und die Dunkelheit begünstigten sein Unternehmen.

Ganz behutsam löste er die eisernen Ketten zweier Wagen und öffnete auf diese Weise einen Durchgang für sein Pferd. Beinahe ohne die Steigbügel zu berühren, saß er im Sattel, gab dem Thiere die Sporen und verschwand in der Ferne.

In einiger Entfernung von dem Kampfplatze hielt ein Trupp von dreißig Indianern. Die Rothen hatten die Taktik befolgt, eine Reserve zurückzulassen, welche von einem alten Krieger befehligt wurde, der allerdings kein Häuptling war.

Sie verfolgten die Stimmen des Kampfes mit jener äußerlichen Ruhe, welche den Indianer selbst in den auf-


[- 234 -]

geregtesten [aufgeregtesten] Augenblicken nicht verlassen darf, doch in ihrem Innern brannten sie vor Begierde, sich an dem Streite betheiligen zu können.

Auch ihre Rosse befanden sich in Aufregung. Die muthigsten Thiere spitzten bei jedem Schlachtruf, der vom Lagerplatz herüberdrang, die Ohren, wirbelten die reich behaarten Schwänze in der Luft, stiegen, auf die Zügelkette knirschend, in die Höhe und konnten nur mit Mühe an der Stelle gehalten werden, auf welcher sie standen.

Da kam ein Reiter aus der Richtung des Flusses herbeigesprengt. Er hatte die Beine hoch emporgezogen, ein sicheres Zeichen, daß er Ursache zur größten Eile habe. Bei dem Hinterhalte angekommen, ließ er die Beine sinken, stieß einen kurzen Ruf aus, und das Roß blieb mitten im stärksten Galopp halten, als sei es aus dem Boden gewachsen.

„Wer befehligt meine Brüder?“ frug er.

„Der 'schleichende Wolf['],“ antwortete der alte Indianer.

„Warum stehen sie hier und nehmen nicht am Kampfe Theil, den ich im Lager der Bleichgesichter toben höre?“

„Die Häuptlinge haben dem 'schleichenden Wolfe' geboten, zurückzubleiben.“

„Der Gedanke des Hinterhaltes ist weise aber nicht tapfer. Meine Brüder sollen Gelegenheit finden, ihre Büchsen und Pfeile sprechen zu lassen. Sie mögen zum Flusse kommen, sagt der Schwarzvogel.“

„Der 'schleichende Wolf' darf die Stelle nicht verlassen, auf welcher ihn die Häuptlinge zurückgelassen haben. Bedarf der Schwarzvogel ihrer so nothwendig?“

„Die Insel im Wasser trägt die drei berühmtesten Bleichgesichter, welche es gibt. Sie haben die rothen


[- 235 -]

Männer mit ihren Kugeln getödtet und werden uns entgehen, wenn der 'schleichende Wolf' nicht mit mir kommt.“

„Wer sind die Weißen?“

„Der 'große Adler,' der 'zündende Blitz' und der 'Panther des Südens.' In ihren Augen blitzt das Verderben und aus ihren Büchsen der sichere Tod.“

Bei der Nennung der drei Namen schlossen die Wilden, auf das Höchste überrascht, einen Kreis um den Boten.

„Der 'schleichende Wolf' möchte mit seinen Kriegern gern die großen Jäger der Schneegebirge sehen, allein er darf nicht fort. Mein Bruder reite zum Lager der Bleichgesichter und frage den Katzenparder.“

„Der Katzenparder ist ein großer Krieger; er wird mitten unter sterbenden Bleichgesichtern zu finden sein.“

Er sprengte dem Kampfplatze zu, während die Zurückbleibenden sich ihr Verlangen mittheilten, mit den drei großen Jägern kämpfen zu dürfen.

Der Bote hatte richtig vermuthet. Der Katzenparder befand sich mitten im Lager. Die Wilden hatten die von Cuchillo hergestellte Lücke bemerkt und waren durch dieselbe mit einem Siegesgeheul, welches weit und entsetzlich über die Steppe schallte, eingedrungen. Ein fürchterlicher Kampf, Mann gegen Mann, hatte sich entsponnen, und die Weißen schienen unterliegen zu müssen. Der Bote drang durch die Bresche ein. Ein lauter Ruf desselben brachte den Katzenparder an seine Seite.

„Mein Sohn kommt, mir zu sagen, daß der Schwarzvogel seine Feinde auf der Insel getödtet habe?“

„Manitou hat den rothen Kriegern sein Angesicht verhüllt. Vierzehn von ihnen sind hinübergegangen in das


[- 236 -]

Reich der Schatten, und Schwarzvogel sitzt trauernd an der Erde, die er mit seinem Blute tränkt.“

Das Auge des Häuptlings blitzte zornig auf.

„Die Söhne der Apachen zählten zwanzig, und der Bleichgesichter sind nur drei. Sind die rothen Männer Weiber geworden?“

„Die Namen der Bleichgesichter sind größer als alle Namen der Erde,“ antwortete der Bote einfach.

„Wie lauten sie?“

Er nannte sie, und sofort zeigte die Miene des Häuptlings an, daß Schwarzvogel bei ihm entschuldigt sei.

„Und was soll mein Sohn mir sagen?“

„Der Katzenparder möge mir Krieger mitgeben, den Tod ihrer Brüder zu rächen!“

Der Häuptling warf einen schnellen Blick umher und sah, daß die Weißen sich überall im Nachtheile befanden.

„Der 'schleichende Wolf' möge mit ihm gehen. Die Söhne der Apachen werden die Bleichgesichter vernichten und bedürfen des Hinterhaltes nicht weiter!“

Der Bote drehte sein Pferd herum und ritt durch die Bresche davon. Der Häuptling befand sich im nächsten Augenblicke wieder inmitten des Kampfgewühles.

Auf beiden Seiten der Verschanzung lagen zahlreiche Leichen umher. Die halb verbrannten Reisbündel warfen ihr röthliches Licht auf die blutige Scene. Das Brüllen wüthender Feinde, das Sausen der Pfeile, das Krachen der Schüsse folgten ohne Unterlaß auf einander, und dazwischen arbeiteten in verderblicher Stille die schweren Mordkeulen und spitzen Messer gegen einander. Die bemalten Gesichter der wilden Reiter sahen bei dem Lichte


[- 237 -]

der Flammen noch scheußlicher aus; es war, als kämpften die Weißen mit wüthenden Thieren anstatt mit Menschen.

Draußen vor der Verschanzung stand der Kampf in einzelnen Gruppen, im Innern derselben aber herrschte eine heillose Verwirrung, ein Durcheinander von Körpern, welche mächtig gegen einander prallten oder sich mit Aufbietung aller Kraft und Geschicklichkeit umschlungen hielten. Die Goldsucher schienen unterliegen zu müssen, denn nur da, wo Diaz mit Benito, Baraja und Oroche kämpften, befanden sie sich im Vortheile.

Diesen Letzteren war es gelungen, ihre Umgebung von den Rothen zu säubern, so daß sie ihre Aufmerksamkeit nun den übrigen Theilen des Lagers zuwenden konnten.

„Caramba, das steht schlecht!“ rief Diaz erschrocken. „In zehn Minuten gehört das Lager den rothen Schurken, wenn wir nicht doppelt arbeiten. Dort – Teufel, das ist der Katzenparder! Den kenne ich seit langer Zeit und er mich auch. Ich werde ein Wort mit ihm sprechen!“

Der furchtbare Indianertödter schien bisher nur gespielt zu haben, denn seine Stirn zeigte nicht einen einzigen Tropfen jenes Schweißes, welcher die Gesichter aller Kämpfenden benäßte. Er hob die Mordkeule eines gefallenen Wilden vom Boden empor.

„Drauf, Benito, drauf, sonst sind wir Alle verloren!“

Er schwang die Macana in raschem Wirbel über dem Kopfe und stürzte sich in das Gewühl. Unaufhaltsam vordringend, schmetterte er die Feinde nieder und bahnte sich einen bluttriefenden Weg bis zum Häuptlinge. Dieser sah und erkannte ihn.

„Diaz, der Löwe!“ rief er, unwillkürlich zurückweichend.


[- 238 -]

„Ja, Diaz ists, der Puma, der den Parther zerreißen wird!“ antwortete dieser.

Der Indianer drängte sein Pferd zu ihm heran und holte zum Hiebe aus. Dieser ging daneben, denn Diaz hatte sich gebückt und tauchte hinter dem Pferde des Wilden im nächsten Augenblicke wieder empor. Mit einem kühnen Sprunge kniete er hinter dem Häuptling auf dem Thiere, faßte den durch die Kraft des erfolglosen Schlages beinahe sattellos gewordenen Feind mit der Linken bei der Skalplocke, riß ihn hinten hinüber und bohrte ihm das Messer bis an das Heft in die Brust.

Den augenblicklich Todten vom Pferde stürzend, erfaßte er die Zügel des Thieres, riß es vorn empor und trieb es, einen lauten, gellenden Siegesruf ausstoßend, mitten unter die Wilden hinein, von denen er gleich mit dem ersten Satze des kräftig ausschlagenden Thieres einige zu Boden ritt.

Ein entsetzliches Wuthgeheul war die Antwort der Wilden auf diesen Siegesruf und den Tod ihres berühmtesten Häuptlings.

„Sennor Baraja, wißt Ihr jetzt, wie sie schreien?“ frug Benito, der auch eine Mordkeule ergriffen hatte und während des Sprechens einen Indianer niederschmetterte. „Sucht Euch auch eine solche Macana. Sie ist beim Nahekampf das trefflichste Instrument das man nur finden kann!“

„Gebt mir die Eure, Don Benito; ich habe keine Zeit zum Suchen!“

„Hier ist sie! Dort liegt eine andere, die ich mir nehmen werde!“

Ueber den vorher so furchtsamen Baraja, dessen


[- 239 -]

dunkler Lebenslauf bisher jedenfalls nur Thaten aufzuweisen hatte, welche hinterrücks mit dem heimtückischen Messer ausgeführt worden waren, war das Schlachtenfieber gekommen. Er warf sich mit der Keule den Feinden entgegen.

Auch Oroche, der Mandolinenspieler, that seine Schuldigkeit. Die Mantelüberreste waren ihm von der Schulter gefallen, der alte Hut lag schon längst am Boden; seine langen Haare flatterten im Winde, während er mit dem Kolben seiner Büchse um sich schlug, als wolle er allein sämmtliche Feinde vernichten.

Don Estevan hatte trotz des schlechten Standes der Sache seine vollständige Kaltblütigkeit behalten. Seine Flinte krachte von Minute zu Minute, und jeder Schuß kostete einem Indianer das Leben.

Wem es vergönnt gewesen wäre, bei diesen Scenen den ruhigen Beobachter zu spielen, der würde sein Auge nicht von Diaz haben wenden können. Er hatte gleich im ersten Augenblicke bemerkt, welch ein ausgezeichnetes Pferd er unter sich bekommen habe, und war daher auch gar nicht wieder abgestiegen. Die Wilden vor sich niederreitend, trieb er es durch sie hindurch, ritt zum Wagen, an welchem er seinen Stand hatte und riß von einem Pflocke seinen Degen, welcher von ihm bisher außer Acht gelassen worden war. Es war eine vortreffliche Klinge von Toledo, auf welcher die stolze spanische Devise zu lesen war.

„No la saques sin razon,

No la embaines sin honor,“

zu deutsch:

„Ohne Grund zieh ihn nicht heraus,

Ohne Ehre steck ihn nicht ein!“


[- 240 -]

Dieser Degen hatte das Blut schon manchen Indianers gekostet. Diaz nahm einen Anlauf und riß, daherstürmend, die Wilden auseinander. Die Klinge schwingend, arbeitete er wie ein rasender Roland. Die zwei noch übrigen Häuptlinge, an ihrem Kriegsschmucke kenntlich, fielen unter seinen raschen Streichen und ein panischer Schrecken bemächtigte sich der Uebrigen. Sie wandten sich zur Flucht und stürmten durch die Bresche hinaus, Diaz hinter ihnen her.

„Auf die Pferde! Ihnen nach!“ rief Don Estevan.

Wer nicht verwundet oder sonst unfähig zum Reiten war, sprang auf das nächste beste Pferd und jagte den fliehenden Wilden nach. Der Umstand, daß der Katzenparder die Reserve fortgeschickt hatte, wurde diesen im höchsten Grade verderblich, und die Goldsucher errangen den glänzenden Erfolg, welchen Antilope, der Läufer, dem Schwarzvogel dann am Rio Gilo berichtete.

Als die Verfolger zurückgekehrt waren, zeigte es sich, daß die Weißen gegen dreißig Mann verloren hatten. Die Uebrigen waren meist verwundet. Man verband sich, stellte vor allen Dingen die beschädigte Verschanzung wieder her und legte sich dann, von der gehabten Anstrengung erschöpft, nach Ausstellung der nothwendigen Wachen mitten zwischen den Leichen auf den blutdurchdrängten Boden zur Ruhe nieder. –

Es graute der Tag.

Der stärkere Wind, welcher dem Aufgange der Sonne voranzugehen pflegt, zerriß die auf dem Flusse liegende Nebeldecke hier und da an einigen Stellen, aber die am Ufer wachenden Indianer vermochten doch noch nicht, die Insel zu erkennen.

Bald wurde das erste Dämmerlicht etwas bestimmter.


[- 241 -]

Die Nebelmassen wälzten sich über einander her, wie die Staubwolke, welche von den Füßen einer Büffelheerde aufgewühlt wird. Die Sonne erhob sich, und die Dunstschleier oscillirten wie eine ungeheure Draperie, von welcher jeder Hauch des Morgenwindes ein Stück mit fortriß.

Da stieß der Schwarzvogel einen Schrei der Wuth und Enttäuschung aus, der gar nicht aus einer menschlichen Kehle zu kommen schien.

Das Inselchen war gänzlich verschwunden; der Ort, welchen es noch am vergangenen Abende eingenommen hatte, war so glatt wie ein Spiegel. Auch nicht eines der Schilfrohre, welche das Floß begrenzt, auch nicht eine der grünenden Wurzeln, die es umgeben hatten, zeigte sich über dem Wasser.

Die Gefühle, welche in diesem Augenblicke das Herz des Häuptlings durchflutheten, waren so gewaltig, daß er sich trotz seiner Verwundung allein und ohne alle Hülfe aufrichtete. Sein Auge war übernatürlich weit aufgerissen und sein Gesicht bleich unter den Linien seiner Tättowirung und den aufgetragenen Ockermassen.

Er wankte auf die zunächststehende Schildwache zu und erhob die Streitaxt. Aber der bedrohte Krieger rührte sich nicht. Er blieb mit vorgestrecktem Kopfe und ganz in der Haltung eines angestrengt horchenden Menschen ruhig stehen, als wolle er damit anzeigen, daß er bis zu diesem unglücklichen Augenblicke nicht aufgehört habe, treu zu wachen. Der Indianer fürchtet den Tod nicht; er empfängt ihn aus der Hand seines Häuptlings, ohne mit der Wimper zu zucken.

Bereits stand die Streitaxt im Begriffe, den Kopf


[- 242 -]

des Indianers zu treffen, als Antilope den Arm Schwarzvogels erfaßte.

„Der große Anführer der Apachen wolle nicht hören auf die Stimme seines Zornes. Kein Krieger hat die Augen und die Ohren Manitou's, der alles sieht und hört. Der böse Geist, dessen Kinder die Weißen sind, hat die Insel hinweggenommen, aber die Apachen sind nicht schuld daran!“

Ein lange anhaltendes Geheul, welches sich auf beiden Ufern erhob, zeigte an, daß sämmtliche Indianer das Verschwinden der Insel nun gleichfalls bemerkten.

Der Schwarzvogel vermochte, durch die gehabten Anstrengungen erschöpft, vor Grimm und Wuth nicht zu antworten. Seine Wunde öffnete sich wieder, und unter dem durch Riemen festgehaltenen Verband strömte das Blut hervor. Er bebte; seine Kniekehlen bogen sich, und der Läufer mußte ihn auf das Gras niedersetzen, wo er das Bewußtsein verlor.

Als er wieder zu sich kam, war der Verband bereits wieder erneuert, und die eine Hälfte seiner Krieger hatte sich um ihn versammelt, während die andere am jenseitigen Ufer stand, um seine Befehle zu erwarten.

„Wo sind die Bleichgesichter hin?“ frug er.

„Manitou hat meine Gedanken erleuchtet,“ antwortete Antilope. „Die Insel stand nicht fest auf dem Boden des Wassers; die Weißen haben sie gelöst und sind mit ihr den Strom hinabgeschwommen.[“]

Schwarzvogel neigte zustimmend das Haupt. Es mußte so sein, wie der Läufer sagte; es gab keine andere Möglichkeit.

„Sie haben weder Ruder noch Steuer; die Insel ist


[- 243 -]

mit ihnen an das Ufer gestoßen. Man suche auf beiden Seiten nach ihren Spuren!“

Während diesem Gebote Folge geleistet wurde, blieb der Verwundete unter dem Schutze einiger Wächter zurück, welche die Todten aufsuchten, um ihnen ein indianisches Begräbniß zu geben.

Während dieser Zeit kam ein zweiter Bote von den durch die Goldsucher geschlagenen Apachen, welche dringend sagen ließen, daß der Häuptling zu ihnen kommen solle. Er gab keine Antwort, sondern erwartete schweigend die Rückkehr der ausgesandten Männer.

Sie kamen erst, als die Sonne bereits im Zenithe stand. Sie hatten trotz der Behutsamkeit der drei Männer den Ort gefunden, an welchem dieselben an das Land gegangen waren; da sie aber keine Spur des Flosses entdeckt hatten, so vermutheten sie, daß die Jäger auf demselben weiter stromabwärts geschwommen seien.

Jetzt erst faßte Schwarzvogel seinen Entschluß. Er ließ sich auf ein Pferd binden und ritt, von sämmtlichen Kriegern begleitet, dem Orte zu, wo nach dem Berichte des Boten die Apachen auf ihn warteten.

Die Sonne goß ihre Lichtströme über die Wüste aus, als Schwarzvogel mit seiner Truppe bei den Gummibäumen ankam, wo er im Vereine mit den andern Häuptlingen am vorigen Tage beim Berathungsfeuer gesessen hatte. Nach der erlittenen Niederlage und der nächtlichen Verfolgung waren die Indianer wieder an demselben Orte versammelt.

Bei dem Anblicke des Häuptlings, dessen Rückkehr Alle mit Ungeduld erwartet hatten, brachen die Wilden in ein gewaltiges Freudengeschrei aus. Er nahm diese


[- 244 -]

Zurufe mit vieler Würde als eine verdiente Huldigung auf und ließ sich vom Pferde heben. Ein Klagegeheul erfolgte bei dem Anblicke seiner verwundeten Schulter. Er wurde zum Feuer geschafft, wo man ihn an die Erde setzte. –

Unterdessen war das Lager der Goldsucher ohne Führer.

Als gestern der Kampf zu Ende war und alles sich zur Ruhe legte, hatte Don Estevan Diaz zu sich gerufen und sich mit ihm in das Zelt zurückgezogen.

„Sennor Diaz, Ihr seid ein Mann, dem ich vertrauen kann?“

Der Gefragte verneigte sich zustimmend.

„Ich denke es, Don Arechiza.“

„Was haltet Ihr von Cuchillo?“

„Er scheint Euer Vertrauter zu sein,“ antwortete Diaz ausweichend.

„Er ist es nicht. Gebt mir unbesorgt eine offene Antwort!“

„Er ist ein Feigling und zugleich ein Schurke.“

„Wir stimmen überein, wie ich sehe! Was haltet Ihr von seinem Verhältnisse zu dem Ueberfalle?“

„Er hat eine Kugel verdient, Sennor, wenn ich meine Meinung in aller Kürze sagen soll.“

„Er hat sie bekommen, denn er liegt draußen unter den Todten.“

„Cuchillo? Nein, Sennor, er befindet sich nicht bei ihnen.“

„Nicht?“ frug Arechiza erschrocken. „Ich habe ihn doch fallen sehen! Allerdings – ah, jetzt besinne ich mich – er war dann fort vor dem Orte, wo er stürzte.“


[- 245 -]

„Habt Ihr sein Pferd gesehen?“

„Nein.“

„Unter den Verfolgenden kann er sich nicht befunden haben.“

„Er war nicht dabei. Könnt Ihr mir vielleicht sagen, wie die Indianer in die Verschanzung gekommen sind?“

„Durch die Bresche. Alle Teufel, jetzt weiß ich, was Ihr sagen wollt! Er ist fort.“

„Die Ketten der Wagen waren gelöst. Das kann nur Einer von uns gethan haben!“

„Laßt uns suchen, ob er wirklich nicht zu finden ist!“

Sie traten wieder aus dem Zelte und begannen, eifrig nach dem Vermißten zu forschen, doch umsonst.

„Es bleibt dabei: er ist verschwunden,“ entschied Diaz.

„Und ich weiß wohin,“ antwortete Arechiza.

„Ich auch.“

„Woher wißt denn Ihr es, Diaz?“ frug Don Estevan erstaunt.

„Ich denke mir es, und die Vermuthung, welche ich hege, liegt so nahe, daß sie Jeder haben kann.“

„Theilt sie mir mit!“

„Gestern ist er fortgeritten, um die Wilden auf unsere Spur zu bringen, damit es weniger Theilhaber an der Bonanza werden. Das ist sehr leicht einzusehen. Und heut ist er nach dem Goldthale, welches ja in der Nähe sein soll, und wird dafür sorgen wollen, daß er zu einem Vorantheil kommt.“

„Eure Vermuthung ist auch die meinige. Ist es so, dann wird ihm die Untreue schlecht bekommen.“

„Kennt Ihr das Placer, Sennor?“


[- 246 -]

„Genau nicht. Zwar hat er mir die Gegend beschrieben, den Ort selbst aber zu finden dürfte doch mit Schwierigkeiten verbunden sein. Ich muß ihm nach, und zwar so schnell wie möglich.“

„Vor Tagesanbruch wird das nicht gehen, da Ihr seiner Spur folgen müßt, die Ihr bei Nacht nicht finden könnt.“

„Ihr sollt mich begleiten, Sennor Diaz, Ihr, Baraja und Oroche. Sagt es ihnen. Doch soll unser Vorhaben vor den Andern verschwiegen sein. Wenn wir bei Tagesgrauen aufbrechen, können wir noch vor Abend uns wieder im Lager befinden.“

„Wo vor Nacht von den Indianern sicherlich nichts zu befürchten ist,“ fügte Diaz hinzu, indem er sich entfernte, um die beiden Genannten zu benachrichtigen.

Kaum begann sich im Osten der Himmel zu lichten, so brachen die vier Männer auf, nachdem Arechiza befohlen hatte, daß die Leichen begraben werden sollten und niemand das Lager zu verlassen habe.

Nachdem sie dasselbe einige Male in immer weiteren Bogen umkreist hatten, fanden sie die Hufspuren eines Pferdes, welches dasjenige von Cuchillo sein mußte. Sie folgten der Fährte und waren bald am Horizonte verschwunden.

Die Zurückbleibenden warfen die Leichen der Indianer über die Verschanzung hinaus und bereiteten dann den ihrigen ein gemeinsames Grab. Der Vormittag verging und der Durst stellte sich ein. Auch der Proviant ging zu Ende, da man das Lager nicht verlassen durfte und also kein Wild jagen konnte.

Die Zeit rückte vor, und die Goldsucher begannen,


[- 247 -]

sich in Folge der Abwesenheit ihres Anführers immer unbehaglicher zu fühlen.

Da – es war bereits gegen Abend – erblickten die Schildwachen in der Ferne eine Staubwolke, welche sich dem Lager näherte. Sie machten Allarm, und alles begab sich nach dieser Seite hin, und zwar in der Hoffnung, Don Estevan zurückkehren zu sehen.

Sie hatten sich geirrt, denn inmitten der Staubwolke wurden indianische Federbüsche und Lanzenspitzen sichtbar, welche mit Menschenhaaren geschmückt waren.

„Zu den Waffen! Die Indianer kommen!“ klang der Schreckensruf.

Die Verwirrung, welche gestern bei der Ankunft der Indianer geherrscht hatte, war gering gegen diejenige zu nennen, die sich jetzt der Weißen bemächtigte. Wer sollte das Kommando übernehmen, wer sollte gehorchen? Indessen hielt es Jeder für das Beste, sich an den Posten zu stellen, den er gestern eingenommen hatte.

Auf allen Gesichtern lag ein Ausdruck der Angst, den Keiner zu verbergen vermochte.

„Es sind nur sechs!“ rief da eine Schildwache über die Verschanzung herein, und sofort begann sich der bereits gesunkene Muth wieder aufzurichten.

Die Indianer kamen, anstatt heranzugaloppiren und ihr Kriegsgeschrei zu erheben, ganz langsam und ruhig herbei. Einer von ihnen schwenkte seine Lanze, an welcher ein weißer Fetzen zur Darlegung ihrer friedfertigen Absichten hing.

Etwa zwei Büchsenschüsse entfernt vom Lager blieben die Uebrigen halten, während der Träger des Friedens-


[- 248 -]

zeichens [Friedenszeichen] näher kam und ohne Aufhören dasselbe hin- und herschwenkte.

Unter den Goldsuchern befand sich Einer, der aus dem Präsidio Tubac stammte. Er hatte früher als Händler einige Zeit mit den apachischen Stämmen verkehrt und kannte deren Sprache zur Genüge, um den an der Grenze gebräuchlichen spanisch-indianischen Dialekt nothdürftig zu verstehen und zu sprechen.

Benito trat zu ihm.

„Sennor Gomez, seht Ihr den Indianer dort?“

„Natürlich.“

„Und wißt Ihr, was er will?“

„Jedenfalls parlamentiren.“

„Nun wohl! Ihr seid unter uns der Einzige, welcher mit ihm reden kann. Geht ihm entgegen!“

„Ich werde mich sehr hüten, Don Benito!“

„Warum?“

„Hm, der Kerl sieht mir nicht aus, als ob mit ihm gut Kirschenessen sei.“

„So habt Ihr Furcht?“

„Don Benito, ich bitte Euch, mich nicht zu beleidigen, sonst stoße ich Euch diesen Dolch hier ein wenig zwischen die Rippen!“

Der alte, wackere Vaquero warf einen spöttischen Blick auf die kleine Gestalt von Gomez, welche ihm kaum bis an die Schultern reichte.

„Sennor Gomez, das würde Euch nicht leicht werden, denn ehe Ihr dazu kommt, zum Stoße auszuholen, habe ich Euch zwischen meinen Fingern zerquetscht und zerbrochen wie einen dürren Baumwollenzweig. Ihr habt Angst; das ist Euch deutlich anzusehen!“


[- 249 -]

„Angst? Fällt mir gar nicht ein! Aber seht Euch den Kerl doch genau an! Er sieht gerade wie ein Teufel oder Menschenfresser aus.“

„Ja, so ähnlich. Wie Ihr seht, ist er ein Häuptling und hat auf dem Kriegspfade die Pflicht, sich so abschreckend wie möglich herauszuputzen. Aber, blickt doch nur einmal schärfer hin. Seht Ihr nicht, daß er verwundet ist?“

„Wahrhaftig! Die ganze Schulter ist mit Riemen umwunden; er muß eine Kugel bekommen haben, und es ist zum Verwundern, daß er einen solchen Schmerz zu ertragen vermag.“

„Das bringt jeder Indianer fertig. Aber Ihr erkennt daraus, daß er uns nicht gefährlich sein kann. Geht hinaus zu ihm!“

Sämmtliche Gambusino's hatten sich um die Beiden versammelt. Auch sie waren der Ansicht, daß Gomez als der einzige anwesende Sprachkundige die Wagenburg verlassen sollte, um mit dem Wilden zu verhandeln. Der zaghafte Mann ging nur nach langer Weigerung darauf ein. Es wurde ein Lappen hervorgesucht, welcher einst ein weißes Taschentuch gewesen war und jetzt die parlamentarische Flagge vorstellen mußte. So ausgerüstet schritt Gomez dem Indianer entgegen.

Dieser war kein Anderer als Schwarzvogel.

Alle Wilden sind große Bewunderer äußerer Schönheit. Als der Häuptling der Apachen den kleinen, magern Mexikaner auf sich zukommen sah, legte sich für einen Augenblick ein verächtlicher Zug um seine Lippen, doch nur für diesen kurzen Moment. Er war ein ebenso geschickter und schlauer Diplomat wie tapferer Krieger, und verstand


[- 250 -]

es, jede Empfindung im Interesse seines Zweckes zu bemeistern.

Die beiden so verschiedenen Männer begrüßten einander, und der Schwarzvogel ergriff zuerst das Wort.

„Mein weißer Bruder mag mir sagen, ob er ein Häuptling ist. Der Vater der Apachen spricht nicht mit einem gewöhnlichen Krieger der Bleichgesichter.“

Gomez befand sich in keiner geringen Verlegenheit, und es dauerte einige Augenblicke, ehe er seine Antwort gab.

„Ich bin der Häuptling der weißen Männer. Mein rother Bruder kann getrost mit mir reden.“

Das schwarze Auge des Apachen leuchtete auf.

„Es wohnt bisweilen eine große Seele in einem ärmlichen Körper. Mein Bruder muß ein berühmter Häuptling sein. Aber weßhalb ist er mit seinen Kriegern in das Jagdgebiet der Apachen gekommen?“

Gomez war der Ansicht, daß er den eigentlichen Zweck ihrer Expedition nicht verrathen dürfe. Er suchte nach einer Ausrede und fand vor Angst und Verlegenheit doch keine. Der Indianer weidete sich sichtlich an dem Anblicke des nach Worten ringenden Weißen.

„Es gibt wohl im Lager der Bleichgesichter mehrere so weise und tapfere Häuptlinge, wie mein Bruder ist?“

„Ich bin der alleinige Häuptling.“

„Und alle Krieger müssen meinem Bruder gehorchen?“

„Alle.“

„Sie werden nicht mehr lange seine Befehle erfüllen, denn die Söhne der Apachen sind zahlreich wie die Blätter des Waldes und unwiderstehlich wie das Feuer der Savanne. Mein Bruder wird morgen mit den Seinen nicht mehr leben.“


[- 251 -]

Schwarzvogels Augen glühten im unheimlichen Feuer, als er die Wirkung seiner Worte auf den furchtsamen Gomez bemerkte. Dieser war bleich geworden, und der Trieb der Selbsterhaltung gab ihm den fehlerhaftesten Gedanken ein, den es in der gegenwärtigen Lage für ihn geben konnte.

„Warum kommt denn mein rother Bruder mit dem Zeichen des Friedens? Die weißen Männer dürsten nicht nach dem Blute seiner Krieger!“

„Der Häuptling der Apachen kommt, um mit den Bleichgesichtern Worte des Friedens zu reden. Aber er weiß, daß sie ihn nicht hören werden, und daher sagt er, daß sie in das Land des Todes gehen werden.“

„Welche Worte sollen wir vernehmen?“

Der Apache richtete sich hoch und stolz empor.

„Ist mein Bruder wirklich ein Häuptling? Dann muß er doch wissen, daß die Rede eines Kriegers mit Adlerfedern nur am Lagerfeuer erklingen darf. Warum fordert er hier an dieser Stelle Antwort von mir wie von einem elenden Yambariko, welcher Wurzeln gräbt und das Gedärme der Eule verzehrt?“

Gomez trat bei dem Anblicke des erzürnten Indianers unwillkürlich einen Schritt zurück.

„Mein rother Bruder will unser Lager betreten?“

„Käme der weiße Häuptling mit einer Botschaft zu den Apachen, so würden sie ihn am Berathungsfeuer empfangen, weil weder Furcht noch Angst in ihrer Seele wohnt. Schwarzvogel wird nur dann sprechen, wenn er behandelt wird wie ein Häuptling, der am Feuer sitzen darf.“

Die Verlegenheit des Mexikaners vergrößerte sich.


[- 252 -]

Durfte er den Anführer der Indianer mit in das Innere des Lagers nehmen? Konnte er ihn abweisen, wo eine friedliche Ausgleichung wohl das Beste war?

„Wie viele Krieger sollen meinen Bruder zu uns begleiten?“

„Ein einziger.“

„So mag er kommen!“

Ohne sich umzudrehen, stieß der Wilde einen durchdringenden Gutturalton aus, auf welchen einer der fünf zurückgebliebenen Indianer herbeigeritten kam. Es war Antilope, der Läufer.

Gomez schritt voran, und die beiden Apachen folgten ihm, nachdem sie einen befriedigten Blick gewechselt hatten.

Die Indianer waren im Laufe des Tages auf die Spuren Don Estevans und seiner Begleiter gekommen; Schwarzvogel wußte also, daß das Lager vier Vertheidiger weniger besaß, und hatte, um dasselbe auszukundschaften, den Entschluß gefaßt, als Parlamentär in dasselbe einzudringen. Der Umstand, daß der kleine Gomez sich für den Anführer ausgab, brachte ihn auf den Gedanken, daß der wirkliche Anführer sich unter den Männern befinde, welche das Lager verlassen hatten, und da Antilope Don Estevan gestern während des Kampfes gesehen hatte, so rief er diesen herbei, um sich Gewißheit zu holen.

Die beiden Indianer stiegen vor der Verschanzung ab und schritten durch eine Lücke, welche ihnen gemacht worden war, in das Innere der Befestigung. Ihre Köpfe bewegten sich nicht um die Breite eines Haares zur Seite, und ihre Augen blieben halb geschlossen, als sei ihnen ihre Umgebung die allergleichgültigste Sache der Welt, und dennoch hatten


[- 253 -]

sie in einem einzigen Momente Alles erfaßt, was sie wissen wollten.

Schwarzvogel lenkte seine Schritte wie ganz selbstverständlich dem Zelte Don Arechiza's zu. Gomez versuchte, ihn zurückzuhalten.

„Mein rother Bruder möge hier im Kreise meiner Krieger bleiben!“

Schwarzvogel hielt den stolzen Schritt inne und blitzte den kleinen Mann mit flammendem Auge an.

„Soll der Häuptling der Apachen, welcher verwundet ist bis auf das Leben, hier versengen im Lande der Sonne? Verstehen die weißen Männer nicht, Gäste und Häuptlinge zu empfangen?“

Der starke Mann hatte sich trotz seiner schweren Verwundung, ohne angebunden zu sein, auf dem Pferde gehalten und stand jetzt da wie die bronzene Statue eines Kriegsgottes, die den Beschauer mit Bewunderung erfüllt. Er wartete die Antwort des Mexikaners gar nicht ab, sondern trat mit Antilope in das Zelt, wo sich Beide niederließen.

Gomez war für einige Augenblicke zurückgeblieben, um sich mit den Andern über sein Verhalten zu besprechen. Daher fanden die Indianer Zeit, einige ungehörte Worte auszutauschen.

„Ist der Häuptling der Bleichgesichter hier?“

„Nein,“ antwortete Antilope.

Sie konnten durch den offenen Eingang das ganze Lager überblicken.

„Welcher von diesen Männern ist der fürchterliche Indianertödter, welchen die Weißen Petro Diaz nennen und der gestern den Katzenparder überwunden hat?“


[- 254 -]

„Antilope hat ihn gesehen, als er dem Katzenparder das Leben raubte; er ist nicht hier.“

Schwarzvogel konnte einen leisen Ruf der Freude nicht unterdrücken.

„Die großen Krieger der Bleichgesichter sind fort und haben die feigen Mäuse ohne Schutz gelassen. Die Mäuse werden sterben. Dieser Zwerg will den Häuptling der Apachen täuschen, aber das Auge des Schwarzvogels ist ihm bis unter das Fell gedrungen. Die Bleichgesichter sind verloren, und dann werden die rothen Krieger Zeit haben, den 'großen Adler', den 'zündenden Blitz' und den 'Panther des Südens' zu verfolgen.“

Jetzt trat Gomez ein. Er versuchte vergebens, sich die würdevolle Haltung eines Häuptlings zu geben. Die Worte, mit denen Schwarzvogel ihn empfing, machten, daß seine Gestalt noch mehr zusammenschrumpfte.

„Der weiße Mann giebt vor, ein Häuptling zu sein und weiß doch nicht, daß man einen Gast nicht allein lassen darf. Will er diese Beleidigung vielleicht mit seinem Skalp bezahlen?“

„Ich mußte erst meinen Kriegern sagen, welche Gäste zugegen sind,“ suchte Gomez sich zu entschuldigen.

„Haben die weißen Krieger keine Augen, um selbst zu sehen? Ist es bei den Bleichgesichtern Sitte, daß der Häuptling fragt, was er thun und sprechen darf? Der weiße Mann darf nichts thun ohne die Erlaubniß seiner Brüder; er ist kein Häuptling!“

„Ich bin der alleinige Häuptling dieses Lagers,“ behauptete Gomez.

Schwarzvogel warf ihm einen vernichtenden Blick zu und donnerte:


[- 255 -]

„Das Ohr des Häuptlings der Apachen hat eine große Lüge vernommen! Er wird seinen Mund schließen, denn seine Zunge spricht nicht mit der lügenden Kröte. Mein rother Bruder mag reden!“

Antilope hatte bis jetzt mit geschlossenen Augen dagesessen; jetzt öffnete er die Lider und die Lippen:

„Ich sah den Häuptling der Bleichgesichter beim Kampfe. Seine Doppelflinte warf die rothen Männer zu Boden wie der Sturm die Früchte des Nußbaums. Sein Haar war schwarz mit weißen Fäden, seine Schulter breit und sein Auge scharf wie das des Adlers. Er hat das Lager verlassen, als der Tag im Osten emporstieg. Der weiße Mann mag sagen, ob ich lüge wie er!“

Gomez antwortete nicht. Er war so vollständig eingeschüchtert, daß er weder Ja noch Nein zu sein wagte.

„Und ich sah einen andern Häuptling, der den Katzenmarder tödtete. Seine Gestalt war fest und zähe wie Eichenholz, und seine Faust wie die Tatze des Bären. Die Bleichgesichter nennen ihn Petro Diaz. Er ritt mit dem ersten Häuptling fort. Habe ich recht gesagt?“

„Mein rother Bruder hat recht gesagt,“ entgegnete jetzt Gomez. „Die beiden Häuptlinge sind fort, und nun bin ich der alleinige Anführer.“

„Der weiße Mann nenne die Antilope nicht Bruder. Der Apache ist nicht der Bruder eines Lügners! Der weiße Mann ist kein Häuptling.“

„Ich bin es.“

„Ist er es wirklich, so nenne er seinen Namen!“

„Gomez.“

„Gomez? Ist das der Name des Schakals oder des Hasen? Heißt so die Fliege oder der Wurm, den der


[- 256 -]

Vogel frißt? Die Söhne der Apachen haben ihn noch nie vernommen. Den Mann Gomez kennt kein altes Weib; seine Gestalt ist die eines Kindes, sein Muth der eines Frosches und seine Zunge die einer Schlange, welche Lügen speit. Wo sind die beiden Häuptlinge hingeritten?“

„Sie gingen, um den Bison zu jagen, damit wir Nahrung erhalten.“

„Antilope wird warten, bis sie zurückkehren, und ihnen dann die Worte sagen, die sie vernehmen sollen. Mein großer rother Bruder aber kehrt in das Lager der Apachen zurück, um ihnen zu sagen, daß Antilope hier verbleibt!“

Nur ein kurzer, blitzschneller Blick traf den Sprecher aus dem Auge Schwarzvogels, aber Antilope sah, daß er verstanden worden war. Er wollte als Geißel zurückbleiben, um die Mexikaner sicher zu machen, während Schwarzvogel den Angriff vorbereiten sollte. Sein scharfes Auge hatte ganz wohl bemerkt, daß nicht der mindeste Holzvorrath im Lager vorhanden war, um wie gestern die Feuer zu entzünden, und mit geschickter Doppelzüngigkeit machte er Schwarzvogel auf diesen und noch einen andern Umstand aufmerksam:

„Antilope wünscht, daß die beiden Häuptlinge der Bleichgesichter zurückkehren, ehe die Nacht hereinbricht, sonst kann er nicht mit ihnen sprechen, da sie kein Feuer anzubrennen vermögen. Schwarzvogel, der Häuptling der Apachen, möge seinen Kriegern befehlen, die beiden Bleichgesichter friedlich zurückkehren zu lassen, denn Antilope will mit den Weißen Frieden schließen auf viele Sommer und Winter!“

Schwarzvogel erhob sich. Seine geballte Faust und ein zweiter, rascher Blick belehrten Antilope, daß der Häupt-


[- 257 -]

ling [Häuptling] Don Estevan einen Hinterhalt stellen werde, um ihm die Rückkehr zur Unmöglichkeit zu machen.

„Mein rother Bruder hat gut gesprochen,“ meinte er würdevoll. „Es geschehe, wie er geredet hat!“

Er schritt, ohne Gomez eines weiteren Blickes zu würdigen, zum Zelte hinaus, die Erhöhung hinab und durch die Lücke zu den Pferden. Trotz seiner Schmerzen schwang er sich auf, nahm auch das Thier der Antilope beim Zügel und galoppirte davon.

Gomez betrachtete den zurückgebliebenen Indianer mit unsicheren Blicken. Antilope hatte die Augen geschlossen und den Kopf zurückgelegt zum Zeichen, daß er jetzt für niemand mehr vorhanden sei.

„Hat der rothe Mann noch etwas zu sagen?“

Ohne die Augen zu öffnen, erhob der Wilde die Hand ein wenig.

„Fort!“

Gomez verließ das Zelt und kehrte zu den Gefährten zurück. Er war so vollständig besiegt und blamirt worden, wie noch nie in seinem ganzen Leben.

Benito trat ihm entgegen.

„Nun, Sennor Gomez, warum ging der Eine und läßt den Andern hier?“

„Der Teufel hole sie alle Beide! Die Kerls thun ja, als ob sie die Herren unseres Lagers wären. Sie haben wegbekommen, daß ich nicht der Anführer bin und mich behandelt wie einen Knaben, der noch nicht drei von vier unterscheiden kann.“

„Was Ihr auch vollständig verdient habt, wenn Ihr es Euch so ruhig gefallen laßt, Don Gomez. Welche Vorschläge machten sie Euch denn?“


[- 258 -]

„Keine,“ zankte der wüthende kleine Mann. „Sie wußten ganz genau, daß Don Estevan mit Petro Diaz und den Andern das Lager verlassen hat, und wollen nur ihnen sagen, was sie hergeführt hat. Dieser Schlingel, der sich Antilope nennt, hat mich aus dem Zelte gewiesen wie einen Hund.“

„Und Ihr seid auch gegangen? Das ist zwar sehr vorsichtig, aber nicht sehr tapfer von Euch. Und der Andre? Warum hat nicht auch er gewartet, sondern den Rückweg eingeschlagen?“

„Weil er den Apachen sagen will, daß sie den Arechiza unbehelligt passiren lassen sollen.“

„Schön, Sennor Gomez! Und das habt ihr geglaubt?“

„Warum nicht?“

„Weil man einem Rothen überhaupt nur dann erst glauben und trauen darf, wenn man fünfzig Zentner Tabak und zwanzig Wagenladungen Summachblätter mit ihm geraucht hat. Das ist Erstens – und Zweitens weil – – –“

„Nun, weil – – –?“

„Weil es mir scheint, als hätten wir heut ganz besondere Veranlassung, vorsichtig zu sein.“

„Welche Veranlassung meint Ihr, Sennor Benito?“

„Don Arechiza ist abwesend, und wir gleichen also beinahe einer Heerde ohne Hirten, welche die Wölfe leicht überwältigen können. Sodann fehlt uns alles Holz, um im Falle eines Angriffes das Lager zu beleuchten.“

„So holen wir uns welches.“

„Oder auch nicht! Don Estevan hat uns verboten, das Lager zu verlassen, und selbst wenn wir ihm ungehorsam sein wollten, wo giebt es Holz? Diejenigen, welche


[- 259 -]

es sammeln wollten, würden sicher in die Hände der Wilden fallen.“

Dieser letztere Punkt leuchtete Allen so trefflich ein daß sich Keiner erbot, Brennmaterial herbeizuschaffen. Benito fuhr fort:

„Habt Ihr vielleicht diesen Antilope für einen Häuptling gehalten, Sennor Gomez?“

„Allerdings. Und jedenfalls ist er auch einer.“

„Grad so wie Ihr! Er ist ein indianischer Läufer; das kann man ja sofort aus seinem Namen sehen. Habt Ihr an seinem Aufputze irgend Etwas bemerkt, was auf eine solche Würde schließen läßt?“

„Nein.“

„Gut also! Warum nun geht gerade der Häuptling fort und läßt uns einen gewöhnlichen Krieger hier zurück?“

Die Andern blickten ihn erwartungsvoll an, ohne seine Frage beantworten zu können.

„Ich bin zwar kein Kenner von Indianern, aber – – –“

„Aber – – – nur weiter, Sennor Benito! Spannt uns doch nicht so auf die Folter! Ihr seid der beste Tiger- und Indianerkenner von Mexiko; das habt Ihr bewiesen, und werdet also auch wissen, warum der Häuptling fort ist und der Kerl dort nicht.“

„Wenn die Apachen wirklich erfahren sollen, daß Don Arechiza und Sennor Diaz nichts geschehen darf, so konnte der Läufer die Botschaft ausrichten. Daß aber der Häuptling diese Botschaft selbst überbringen will, giebt mir Veranlassung zu der Ansicht, daß“ – – –

„Daß – – –? So redet doch endlich!“

„Daß sie etwas Schlimmes im Schilde führen.“

„Was denn zum Beispiel, Sennor Benito?“


[- 260 -]

„Sie wissen, daß wir ohne Anführer sind, und daß der Häuptling zu den Seinen zurückgekehrt ist, dient mir als Zeichen, daß er ihnen einen Plan mitzutheilen hat. Sie werden Sennor Arechiza von uns abschneiden und uns überfallen, sobald es dunkel ist.“

„Ihr vermuthet falsch, Don Benito,“ entgegnete Gomez, dem sehr viel daran lag, sein Verhalten zu beschönigen. „Sie sind mit friedlichen Absichten gekommen, wozu sie auch alle Veranlassung haben, denn sie haben gestern große Verluste gehabt. Und diese Absichten haben sie auch jetzt noch, sonst würde Antilope nicht zurückgeblieben sein.“

„Hm, das klingt wahrscheinlich, aber – – –“

„Aber – – –? Sprecht doch weiter, Sennor Benito!“

„Ich bin kein Indianerkenner, aber ich war in meiner Jugend einmal Gefangener bei ihnen und vermuthe, daß sie nichts Gutes im Schilde führen.“

„Und die Geißel, die dort im Zelte sitzt?“

„Ist der Kerl bewaffnet?“

„Nein. Die beiden Rothen ließen ihre Waffen bei den Pferden zurück.“

„So! Hm! Wenn doch Don Estevan bald käme! Aber wie leicht kann ihm ein Unfall passiren, so daß er gar nicht wiederkehrt. Ich schlage vor, wir wählen uns auf alle Fälle einen Anführer, damit wir wenigstens wissen, auf wen wir zu hören haben, wenn ein Ueberfall stattfinden sollte.“

„Und ich schlage vor,“ meinte Gomez, „wir unternehmen gar nichts. Don Arechiza könnte nicht zufrieden


[- 261 -]

sein, und wir müssen uns vor allen Dingen sehr hüten, den Indianer mißtrauisch zu machen.“

Dieser Vorschlag fand allgemeinen Beifall. Benito's wiederholtes Mahnen wurde überstimmt, so daß er sich schließlich ärgerlich zurückzog, nicht aber ohne vorher den Entschluß auszusprechen:

„Gut, wie Ihr wollt, Sennores! Ich aber sage Euch, daß ich mich neben das Zelt postiren und den rothen Hallunken sofort niederstechen werde, sobald ich nur das Geringste bemerke, was mich auf einen Ueberfall schließen läßt!“

Er führte diesen Vorsatz auch augenblicklich aus, indem er die kleine Anhöhe erstieg und sich hart neben dem Zelte auf den Erdboden ausstreckte.

Von hier aus konnte er die Gegend in einem weiten Umkreise überblicken, aber so scharf und wachsam sein Auge war, er vermochte nicht das geringste Verdächtige zu bemerken.

Der Tag verging; die Sonne sank im Westen nieder, und jene Helle machte sich bemerkbar, die in den öden, von der Hitze ausgeglühten Sand- und Steinsteppen der schnell hereinbrechenden Nacht voranzugehen pflegt.

Da richtete sich Benito in die Höhe; er hatte, den Indianer verstohlen beobachtend, bemerkt, daß sich die geschlossenen Augen desselben öffneten, um einen kurzen, aber durchdringenden Blick hinaus auf die Ebene zu werfen. Die Lider hatten sich sofort wieder geschlossen, aber über das dunkle Gesicht hatte es wie eine Befriedigung geblitzt. Der Vaquero musterte die Steppe. Er mußte sich geirrt haben, denn es war da draußen nichts zu bemerken, als eine Heerde wilder Pferde, welche, von drei oder vier


[- 262 -]

Indianern gejagt, mit wehenden Schwänzen und Mähnen hin und her galoppirte.

Die Cavallada verschwand öfters hinter einer Bodenanschwellung, kam dann wieder auf eine Minute zum Vorscheine, sprengte zuweilen näher herbei, entfernte sich wieder und wurde von ihren Verfolgern hin und her gehetzt, bis die kurze Dämmerung hereinbrach, welcher nach wenigen Minuten eine vollständige Dunkelheit zu folgen pflegt.

Die Heerde war jetzt nur noch als ein dunkler Punkt zu erkennen, welcher nach und nach deutlicher wurde. Die Pferde suchten einen Ausweg vor ihren Verfolgern und kamen in gerader Richtung auf das Lager herbei. Die vier Wilden folgten ihnen auch jetzt.

Das Schauspiel war zwar ein in diesen Gegenden sehr gewöhnliches, doch bewährte es auch hier seine Anziehungskraft. Die wenigen Wilden, welche mit hochgeschwungenem Lasso hinter den Thieren herjagten, konnten nicht gefürchtet werden; im Gegentheile bewies der Umstand, daß sie sich so getrost in die Nähe des Lagers wagten, zur Genüge ihre friedfertige Gesinnung; dazu machte die Geißel die Goldsucher so vollständig sicher, daß sie die Wagen erstiegen, um die Heerde besser vorüberspringen zu sehen.

Auch Benito hatte sich erhoben und wandte dem Zelte den Rücken zu, so daß er nicht bemerkte, daß Antilope seinen aus gegerbtem Büffelleder gefertigten Kriegsmantel aufschnallte und einen Tomahawk hervorzog, sonst aber ganz in seiner früheren Stellung verharrte.


[- 263 -]

Die Heerde kam näher und näher. Es waren wirklich wilde Pferde, denn kein Reiter, kein Sattel oder Steigbügel, kein Zügel, nicht die dünnste Schnur ließ sich bemerken. Im vollen Laufe brauste es heran, die Indianer laut rufend und schreiend dahinter her. Kaum fünfzig Schritte von der Verschanzung entfernt ertönte der donnernde Hufschlag, und schon schien es, als solle die wilde Jagd in gerader Richtung vorübergehen, da – lenkte das vorderste Pferd gerade auf die Lücke ein, welche man als Durchgang gelassen hatte, ein fürchterliches Kriegsgeheul erscholl, auf jedem Pferde saß, wie augenblicklich aus dem Rücken herausgewachsen, ein Reiter, und, Einer hinter dem Andern, brausten die fürchterlichen Angreifer durch den aus Unvorsichtigkeit offen gelassenen Durchgang herein in das Lager.

Droben am Zelte erscholl ein Schrei. Antilope war aufgesprungen, hatte seinen Mantel fallen lassen und das Beil erhoben. Gerade in dem Augenblicke, als Benito, das Messer ziehend, sich umwandte, um dem Indianer die Klinge in die Brust zu stoßen, spaltete ihm dieser den Kopf bis beinahe auf die Schulter herab. Dann sprang er die Anhöhe hinab und mitten unter die Kämpfenden hinein.

Die Apachen hatten gegen die Mexikaner eine List gebraucht, deren sich nur so kühne Reiter, wie sie sind, mit Glück bedienen können. Ein Bein in den um den Leib des Pferdes gebundenen Lasso steckend und den Körper hinter den Flanken des Thieres verborgen, sind sie geübt, sogar größere Distanzen zu durchreiten. Erst die Dämmerung und jetzt die hereingebrochene Dunkelheit hatten die


[- 264 -]

Ausführung dieser Kriegslist erleichtert, so daß die Goldsucher und sogar der erfahrene Benito getäuscht worden waren.

Die Mexikaner waren für den Augenblick vollständig ohne Besinnung. Sie sprangen von den Wagen herab, konnten aber schon nicht mehr zu ihren in Pyramiden aufgestellten Gewehren gelangen. Die Messer ziehend, gebrauchten sie die Klingen gegen einander. Die Wilden hatten leichte Arbeit; die Stunde des Todes war für die Leute im Lager gekommen.

In einigen Minuten hatte das Schlachtbeil, die Mordkeule, das Messer und die Lanze furchtbar gewüthet. Die Leichen lagen in Haufen umher. Noch kämpften einige Mexikaner mit dem Muthe der Verzweiflung; auch sie mußten erliegen. Nur Wenigen war es gelungen, unter den Wagen hinaus in das Freie kriechend, die Flucht zu versuchen. Sie waren verloren, denn die schnellen Reiter erreichten sie bald, und wenn ein Letzter vielleicht in der Dunkelheit der Nacht entkam, so stand zu erwarten, daß das Licht des Tages seinem Tode leuchten werde.

Eine Stunde nach dem Ende dieses blutigen Kampfes beleuchtete das Feuer der zu einem Scheiterhaufen vereinigten Wagen weithin die mit Todten und Sterbenden bedeckte Ebene. Die Indianer theilten sich in den Raub und in die Skalpe Derer, welche der Golddurst in die Wüste und den Tod geführt hatte.

Mitten auf diesem Schauplatz des Verderbens stand der Schwarzvogel, neben ihm Antilope, der Läufer.

„Der große Geist gab seinen rothen Söhnen den Sieg, aber der Häuptling der Apachen muß sehen die Skalpe


[- 265 -]

der drei Jäger von der verschwundenen Insel,“ meinte der Erstere. „Er kann ihnen nicht nachjagen, aber mein Sohn wird ihre Haare bringen.“

„Morgen wird Antilope dreißig Männer nehmen und ihre Spur verfolgen,“ antwortete der Läufer. „Die Jäger aus dem Norden sollen ihren Todesgesang anstimmen. Howgh!“ – – –


[- 266 -]

VI.

Im Goldthale.

Die Dunkelheit der Nacht, welche bereits in die Dämmerung des Morgens überging, umhüllte die Landschaft und zeigte sie nur in großen, weit gezogenen Kontouren. Am Himmel, welchen ein Stern nach dem andern verließ, malten sich die Spitzberge der Sierra ab wie Thürme und phantastische Zinnen, deren Zacken ein graulicher Nebel bekränzte.

Auf den Abdachungen der Sierra deuteten dichte Schatten tiefe Spalten an: Am Fuße des Gebirges erhob sich ein isolirter Felsen wie eine vorgeschobene Bastion; er war von der Masse der naheliegenden Berge vollständig getrennt. Hinter der Oberfläche seiner Spitze stürzte sich mit imposantem Brausen ein Wasserfall in einen bodenlos scheinenden Abgrund. Diesseits dieses isolirten Felsenstocks, welcher sich in Form eines abgestumpften Kegels erhob, zeigte eine bewegliche Linie von kleinen Weiden und Baumwollenbäumen entweder die Nähe eines laufenden Wassers oder die Einfassung eines Alluvialbodens an.

Das von dem Rio Gila gebildete Delta war von der Spitze bis zur Basis nur wenig über eine Stunde lang,


[- 267 -]

diese Basis aber hatte eine beinahe dreimal so große Ausdehnung.

Die Dunkelheit wich dem Tage. Die Finsterniß stieg von den Bergzacken zur Tiefe herab und machte dem bläulichen Lichte des Morgens Platz. Wie aus der ersten verworrenen Anlage eines Gemäldes tauchten die Spitzen des Gebirges nach einander aus der düsteren Tinte der Morgendämmerung hervor.

In die Schluchten der amphitheatralisch über einander aufgethürmten Bergkolosse drang nach und nach eine unbestimmte Helle. Auf der Oberfläche des isolirten Felsens dehnten zwei Fichten wie zwei sichtbar gewordene Phantome ihre gewaltigen Zweige aus und neigten sich über den Abgrund hin.

Am Fuße dieser Bäume stand das Skelett eines Pferdes und zeigte auf seinen gebleichten Knochen noch die Zierrathen, welche es früher getragen hatte. Bruchstücke von einem Sattel umgaben seine all ihres Fleisches beraubten, durchsichtigen Flanken.

Die aus der Dämmerung sich entwickelnde Morgenhelle beleuchtete unheimliche Embleme. Auf Pfosten, welche in gewissen Entfernungen angebracht waren, flatterten Menschenhaare im leichten Winde, Menschenschädel lagen in Haufen oder zerstreut am Boden, und die Bruchstücke von zerschlagenen Waffen aller Art waren in Menge zu finden. Diese Trophäen bildeten das Wahrzeichen, daß ein durch seine Heldenthaten berühmter Indianerhäuptling auf der Spitze der natürlichen Pyramide seine letzte Ruhestätte gefunden habe.

Noch im Tode beherrschte der Häuptling die Ebenen, auf denen sein Kriegsgeschrei so oft erschallt war, und über


[- 268 -]

welche ihn das Schlachtpferd getragen hatte, dessen Gebeine nun auf seinem Grabmale von dem Thaue der Nächte und der glühenden Hitze des Tages gebleicht wurden. Raubvögel flogen krächzend über der einsamen Begräbnißstätte hin und her, gleich als ob ihre häßlichen Stimmen Den erwecken sollten, der für immer schlief und dessen Hand nie mehr die Keule schwingen, das Messer führen und die blutigen Festmahle bereiten konnte.

Der den Nebelbergen gegenüber liegende Horizont erschien in blasser Beleuchtung; rosenfarbene Wölkchen stiegen gegen den Zenith empor. Aehnlich dem ersten Funken einer im Entstehen begriffenen Feuersbrunst, traf wie ein goldener Pfeil der erste Sonnenstrahl die Dünste der Sierra, und nun übergossen Lichtströme die Tiefen der Thäler wie mit einem schillernden und brillirenden Flammenteppiche.

Der Tag war da, doch wurde die Hügelmasse noch von einem undurchdringlich scheinenden Nebelmantel verhüllt.

Diese Nebel zertheilten sich nach und nach und wurden von dem Morgenwinde wie eine wallende Draperie emporgehoben. Dunstflocken blieben kapriziös an den Blättern der Gesträuche hangen oder hüpften von Gipfel zu Gipfel, ließen tiefe Engpässe sehen, an deren Eingange die Opfergaben, mit denen der indianische Aberglaube die Geister der Berge bedacht hatte, sich in großer Menge zeigten, und enthüllten dem Auge wilde Abgründe, in die sich schäumende Wasserfälle stürzten.

Ueber dem Grabe des indianischen Häuptlings sandte die Kaskade einen feuchten Staub empor und bildete hinter den Gebeinen des Schlachtpferdes flüchtige, schillernde Regenbogen.


[- 269 -]

Am Fuße der Pyramide, auf welcher sich das Grabmal befand, lag ein kleiner See mit stehendem Wasser, welches unter einer Vegetation von Wasserpflanzen kaum zu erkennen war. Zwischen diesem See und den gegenüber liegenden, steil abfallenden Felsen, die mit einem langfaserigen, grünen Pflanzenmantel bekleidet waren, dehnte sich eine enge, tiefe Schlucht, welche man aber nicht bemerken konnte, da sie dicht mit blaßblätterigen Weiden und offenschotigen Baumwollenbäumen eingefaßt wurde. Diese Bäume waren mit allerlei Schlinggewächsen durchwoben und durchzogen, als wolle die verschwiegene Natur das Menschenauge verhindern, durch die eng geschlossene Pflanzenwand einen Blick in die Schlucht zu werfen. Aber das Korn des Sandes, der eigenthümliche Glanz der umherliegenden Steine, sowie überhaupt die ganze Bodenformation war sehr geeignet, einen erfahrenen Gambusino zur Aufmerksamkeit zu veranlassen.

Diese Schlucht war das Goldthal, wie Marcos Arellanos den Ort getauft hatte, der ihm das Leben kostete. –

Cuchillo war noch während der Nacht in der Nähe der Bonanza angekommen, da er aber fürchtete, sich in der Dunkelheit zu verirren, so hatte er Halt gemacht, um das Grauen des Morgens abzuwarten. Er hatte zwar die Konfiguration der Gegend nicht vergessen, doch sein von Habgier fieberhaft gehendes Herz trieb ihm das Blut sausend nach Ohren und Augen und raubte dem Gesichte seine sonst so untrügliche Schärfe.

Trotzdem war es noch ziemlich dunkel, als er in der Nähe der sich über dem Goldthale erhebenden Pyramide ankam, und die feuchten Ausdünstungen verhüllten sowohl


[- 270 -]

die Schlucht als auch den steilen Hügel, auf welchem sich das indianische Grabmal befand, mit einem dichten Schleier.

Das dumpfe Rauschen der Kaskade, dessen er sich noch recht gut erinnerte, war für ihn das Zeichen, daß er die Bonanza erreicht habe, denn er hatte nicht vergessen, daß sich der Wasserfall ganz in der Nähe des Placer in den Abgrund stürzte.

Er war ziemlich sicher, daß niemand seine Flucht aus dem Lager bemerkt hatte, und glaubte auch nicht, daß ihm bei der bedrohlichen Stellung der Wilden Jemand folgen werde. Dennoch aber beschloß er, die Pyramide zu ersteigen, um zu sehen, ob sich vielleicht ein lebendes Wesen bemerken lasse.

Vorher aber mußte er sich überzeugen, ob das Placer sich noch in demselben Zustande befinde wie vor zwei Jahren, als er es unberührt hatte liegen lassen müssen. Er zog mit den Händen den grünen Vorhang auseinander und warf einen Blick in die Schlucht. Zahlreich wie am Rande des Meeres lagen hier Kiesel von verschiedener Größe aufgehäuft, und es wären Tage erforderlich gewesen, sie zu zählen. Jeder andere Mensch, nur ein Goldsucher nicht, hätte sich durch das Aussehen dieser in die Schlucht geschwemmten Steine täuschen lassen, die in ihrem Aeußeren ganz den Vitrifikationen glichen, welche man am Fuße der Vulkane zu finden pflegt. Ein Gambusino jedoch mußte unter der unscheinbaren Thonhülle das gediegene Metall, das reine Jungferngold erkennen, wie es die Bäche von den Bergen in die Ebenen herabwälzen.

Der Morgenstrahl drang durch die von Cuchillo in den Pflanzenvorhang gemachte Oeffnung in die Schlucht und ließ unzählige mysteriöse Blitze aus den Steinen


[- 271 -]

sprühen. Vor den Augen des vor Begierde zitternden Banditen lag der reichste Schatz ausgebreitet, den je ein Menschenauge in der Wildniß erblickt hatte, und er sah sich vollständig überzeugt, daß keine Hand nach ihm diesen Reichthum berührt habe.

Er ließ die Schlinggewächse wieder fallen und schritt auf die Pyramide zu.

Wenn der verschmachtende Araber sich langsam durch die glühenden Oeden der Sahara schleppt, ohne im ausgetrockneten Schlauche einen kühlenden Tropfen für seine brennenden Lippen zu finden; wenn ihn der Samum niederwirft, um ihm den letzten Rest von Lebensfeuchtigkeit aus dem Körper zu ziehen, wenn er dann, schon mit dem Tode ringend, grüne Palmenwedel und den Dunst der Oase am Horizonte bemerkt, so sind die Freude und der Jubel, welche ihn erfassen, dem Wahnsinne gleichzustellen.

Aehnlich ging es Cuchillo mit dem Anblicke des goldenen Schatzes. Er erklomm die Pyramide wie im Delirium; seine Glieder zitterten, und vor seinen Augen lag es wie ein Nebel, welcher ihn verhinderte, scharfen Ausguck zu halten. Er mußte sich setzen.

Er nahm eine Stellung ein, welche es ihm ermöglichte, das Goldthal fest im Auge zu behalten.

„Und diesen Reichthum soll ich an Andere abtreten!“ murmelte er vor sich hin. „Nein und tausendmal nein! Marcos Arellanos hat sterben müssen, warum sollen die Andern leben? Ihre Begleitung hat mich sicher an Ort und Stelle gebracht; ich bedarf ihrer nicht mehr und werde den Indianern Gelegenheit geben, sie Alle zu vernichten.“

Er hielt die Hände über die Augen, nach deren Ge-


[- 272 -]

fäßen [Gefäßen] das aufgeregte Blut sich drängte, daß er die Empfindung hatte, als bewegten sich purpurne und feurige Räder vor seinem Gesichte. Es dauerte lange, ehe sein Blick die frühere Befähigung wieder erlangt hatte.

Jetzt erhob er sich und hielt von der Höhe seines gegenwärtigen Standpunktes Umschau über die vor ihm liegende Gegend.

„Ich bin allein, vollständig allein und werde – –“

Er hielt mitten im Satze inne, denn sein Auge war auf einen Gegenstand gefallen, der ihm nach einer genaueren Betrachtung einen lauten, langgezogenen Schrei der Ueberraschung entlockte. Dieser Schrei klang gar nicht, als sei er aus einer menschlichen Kehle gestoßen, und wurde von den Felsenwänden in gellenden Echo's zurückgeworfen.

Das hinter der Pyramide herabstürzende Wasser, welches eine Brücke von flüchtigem Silber über den Abgrund zu dehnen schien, oscillirte bisweilen in seinem Falle, und dann funkelte durch die irisirten Dünste hindurch ein heller, goldener Schein, welcher von einem Goldblock herstammte, den die hundertjährige Wirkung des Wassers blosgelegt hatte.

Durch den feuchten Staub der Kaskade ohne Unterlaß gewaschen, erschien dieser Block in seinem ganzen, sinnberückenden Glanze. Er hatte die doppelte Größe der größten Kokosnuß und schien in Folge seiner bedeutenden Schwere jeden Augenblick seine Kieselhülle verlassen zu wollen, um in dem Abgrunde zu verschwinden.

Cuchillo schien den Block durch das bloße Ausstrecken seines Armes erreichen zu können. Mit gierigen Blicken über den Abgrund hingeneigt, warf er die Hände diesem


[- 273 -]

Reichthume, welcher das Lösegeld eines Königs bilden konnte, entgegen, ohne ihn erfassen zu können. Seine Brust schwoll zum Zerbersten und er drohte, der gewaltigen Gemüthsbewegung zu erliegen, wenn nicht ein zweiter, noch unartikulirterer Schrei dem eingepreßten Athem Luft gemacht hätte.

Wie die Augen des Tigers die ahnungslose Beute zu verschlingen drohen, so funkelten diejenigen Cuchillo's hinüber nach dem unschätzbaren Goldblocke, über welchen auf der Höhe des Felsens der Stamm einer jungen, grünen Eiche in einer Spalte wurzelte.

„Er muß mein werden! Von hier aus ist dies unmöglich; ich muß sehen, ob die Eiche zu erreichen ist. An sie befestigte ich den Lasso und lasse mich dann hinab, um ihn herauszubrechen. Vorwärts; kein Krösus hat solch einen Block besessen!“

Er eilte von der Pyramide hinab.

In seiner Aufregung hatte er den Schall eiliger Pferdehufe überhört und die vier Reiter übersehen, welche um die nächste Felsenecke gebogen waren.

Don Estevan mit Diaz, Baraja und Oroche hatten die Spuren Cuchillo's nicht aus den Augen verloren. Besonders war es Diaz, der furchtbare Indianertödter, welcher hierbei einen Scharfsinn entwickelte, der die drei Andern in gerechtes Erstaunen versetzte.

Er ritt mit Arechiza voran, während Baraja und Oroche in einiger Entfernung folgten.

„Was meint Ihr, Sennor Diaz,“ frug Don Estevan, „werden wir ihn erreichen, ehe er zur Bonanza kommt?“

„Das kann ich nicht sagen, da mir die Lage der Bonanza unbekannt ist. So viel aber weiß ich, daß sein


[- 274 -]

Vorsprung vor uns kein bedeutender mehr ist. Seht hier! Der Huf seines Pferdes hat ein Stückchen Thonschiefer zermalmt, und das Mehl davon ist liegen geblieben. Vor einer halben Stunde hat sich der Morgenwind gedreht. Hätte das Mehl vorher hier an der zugigen Stelle gelegen, so wäre es vom Winde aufgeblasen worden. Es sind also höchstens dreißig Minuten vergangen, seit er hier vorüber ist.[“]

„Ihr seid ein tüchtiger Pfadfinder, Sennor Diaz, und habt der Expedition auch sonst sehr bedeutende Dienste geleistet. Bekommen wir das Placer, so werde ich mit Euch anders rechnen, als mit den Uebrigen.“

Diaz schüttelte den Kopf.

„Ich habe mich Euch nicht der Bonanza wegen angeschlossen, sondern um der Gelegenheit willen, mit den Rothen ein vertrauliches Wörtchen sprechen zu können. Euer Gold reizt mich nicht; es ist nur dazu da, den Menschen zu verweichlichen, zu verschlimmern und ihn in die Gewalt des Lasters und die Hände des Teufels zu bringen. Ich verzichte auf mein Antheil. Nehmt es für Euch oder gebt es den Anderen!“

Dasselbe Gold bildete auch den Gegenstand des Gespräches zwischen den beiden Schelmen Baraja und Oroche.

„Was meint Ihr wohl, Sennor Baraja,“ meinte der letztere, „warum Don Estevan dem Cuchillo nachreitet, obwohl unsere Gegenwart in dem von den Wilden bedrohten Lager so nothwendig ist?“

„Hm, ich habe allerdings so meine Meinung darüber. Ehe wir aufbrachen, habe ich den alten Benito gefragt, und Ihr wißt ja, Don Oroche, daß dieser Vaquero immer eine gute Ansicht zu haben pflegt.“


[- 275 -]

„Welche Ansicht hatte er?“

„Er hält Cuchillo für einen Spitzbuben, der nicht werth sei, daß sich ihm so brave und ehrliche Männer anvertrauen, wie wir sind.“

„Dem stimme ich allerdings vollständig bei!“

„Cuchillo hat die Verwirrung des Kampfes, den er ja selbst erst herbeiführte, benutzt, um sich aus dem Staube zu machen. Und wohin wird er gegangen sein?“

„Nach der Bonanza, denke ich.“

„Natürlich! Entweder will er sich ganz von uns trennen, um das Gold für sich allein zu behalten, oder er beabsichtigt, einen Theil desselben auf die Seite zu schaffen, ehe er uns das Placer übergiebt.“

„Der Teufel soll ihn holen!“

„Der Teufel nicht, sondern wir, Sennor Oroche, denn dies und nichts anderes ist die Absicht Don Estevans. Dieser Diaz ist ein ganz famoser Kerl, der sogar auf diesem felsigen Boden die Spur zu finden weiß, als sei sie mit den deutlichsten Buchstaben in die Steine eingegraben.“

„Das ist sein Handwerk,“ warf Oroche ein, indem er seine Mantelfetzen so malerisch wie möglich über die Schulter warf. „Ein Jeder muß sein Metier verstehen, und ich denke, daß ich in dem meinigen auch kein Stümper bin, wie ich Euch gerade jetzt beweisen könnte.“

Baraja horchte auf. Oroche gab vor, ein ausgezeichneter Gambusino zu sein. Befand er sich vielleicht gerade jetzt in der Lage, dies durch die That bekräftigen zu können?

„Ihr seid, wie Jedermann weiß, einer der trefflichsten Goldfinder, die es geben kann, Sennor Oroche, und es


[- 276 -]

sollte mich allerdings freuen, wenn Ihr dieser guten Meinung jetzt, da wir uns der Bonanza nähern, entsprechen könntet.“

„Das vermag ich allerdings, Don Baraja,“ antwortete der Aufgeforderte, stolz die langen Locken schüttelnd. „Seht Euch doch einmal die Art und das Gefüge der Gesteine hier an, so werdet Ihr sehr bald etwas sehr Wichtiges bemerken.“

Baraja ließ das Auge aufmerksam umherschweifen.

„Ich bemerke leider nichts.“

„Das ist nicht zu verwundern, denn Ihr seid kein Gambusino, dessen Auge für solche Erscheinungen eingeübt ist. Wenn mich nicht alles täuscht, so befinden wir uns in einer Gegend, welche außerordentlich goldreich ist, und wer die rechte Zeit hätte, hier zu suchen, könnte vielleicht viel, sehr viel finden.“

„Vielleicht ist die Bonanza in der Nähe!“

„Sehr wahrscheinlich. Seht Ihr, wie aufmerksam Diaz wird? Er hat nur Augen für die Spur und reitet langsamer und vorsichtiger als vorher.“

In diesem Augenblicke erscholl der erste Schrei Cuchillo's.

Die vier Reiter hielten an.

„Was war das?“ frug Don Estevan.

„Sollte dies eine menschliche Stimme sein?“ antwortete Diaz. „Ich kenne kein Thier, welches solche Töne hervorbringt.“

Der Schrei wiederholte sich.

„Das ist ein Mensch,“ erklärte Arechiza, „aber ein Mensch in fürchterlicher Aufregung, in einer ganz ungewöhnlichen Ekstase. Die Echo's verhindern zu hören, wo er sich befindet.“


[- 277 -]

„Jedenfalls in der Nähe. Bleibt zurück, Don Estevan, und laßt mich rekognosziren. Man muß immer vorsichtig sein.“

Er lenkte sein Pferd vorsichtig um die nächste Felsenecke, wo er die Pyramide und ihre Umgebung von der Seite, woher er gekommen war, vollständig überblicken konnte. Sofort fiel ihm ein Gegenstand in die Augen, welcher von der größten Wichtigkeit für ihn war: Der Schimmel Cuchillo's. Das Thier stand zwischen der Pyramide und dem Goldthale; es war nicht angepflockt; sein Herr mußte sich also in der Nähe befinden.

Mit einigen raschen Sätzen hatte Diaz es erreicht, nahm es beim Zügel und brachte es hinter die Felsenecke zurück.

„Hier, Don Arechiza, habt Ihr einen Anhalt darüber, wer den Schrei ausgestoßen hat!“

„Cuchillo!“

„Ja. Es war ein Schrei des Entzückens. Er hat die Bonanza gefunden und im Jubel darüber die Vorsicht vergessen.“

„Wo ist er?“

„Ich sah ihn nicht.“

„So müssen wir ihn suchen. Wir steigen ab und umgehen die Pyramide. Auf diese Weise werden wir ganz sicher auf ihn stoßen.“

„Die Umgehung dieses Grabmales ist nicht nöthig. Wir haben seine Spur und werden ihr folgen. Das ist genug.“

Sie stiegen ab, koppelten die Pferde an und folgten Diaz, welcher Schritt um Schritt den für ein anderes Auge vollständig unsichtbaren Fußspuren Cuchillo's nach-


[- 278 -]

ging [nachging]. Als sie an dem Placer vorüberschritten, blieb Oroche unwillkürlich stehen und heftete sein Auge auf den Boden.

„Was gibt es, Sennor Oroche?“ frug Baraja.

„Etwas unendlich Wichtiges. Seht Euch einmal diese Felsenritze an!“

„Warum?“

„Bemerkt Ihr nichts Auffallendes an ihr?“

„Nein. Ich sehe nur den Sand, welchen das Wasser in ihr abgespült hat.“

„Nun wohl, Sennor Baraja, ich bin ein Gambusino und wette meinen Kopf gegen eine Caktuskugel, daß dieser Sand wenigstens fünfzehn Prozent Gold enthält.“

„Ah! Wir müssen Don Estevan darauf aufmerksam machen!“

„Was fällt Euch ein! Die Ritze ist tief. Wer weiß, wie viele Pfunde Goldstaub sie enthält. Wollt Ihr einen solchen Fund verschenken?“

„Ihr habt Recht, Sennor Oroche; es wäre Thorheit!“

„Ihr mögt es als einen Beweis meiner ganz besonderen Freundschaft für Euch anerkennen, daß ich Euch diese Entdeckung mitgetheilt habe. Ein Anderer aber soll nichts davon erfahren. Wenn Zwei theilen, erhält man mehr als wenn Vier oder gar noch mehr ihr Antheil fordern.“

Sie folgten den andern Beiden. Baraja hatte mit seiner Absicht, die Entdeckung Arechiza mitzutheilen, nur seinen Kameraden sondiren wollen, und dieser wieder ärgerte sich jetzt, den Fund nicht vollständig verschwiegen zu haben. Es waren zwei Männer, von denen der Eine gerade so wenig werth war, wie der Andere.

„Halt!“ erscholl da die Stimme Diaz.


[- 279 -]

Er hatte Cuchillo erblickt, welcher von der Pyramide gestiegen war und eben im Begriffe stand, sich zu seinem Pferde zu begeben.

Der Angerufene blieb bei dem Anblicke seiner Verfolger einen Augenblick lang erschrocken stehen; dann aber wandte er sich, um die Flucht zu ergreifen. Nur die Ueberraschung war Schuld, daß er sich zu diesem unklugen Schritte, mit welchem er die ganze Absicht seiner Entfernung von dem Lager verrieth, entschloß.

Zwei Hähne knackten hinter ihm. Sowohl Don Arechiza als auch Diaz hatten ihre Büchsen zum Schusse erhoben.

„Steht, Cuchillo, sonst seid Ihr verloren!“ befahl der erstere.

Der verrätherische Wegweiser der Expedition wandte sich um. Sein Auge glühte, man konnte nicht unterscheiden, ob vor Haß und Rache oder vor Wuth über die unerwartete Ueberrumpelung.

„Was wollt Ihr?“

„Euch. Tretet näher!“

„Ich habe mit Euch nichts mehr zu schaffen!“

„Aber desto mehr wir mit Euch! Tretet näher, sage ich zum letzten Male! Wenn Ihr glaubt, ich scherze, so könnt Ihr sofort erfahren, daß ich im Ernste handele.“

Cuchillo trat langsam und zögernd herbei.

„Warum habt Ihr Euch vom Lager fortgeschlichen?“

„Fortgeschlichen? Das ist mir nicht eingefallen, Sennor Arechiza. Ich bin frank und frei davongeritten, und wenn Ihr es nicht sofort bemerkt habt, so fällt die Schuld nicht auf mich, sondern nur auf Euch.“

„Ich streite natürlich nicht mit Euch, Cuchillo, aber


[- 280 -]

das ist sicher: wer ohne meine Erlaubniß öffentlich oder im Geheimen das Lager verläßt, ist ein Verräther und wird auch als ein solcher behandelt!“

„Gerade weil man mich für einen Verräther hielt, bin ich fortgegangen. Ich bin der Mann, durch welchen die Expedition in den Besitz von Millionen kommen soll, und habe nicht Lust, dafür von mir sagen zu lassen, daß ich die Indianer auf Eure Fährte bringe.“

„Gut! Ihr seid der Mann, der uns Millionen versprochen hat. Wo ist die Bonanza?“

„Ich habe sie noch nicht wiedergefunden.“

„Ihr habt sie!“

„Nein!“

„Erinnert Euch, Cuchillo! Als ich Euch engagirte, gab ich Euch zu verstehen, daß ich jede und auch die kleinste Untreue streng bestrafen würde. Ich rufe Euch dies in das Gedächtniß zurück, weil in diesem Augenblicke Euer Leben an einem einzigen, dünnen Haare hängt! Wo ist die Bonanza?“

„Ich muß sie erst suchen!“

„Nun wohl! Ich gebe Euch gerade fünf Minuten Zeit, sie zu finden. Ist diese Frist verstrichen, ohne daß Ihr uns das Placer zeigt, so erhaltet Ihr vier Kugeln.“

„Das würde Euch nichts nützen, denn ohne mich entdeckt Ihr das Goldthal nie.“

„Meint Ihr?“ lächelte Don Estevan spöttisch. „Ihr seid so unvorsichtig gewesen, mir die Gegend ganz genau zu beschreiben, und ich sehe sie jetzt in all ihren Einzelnheiten vor mir liegen. Die Bonanza ist hier, ich wette, nicht weiter als in einem Umkreise von höchstens hundert


[- 281 -]

Schritten. Sobald Ihr die Kugeln habt, werden wir suchen und das Gold entdecken.“

Cuchillo knirschte mit den Zähnen.

„Ihr werdet nichts finden!“

„Spart Eure unnützen Behauptungen! Ihr habt nur noch drei Minuten Zeit. Seht, wie gut diese Leute zielen!“

Diaz, Baraja und Oroche hielten ihre Gewehre auf den Verräther gerichtet, bereit, auf ein Wort Don Estevans loszudrücken.

Cuchillo versuchte den letzten Trumpf.

„Wollt Ihr heut zum Mörder werden gerade, wie damals in der Nacht auf Elanchovi, wo Ihr Eure eigene Schwägerin, die Gräfin Luisa von Me – – –“

„Ja,“ fiel ihm Arechiza donnernd in die Rede, „ich will an Euch zum Mörder werden, wie Ihr es an dem armen Marcos Arellanos geworden seid, dem Ihr wegen der Bonanza das Leben genommen habt!“

Cuchillo's Fäuste ballten sich; seine Augen schossen verzehrende Blitze; seine Lippen bebten; er hatte ganz das Aussehen eines wilden Thieres, welches sich auf Jemand stürzen will, und die Wuth hatte ihn in der Weise übermannt, daß er seine gewöhnliche Vorsicht vollständig vergaß.

„Euch gegenüber brauche ich das nicht zu leugnen. Arellanos war so dumm, mir die Bonanza zu verrathen, und mußte dafür in den Rio gehen. Das verstand sich ganz von selbst, und ein jeder Andere hätte es ebenso wie ich gemacht. Er war mir fremd, Donna Luisa de Mediana aber war Eure Schwägerin und – – –“

„Schweigt!“

„Nein, ich schweige nicht. Wir befinden uns hier in


[- 282 -]

der freien Steppe und nicht auf dem Piratenschiffe, wo hinter Eurem Befehle der Tod stand. Ich heiße jetzt Cuchillo und nicht mehr Juan und habe gegen Euch nicht mehr die Verpflichtung wie damals, als Ihr mir gebotet, die Gräfin zu erdolchen. Ich sage Euch, Diaz, Baraja und Oroche, daß dieser – – –“

„Schweigt, sonst erschieße ich Euch mit dieser meiner eigenen Hand!“ gebot Arechiza, bebend vor Aufregung.

„Daß dieser Mann,“ fuhr Cuchillo unbeirrt mit erhöhter Stimme fort, „der Graf Antonio de Mediana ist, der seine eigene Schwägerin ermorden ließ und ihren Sohn, den kleinen Fabian de Mediana, auf der See aussetzte, um – – –“

Der Schuß Don Estevans krachte. Cuchillo hatte während des Sprechens das Auge scharf auf den Zeigefinger des Grafen gehalten und sich, sobald er den Drücker berührte, zur Seite geworfen. Die Kugel flog hart an seinem Kopfe vorüber.

„Schießt, schießt doch!“ gebot Arechiza den drei Andern.

Baraja und Oroche wollten diesem Gebote Gehorsam leisten, sahen sich aber durch Diaz verhindert. Dieser schlug die Läufe ihrer Gewehre nieder und sprang zwischen Don Estevan und Cuchillo, um einem Zusammenpralle derselben zuvorzukommen.

„Halt, keinen Schuß!“ rief er.

„So schlage ich ihn nieder!“ schäumte Arechiza.

„Das mögt Ihr thun, wenn es Euch nicht anders beliebt; zuvor aber wird mir Sennor Cuchillo einige Fragen beantworten!“

„Wie, Ihr wollt mir Widerstand leisten, Diaz?“


[- 283 -]

„Nein. Vergangene Dinge und Alles, was Ihr mit Cuchillo habt, geht mich nichts an; aber in Beziehung der Bonanza werde ich mir einige Auskunft holen müssen.“

„So fragt ihn!“ meinte Arechiza beruhigt, da er die Absicht des Indianertödters nicht im Geringsten ahnte.

[-„]Diaz stemmte den Kolben seines Gewehres auf die Erde, legte die Arme über die Mündung des Laufes und stellte sich fest und breitspurig Cuchillo gegenüber. In seiner malerischen Kleidung und dieser Stellung hatte er ganz das Aussehen eines Mannes, welcher sehr genau weiß, was er will.

„Sennor Cuchillo, ich denke, Ihr kennt mich ein wenig!“

Der Angeredete zog vor, zu schweigen, und Diaz' Vorhaben erst kennen zu lernen.

„Ich bin ein Mann,“ fuhr dieser fort, „der für jede Rothhaut eine Kugel hat, aber niemals eines Weißen Richter ist, wenn dieser mich thun läßt, was mir gefällt. Dies will ich Euch zu Eurer Beruhigung sagen. Auch will ich nicht nach der Bonanza forschen, denn ich glaube, ich habe kein Recht, auch nur den geringsten Theil von ihr zu besitzen. Aber das könnt Ihr mir wohl sagen: Hat Marcos Arellanos sie vor Euch gekannt?“

„Ja.“

„Warum hat er sie nicht gehoben?“

„Die Indianer hinderten ihn.“

„Dann hat er Euch sein Geheimniß mitgetheilt?“

„Ja.“

„Und Euch mitgenommen, um sie mit ihm auszubeuten?“


[- 284 -]

„So ist es. Wir mußten wieder fliehen und – er starb unterwegs.“

„Er starb! Das ist wenig und auch viel. Wißt Ihr vielleicht, daß er einen Sohn hat?“

„Ihr meint Tiburcio Arellanos? Ihr wißt doch, daß ich ihn kenne!“

„Allerdings, Sennor Cuchillo. Ich mag meine Fragen vielleicht nicht genau so aussprechen wie andere Leute, aber das thut nichts zur Sache. Ich glaube, Ihr seid viel in der Welt herumgekommen. Kennt Ihr vielleicht die Gesetze der Berge, der Savanne und das stillschweigende Uebereinkommen aller braven und ehrlichen Gambusino's?“

„Ich denke!“

„Gut! So wißt Ihr auch, daß jede Bonanza ohne Widerrede dem gehört, der sie entdeckt hat, außer es kommt, wenn er an der Ausbeutung verhindert wurde und sich entfernte, ein Anderer, der sie ebenso entdeckte – versteht Ihr wohl, entdeckte!“

„Was wollt Ihr damit sagen, Sennor Diaz?“

„Daß wir nicht ausgezogen sind, die Bonanza hier zu entdecken, sondern sie aufzusuchen, und darin liegt ein großer Unterschied. Ihr hattet kein Recht, Don Estevan Euer Geheimniß mitzutheilen, denn es gehörte nicht Euch, sondern dem Erben von Marcos Arellanos.“

„Tiburcio?“ frug Cuchillo verwundert.

„Tiburcio!“ bekräftigte Diaz.

„Seid Ihr wahnsinnig, Sennor?“

„Ich bin so vollständig bei Sinnen, daß mir selbst Eure Millionen nicht die Ueberlegung rauben können.“

„Marcos Arellanos hat mich zum Eigenthümer des


[- 285 -]

Geheimnisses gemacht, und ich konnte also damit thun, was mir beliebte.“

„Ihr irrt Euch,“ antwortete Diaz mit einer Ruhe, als handle es sich um einen vollständig werthlosen Gegenstand. „Marcos Arellanos hat Euch das Geheimniß nicht geschenkt, sondern nur anvertraut – versteht Ihr wohl, anvertraut! Wäret Ihr dieses Vertrauens würdig gewesen, so hättet Ihr im Falle der Ausbeutung Gold erhalten, welches nicht etwa Euer rechtmäßiger Antheil, sondern nichts anderes als ein allerdings sehr hoher Arbeitslohn gewesen wäre. Durch die Ermordung von Marcos Arellanos seid Ihr unrechtmäßiger Besitzer des Geheimnisses geworden. Von der Bonanza gehört Euch höchstens so viel, als Tiburcio Euch für die Mittheilung des Geheimnisses bieten würde. Ich erkläre hiermit, daß nur ihm allein das Placer gehört. Waret Ihr ein redlicher Mann, Sennor Cuchillo, so dachtet Ihr nicht eher an eine Expedition, als bis Ihr mit ihm gesprochen hattet!“

„Ihr seid wirklich so sehr bei Sinnen, daß Ihr einen mehr habt als andere Leute!“ spottete Cuchillo trotz der mißlichen Lage, in welcher er sich befand.

„Wenn Ihr die Ehrlichkeit oder das Gewissen nennt, so habt Ihr allerdings Recht,“ entgegnete Diaz kalt. „Ich an Eurer Stelle hätte gerade so gehandelt, wie ich sage. Ihr könnt zwar thun und lassen, was Euch gefällt, nun ich aber weiß, daß Marcos Arellanos der erste Entdecker der Bonanza war und durch Eure Hand gefallen ist, halte ich sie für das Eigenthum seines Sohnes und werde mich nicht an dem kleinsten Flimmerchen des Goldes vergreifen!“

„So sagt Ihr Euch von uns los oder wollt viel-


[- 286 -]

leicht [vielleicht] gar diese vermeintlichen Rechte des Tiburcio Arellanos vertheidigen?“ frug jetzt Arechiza, welcher der eigenthümlichen Verhandlung mit Spannung gefolgt war.

„Die Arellanos sind mir nicht verwandt. Ich habe weder Marcos Tod zu rächen noch für die Rechte seines Sohnes zu kämpfen und bleibe also bei Euch, so lange Ihr mir nicht zumuthet, etwas zu thun, was zur Erlangung des Goldes führen soll. Mein Gewehr also wird Cuchillo nicht zwingen, die Bonanza zu verrathen!“

Cuchillo athmete erleichtert auf; Baraja und Oroche blickten mit stillem Erstaunen auf den Mann, der so unbegreifliche Ansichten an den Tag legte, Don Estevan aber entgegnete, schwankend zwischen Spott und Zorn:

„Laßt mich Euch bewundern, Sennor Diaz! Ihr aber, Cuchillo, seid jetzt nicht besser daran als vorher. Wo ist die Bonanza? Eure fünf Minuten sind bereits abgelaufen!“

Auf einen Wink von ihm erhoben Baraja und Oroche ihre Gewehre wieder. Diaz trat zurück und musterte scheinbar theilnahmslos die Umgebung; es war ihm jetzt gleich, ob der Mörder eine Kugel erhielt oder nicht.

Eines der hinter der Felsenecke stehenden Pferde wieherte; Cuchillo vernahm den Ton und wußte nun, wo sein Thier sich befand. Er maß mit dem Auge die Distanz, welche er zu durchlaufen hatte. Aber Arechiza war ein scharfsichtiger Gegner. Auch er hatte das Wiehern vernommen, und als er den Blick Cuchillo's bemerkte, ahnte er sofort dessen Absicht und verlegte ihm, die Büchse zum Schusse bereit haltend, den Weg.

„Glaubt ja nicht, uns zu entkommen! Wo ist die Bonanza?“


[- 287 -]

„Ich weiß es nicht!“ behauptete knirschend Cuchillo.

Er hatte seinen Karabiner am Sattelknopfe seines Pferdes gelassen und sah sich mit dem Dolche den auf ihn gerichteten Büchsen wehrlos gegenüber.

„Und dennoch,“ behauptete Arechiza, „werden wir in wenigen Augenblicken das Placer wissen oder Ihr seid todt. Ich zähle bis Drei; bei Drei drücken wir los.“

Cuchillo strengte sein Gehirn vergebens nach einem Auswege an.

„Eins!“

Der Schweiß trat auf Cuchillo's Stirn, aber er schwieg.

„Zwei!“

Es flimmerte dem Bedrängten vor den Augen. Eins mußte er lassen, das Leben oder das Gold, und Beides hatte einen beinahe gleichen Werth für ihn.

„Dr – – –!“

„Halt!“ keuchte er. „Ihr sollt es erfahren!“

„Keine Sekunde zu früh, Cuchillo,“ lächelte Don Estevan. „Es muß ein außerordentliches Placer sein, da Ihr um seinetwillen Euch den Tod so nahe treten laßt!“

Cuchillo antwortete nicht. Wie im Traume trat er zu dem grünen Vorhange, welcher das Goldthal verhüllte, und schob die Schlinggewächse auseinander.

„Hier – so nahe?“ frug Arechiza überrascht und schlüpfte durch die Oeffnung.

Im nächsten Augenblicke standen Baraja und Oroche neben ihm. Alle Drei stießen bei dem Anblicke des beispiellosen Reichthumes laute Rufe des Entzückens aus. Don Estevan stand todesbleich neben den beiden Andern, welche sich zu Boden geworfen hatten und gierig in den Nuggets wühlten. Durch die Beschreibungen Cuchillo's


[- 288 -]

waren große Hoffnungen in ihm erweckt worden; eine so überschwengliche Menge des reinsten, gediegenen Metalles aber hatte er nicht erwartet. Der Athem versagte ihm; alle seine Pulse fieberten; die Beine zitterten, und er mußte sich an den Zweigen festhalten, um sicher stehen zu können.

Da gewahrte er, daß Baraja und Oroche sich die Taschen zu füllen begannen.

„Halt! Der Schatz gehört nicht allein Euch. Legt weg die Stücke!“

Oroche erhob sich. Mantel und Hut waren ihm entfallen. Seine lange, hagere Gestalt stand mit den vor Aufregung verzerrten Zügen wie ein Gespenst vor Arechiza.

„Don Estevan, ich gebe Euch für jeden dieser Steine einen Schluck meines Blutes. Trinkt mich todt, aber laßt mir einmal die Wonne, meine Taschen voll zu haben!“

Auch Baraja richtete sich empor.

„Sennor, rechnet aus, wie viel mir gehört! Ich weiche keinen Schritt von dieser Stelle, bis ich meinen Antheil habe.“

In den Augen der beiden Menschen lag jene düstere Gluth, welche den Wahnsinn verkündet. Sie waren gepackt worden von dem finsteren Geiste, welcher nach der nordamerikanischen Sage sich hinter den „deadly dust“, den „goldigen Schimmer“ versteckt, um dem menschlichen Körper die lebendige Seele zu rauben. Obgleich selbst in größter Aufregung, erkannte Don Estevan die Gefahr, in welcher er sich mit ihnen befand. Er raffte sich zusammen und zog das Pistol.

„Wer nicht augenblicklich das Gold von sich legt, den schieße ich nieder!“


[- 289 -]

Sie kannten seine Strenge, doch die Angst vor derselben war nicht größer, als ihre Gier nach dem verführerischen Metalle.

„Schießt los. Auch wir haben Kugeln!“

Sie erhoben Beide ihre Gewehre.

Arechiza befand sich in einer keineswegs beneidenswerthen Lage, aber jetzt, wo er seiner ganzen Geistesgegenwart bedurfte, war ihm dieselbe vollständig zurückgekehrt.

„Wer hier kämpfen will, verzichtet auf das Glück, einen Reichthum zu besitzen, um welchen ihn ein König beneiden würde. Legt die Waffen ab und gebt die Nuggets zurück. Wir werden unsere Pferde mit so viel Gold beladen, als sie außer uns zu tragen vermögen; morgen wird das Uebrige geholt, und dann erhält ein Jeder so viel, als er zu fordern hat.“

Dies beruhigte die beiden Männer, welche, sonst nur zu feigen, hinterlistigen Thaten fähig, aus der Goldgier den Muth zu einer offenen Drohung geschöpft hatten. Dennoch gaben sie nur zögernd die Nuggets zurück, ehe sie wieder durch den grünen Vorhang schlüpften.

Als Arechiza sich umsah, bemerkte er nur Diaz, welcher auf einem Felsstücke saß und ruhig an dem Laufe seines Gewehres herumputzte, als befinde er sich in einer sichern, ärmlichen Venda und nicht in der gefährlichen Nähe eines Schatzes, wie ihn die Bonanza bot.

„Wo ist Cuchillo?“

Quien save, wer weiß es!“ antwortete er gleichmüthig.

Don Estevans Auge blitzte zornig auf.

„Ihr wißt es nicht? Wie konntet Ihr zugeben, daß er sich entfernte?“


[- 290 -]

Diaz erhob sich und blickte dem Sprecher groß in das Auge.

„War er mein Gefangener, Don Arechiza?“

„Der unsrige und also auch der Eurige!“

„Ihr irrt, Sennor. Seit ich weiß, daß die Bonanza nicht uns gehört, kenne ich keine Verpflichtung mehr, welche sich auf das Gold bezieht. Das habe ich Euch bereits gesagt, und Ihr werdet zugeben, daß es unnöthig ist, weiter darüber zu sprechen. Es ist mir gleichgültig, was Ihr thut, nur ersuche ich Euch, mich nicht bei der Hebung Eures Schatzes in irgend einer Weise verwenden zu wollen!“

„Hat er mit Euch gesprochen?“

„Nein. Er ging, stieg auf sein Pferd und ritt davon. Das ist Alles, was ich weiß.“

Der Grimm über die erneute Flucht Cuchillo's war Arechiza deutlich anzusehen, doch bezwang er sich. Die ruhige, selbstbewußte Haltung des ehrlichen, unbestechlichen Diaz imponirte ihm wider Willen.

„So wißt Ihr auch nicht, welche Richtung er eingeschlagen hat?“

„Diejenige nach dem Lager.“

„Dann hat er neue, verrätherische Absichten. Hätte er sich nach den Bergen gewandt, so wäre die Absicht zu vermuthen, sich nach unserer Entfernung von hier aus der Bonanza zu bereichern. Da er aber hinaus nach der Ebene ist, so vermuthe ich, daß er uns die Indianer schicken will. Wir müssen ihm schleunigst folgen. Holt die Pferde!“

Baraja und Oroche folgten dieser Aufforderung; die Decken wurden ausgebreitet, welche so viel von dem Golde aufnahmen, als man den Kräften der Pferde zutrauen konnte.


[- 291 -]

„Sennor Diaz, wollt Ihr uns Eure Serape leihen?“ frug Arechiza.

„Zu diesem Zwecke nicht,“ antwortete der feste Mann. „Gebietet über mich in jeder Beziehung, nur in dieser nicht!“

Trotz alledem konnte der Führer der Expedition zu keinem rechten Zorne über den Indianertödter kommen. Diaz war die hervorragendste Persönlichkeit der ganzen Gesellschaft, zumal nachdem diese in dem gestrigen Kampfe so sehr gelichtet worden war, und Strenge wäre hier sicherlich ganz am unrechten Platze gewesen.

Das Gold wurde den drei Pferden aufgeladen, und schon machte sich Don Estevan bereit, aufzusteigen, als ein Ruf erscholl, welcher ihn zaudern ließ.

„Halt!“ ertönte es mit einer Stimme, welche dem Donner glich, der durch kumulirende Wolken fährt.

Die vier Männer blickten auf.

Droben auf der Pyramide, hart am Rande ihrer oberen Fläche stand eine hohe, breite, hünenhafte Gestalt, die schwere Büchse zum Anschlage bereit.

„Der Tigertödter!“ rief erschrocken Baraja. „Was thut er hier? Er hat uns beobachtet und wird uns das Gold rauben!“

Rechts und links zu den Füßen des riesigen Jägers blickten zwei andere Büchsenläufe zwischen den Steinen hervor.

„Wer sich von der Stelle rührt, ist verloren!“ erscholl seine Stimme wieder.

„Was wollt Ihr?“ frug Diaz, der sich zuerst gefaßt hatte, oder vielmehr zwar überrascht gewesen, aber gar nicht aus der Fassung gekommen war.

„Zweierlei: Den Mann, welchen Ihr Estevan de


[- 292 -]

Arechiza nennt und sodann das Placer, von dem kein Körnchen Euch gehört!“

„Mit welchem Rechte fordert Ihr das?“

„Wir haben mit Estevan Arechiza ein Savannengericht zu halten, und das Goldthal gehört Tiburcio Arellanos, dem Sohne seines Entdeckers.“

„Ist Tiburcio selbst bei Euch?“

„Ja.“

„Er mag sich zeigen!“

Fabian de Mediana erhob sich.

Ein Laut des Entsetzens entfuhr Arechiza, Baraja und Oroche. Sie hatten Tiburcio für todt gehalten, ertrunken in den Fluthen des Salto de Agua, und jetzt sahen sie ihn, hoch aufgerichtet und in voller Frische und Gesundheit droben auf der Pyramide stehen.

„Die Bonanza gehört mir! Wer will sie mir streitig machen?“ rief er hinab.

„Ihr habt Recht: sie gehört nur Euch allein!“ antwortete Diaz. „Darum habe ich, noch ehe ich wußte, daß Ihr zugegen seid, auch nicht ein Stäubchen von ihr angerührt. Das Uebrige aber mögt Ihr mit diesen Sennores selbst abmachen.“

„Gut, so sind Drei gegen Drei!“ ließ sich die Stimme des Kanadiers wieder vernehmen. „Herunter von den Pferden mit dem Golde!“

Arechiza hatte bisher geschwiegen. Er war bei dem Anblicke des Todtgeglaubten auf das Heftigste erschrocken und sann auf einen Ausweg aus der peinlichen Lage, in welche er sich versetzt sah. Es war ihm vollständig klar, daß die drei Männer ihm von der Hazienda aus gefolgt waren, um Rache an ihm zu nehmen; er kannte den Ruf,


[- 293 -]

in welchem Tiburcio stand; er hatte an der Cisterne ein überzeugendes Beispiel von dem Muthe, der Festigkeit und Geschicklichkeit der beiden Anderen gesehen; dazu kam, daß er sich nicht mehr auf Diaz verlassen konnte, und so kam es, daß er aus reiner Rathlosigkeit diesen letzteren bisher die Unterredung hatte führen lassen. Jetzt aber hielt er es für nothwendig, selbst das Wort zu ergreifen.

„Ihr habt kein Recht zu dieser Forderung. In der Savanne gilt das Recht des Ersteren, und dieses haben wir, denn wir sind vor Euch hier gewesen.“

„Und Marcos Arellanos vor Euch.“

„Dieser lebt nicht mehr; seine Ansprüche sind mit seinem Tode erloschen.“

[„]Habt Ihr die Bonanza entdeckt oder seid Ihr zu ihr geführt worden?“

„Geführt.“

„Durch wen?“

„Durch Cuchillo.“

„Wo befindet sich dieser?“

„Er ist uns entflohen.“

„Hättet Ihr das Placer entdeckt, so wollten wir Eure Ansprüche in Berathung ziehen; da dies aber nicht der Fall ist, so bleibt es bei meinem Befehle: Herunter von den Pferden mit dem Golde!“

Keiner von den Dreien machte Miene, diesem Gebote Folge zu leisten.

„Zum letzten Male herunter!“

Arechiza schickte sich zu einer weiteren Entgegnung an, kam aber zu spät. Zwei Schüsse krachten von der Pyramide herab, wenige Augenblicke später ein dritter, und, während der Kanadier die Untenstehenden mit seiner Büchse im


[- 294 -]

Schach hielt, stürzten die mit dem edlen Metalle beladenen Pferde durch das Auge getroffen zur Erde.

Unwillkürlich erhob Arechiza seine Büchse, welche er bisher gesenkt gehalten hatte, weil er wohl wußte, daß ihm jede mit der Waffe ausgeführte drohende Bewegung das Leben kosten könne.

„Nieder mit der Flinte!“ donnerte Rosenholz.

Sofort ließ Don Estevan das Gewehr wieder sinken. Er stand Männern gegenüber, denen er nicht gewachsen war. Jetzt erhob sich auch Pepe aus seiner geschützten Stellung auf der Platte der Pyramide. Dem früheren Miquelete dauerte die Verhandlung zu lange.

„Santa Lauretta, ist das ein langsames Treiben hier zu Lande. Rosenholz, laß mich weiter machen!“

Und sich nach unten wendend, fuhr er fort:

„So, das ist abgemacht! Jetzt aber haben wir ein Wort mit Euch zu sprechen, Herr Graf Antonio de Mediana. Wir klagen Euch an des Kindesraubes und des Mordes an Eurer Schwägerin, der Gräfin Donna Louisa. Wir werden über Euch zu Gericht sitzen; die Andern aber können dahin gehen, wo sie hergekommen sind!“

Sofort waren Baraja und Oroche um die Pyramide verschwunden. Der Anblick der Tigertödter und Fabians, gegen den sie sich des Mordversuches schuldig gemacht hatten, war von so ernüchternder Wirkung auf sie gewesen, daß sie sofort den Werth des Lebens wieder erkannten und daher von der ihnen so unerwartet ertheilten Erlaubniß den schleunigsten Gebrauch machten. Noch war ja nicht Alles verloren, und wenn sie sich so wenig wie möglich von der Bonanza entfernten, konnten sie das Vorgehende


[- 295 -]

beobachten und vielleicht Gelegenheit erhalten, eine wenn auch nur kleine goldene Ernte vorzunehmen.

Diaz hatte mit widerstreitenden Gefühlen zu kämpfen.

Die vorhergegangenen Eröffnungen Cuchillo's hatten ihn eine dunkle Episode aus dem Leben Don Estevans erblicken lassen. Er mußte mit vollständiger Gewißheit annehmen, daß die Anklage, welche Pepe diesem von der Pyramide herab entgegengeschleudert hatte, auf Wahrheit beruhe, und doch sprach eine innere Stimme zu Gunsten seines bisherigen Führers und Gebieters. Dieser war kein gewöhnlicher Mann, hatte ihn stets den Andern vorgezogen und rechnete jedenfalls auf seine Unterstützung. Durfte er dieses Vertrauen täuschen? Noch war nichts bewiesen – er beschloß, ihm die Flucht zu ermöglichen.

„Auch ich darf gehen?“ frug er zur Höhe empor.

„Auch Ihr.“

„Mit meinem Pferde?“

„Ja. Es trägt kein Gold. Steigt auf!“

Diaz trat zu seinem Thiere, und während er that, als habe er am Sattelgurte und Riemenzeug zu schnallen, flüsterte er Arechiza seinen Plan zu.

Noch immer waren die drei Büchsen von oben herabgerichtet; Diaz aber wußte jetzt, daß man ihn schonen wolle. Er schwang sich auf und gab seinem Pferde die Sporen so kräftig, daß es mit einem einzigen Satze bis gerade vor Don Estevan schnellte. Im nächsten Augenblicke saß dieser vor Diaz und von dessen breiter Figur vollständig gedeckt, im Sattel, und im schnellsten Laufe jagte das Thier mit seiner doppelten Last davon. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Als Bois-rosé, Pepe Dormillon und Fabian auf ihrer


[- 296 -]

schwimmenden Insel den Indianern so glücklich entgangen waren, bestand ihre erste Aufgabe in der Aufsuchung der Bonanza. Sie war ja der Ort, nach welchem die Mörder der Gräfin de Mediana und des Marcos Arellanos strebten.

[„]Sag, mein Sohn, wirst Du das Placer finden?“ frug Bois-rosé.

„Sicher, mein Vater! Ich habe die Zeichnung, welche die Mutter mir übergab, bei mir. Sie ist sehr genau und vollständig, so daß ein Irrthum gar nicht vorkommen kann.“

„Willst Du sie uns einmal zeigen?“

Fabian suchte das unter seinem Jagdanzuge sorgfältig verborgene Blatt hervor. Die drei Jäger setzten sich zur Erde, und der junge Mann erklärte:

„Hier dieser Strich bedeutet den Rio Gila, welcher von Osten nach Westen fließt. Er bildet hier an dieser Stelle zwei Arme, von denen der linke seine ursprüngliche Richtung beibehält, der rechte aber nach Nordwest abbiegt, die dort liegenden Berge durchschneidet und dann nach Südwest zu dem andern Arm zurückkehrt. So entsteht ein Dreieck, in dessen oberster Spitze die Nebelberge liegen. Wir sind heut Nacht an der Stelle, wo der Rio sich theilt, vorübergeschwommen und befinden uns am linken Arm, in der Nähe des Punktes, wo er den rechten wieder aufnimmt. Gehen wir also an diesem aufwärts, so erreichen wir die Berge von der dem Lager der Goldsucher entgegengesetzten Seite. Innerhalb der Ecke, welche der rechte Arm umbiegt, um sich nach Südwest zu lenken, liegen neben einander fünf Berge, welche hier abgezeichnet sind. Der mittlere von ihnen fällt nach Süden steil ab und bildet da eine Felswand, an welcher ein Wasserfall zur Tiefe


[- 297 -]

stürzt. Diesem Falle gegenüber erhebt sich das Grabmal eines Indianerhäuptlings, und höchstens dreißig Schritte von demselben nach Osten liegt das Goldthal, welches von einer dichten Wand von Weiden- und wilden Baumwollbäumen dem Auge entzogen ist. Unweit davon liegt ein kleiner See, dessen Oberfläche so mit grünen Wasserpflanzen überzogen ist, daß man das Wasser kaum zu sehen vermag. So hat mein Pflegevater, ehe er nach Tubac ging, um die Apacheria zum zweiten Male aufzusuchen, meiner Pflegemutter das Placer beschrieben, und diese Zeichnung hier stimmt so genau damit überein, daß wir die Bonanza so sicher finden werden wie unser Messer, wenn wir hinab in den Gürtel greifen.“

Bois-rosé blickte nachdenklich vor sich hin.

„Wir befinden uns also,“ meinte er, „im Südwest von dem Placer, und das Lager der Mexikaner gerade im Ost von ihm. Wenn ich mich nicht irre, so haben die Goldsucher gerade so weit zum Goldthale wie wir. Wie mir scheint, haben sie gestern Abend die Rothen geschlagen, und es ist nicht ganz unwahrscheinlich, daß sie oder doch Einige von ihnen bereits mit dem Morgen aufgebrochen sind, um die Bonanza aufzusuchen. Demnach haben wir keine Zeit zu verlieren, wenn wir ihnen zuvorkommen wollen.“

„Das ist auch meine Meinung,“ stimmte Pepe bei. „Laßt uns machen, daß wir vorwärts kommen!“

Für jetzt hatten sie weder von den Mexikanern, noch von den Wilden, deren Lager sich ja noch hinter dem der ersteren im Osten befand, Etwas zu befürchten; sie schritten also nur unter den gewöhnlichen Vorsichtsmaßregeln vorwärts und erreichten schon nach zwei Stunden den ersten der fünf Berge, von denen Fabian gesprochen hatte.


[- 298 -]

Diese fünf Höhen hingen eng zusammen und waren blos in ihren Kuppen von einander getrennt. Die Sonne hatte sich schon längst erhoben und beleuchtete mit ihrem hellen, klaren Lichte die Gegend, daß man bis in weite Entfernung hin zu blicken vermochte.

Wortlos und im raschen Schritte eilten die drei Jäger vorwärts. Der erste Berg lag nun hinter ihnen, der zweite bald auch und – da blieb Fabian, welcher voranging, halten und deutete mit der Hand nach seitwärts empor.

„Seht Ihr den Wasserfall?“

Die ihnen entgegenstehende Sonne warf ihr funkelndes Licht in die niederstürzende Wassermasse und erzeugte hinter derselben, zwischen dem Wasserbogen und der Felsenwand, ein köstliches Spiel von gebrochenen Lichtern, welche alle Farben des Regenbogens zeigten, im prächtigen Durcheinander auf und nieder zuckten, sich haschten, sich durchkreuzten, sich flohen und einen Anblick boten, von dem das Auge sich zu wenden sträubte.

Einige Augenblicke lang standen die Jäger still, um das wundervolle optische Schauspiel zu betrachten. Dann erhob Fabian wieder zeigend seine Hand.

„Und dort ist das Grab des Häuptlings. Seht Ihr das Pferdeskelett und die Trophäen, mit denen es geschmückt ist? Hinter ihm liegt die Bonanza.“

In diesem Augenblicke drang ein Laut von der Pyramide zu ihnen herüber, der sie aufhorchen ließ. Die Entfernung war zu groß, als daß sie den Schrei Cuchillo's in seiner ganzen Stärke hätten hören und in seiner eigenthümlichen Klangfarbe hätten unterscheiden können.

Sie waren zu erfahren, als daß Einer von ihnen jetzt


[- 299 -]

die Stille hätte unterbrechen mögen; vielmehr warteten sie mit angestrengtem Gehör auf eine Wiederholung des Lautes.

Der zweite Schrei Cuchillo's erscholl, dann blieb es ruhig.

„Das war ein Mensch,“ meinte Pepe.

„Ein Thier allerdings nicht,“ antwortete Rosenholz. „Was meinst Du, Fabian? Deine Ohren sind jünger als die unsrigen und also auch empfindlicher für den Schall.“

„Ein Mensch war es, aber der Ton war kein Ruf, der Jemanden galt, sondern ein Schrei entweder großen Schmerzes oder außerordentlicher Freude. Welches von diesen beiden das Richtige ist, kann ich nicht unterscheiden, da wir uns nicht nahe genug befinden.“

„Der Mann wird bei der Bonanza sein und vor Entzücken geschrieen haben,“ vermuthete Pepe Dormillon.

Bois-rosé schüttelte den Kopf.

„Mein Sohn, wo meinst Du wohl, daß sich Derjenige befindet, welcher die beiden Schreie ausgestoßen hat?“ frug er Fabian.

Der alte, biedere Kanadier versäumte keine Gelegenheit, sich zu überzeugen, daß sein Pflegesohn den Ruf als Rastreador, in welchem er stand, auch wirklich verdiene.

Fabian erkannte die Absicht und lächelte.

„Er steht nicht an der Bonanza“ antwortete er, „sondern auf dem Indianergrabe, sonst hätten wir die Laute kaum vernommen.“

Er hatte Recht. Zwischen ihnen und der Pyramide lag eine kleine, langgestreckte Erhöhung, über welche nur der obere Theil des Grabmales herüberblickte. Beide, die


[- 300 -]

Pyramide und Anhöhe, hätten die Schallwellen abgeleitet, wenn sich Cuchillo unten an der Bonanza befunden hätte.

„Gut! Und was folgt für uns daraus, mein Sohn?“

„Daß er uns sehen kann, wenn er ein gutes Auge hat, während wir ihn in Folge seiner gedeckten Stellung nicht zu erkennen vermögen.“

„Richtig. Wenn er nach uns herüberblickt, wird er uns als drei Punkte bemerken, die sich ihm nähern. Da wir aber hier keine Deckung finden können, so bleibt uns nur übrig, daß wir so schnell wie möglich und ganz dicht hinter einander die Anhöhe zu erreichen suchen. Er wird dann einige Sekunden lang nur einen Punkt sehen, und dann sind wir hinter dem Hügel verschwunden.“

Hätten sie gewußt, wie vollständig Cuchillo jetzt von anderen Dingen in Anspruch genommen wurde, so wäre diese Vorsichtsmaßregel von ihnen als überflüssig erkannt worden. Als erfahrene Jäger aber durften sie nicht anders handeln.

Bei der Anhöhe angekommen, erklimmten sie dieselbe und konnten nun, hinter einem Felsen versteckt, die Pyramide genau beobachten.

Eben eilte Cuchillo von derselben herab; sie konnten seine Gestalt deutlich sehen, und Fabian, dessen Auge in Folge seiner Jugend schärfer war als das der beiden Andern, erkannte ihn sofort.

„Cuchillo!“

„Der Mörder?“ frug Pepe. „Santa Lauretta, da haben wir ja den Hallunken sofort, wenn wir hinüberspringen. Vorwärts, Rosenholz!“

„Langsam, Pepe! Oder weißt Du vielleicht, wer sich noch hinter dem Grabmal befindet?“


[- 301 -]

„Das werden wir sofort sehen, wenn wir hinkommen,“ meinte der frühere Küstenwächter, welcher als Spanier ein feurigeres Temperament hatte als der bedächtige Kanadier.

„Dazu ist es später immer noch Zeit. Laß uns warten, ob sich vielleicht noch Jemand zeigt!“

Sie verharrten in ihrer gegenwärtigen Stellung. Lange konnten sie nichts Auffälliges bemerken, und schon wollte Pepe ungeduldig werden, als auf einmal Cuchillo hinter der unteren Seite der Pyramide zu Pferde hervorkam und im Galopp zwischen ihnen und dem Grabmale dahinritt.

„Soll ich ihn niederschießen, Rosenholz?“ frug Pepe, die Büchse erhebend.

„Nein. Wir müssen mit ihm sprechen ehe er stirbt. Laß ihn also; seine Spur bleibt uns sicher und gewiß!“

Dormillon senkte das Gewehr. Cuchillo verschwand in einer Schlucht, welche sich zwischen den Bergen zur Höhe zu ziehen schien.

Sie warteten noch eine kurze Zeit; dann aber ließ sich Pepe nicht länger halten.

„Geht Ihr mit, oder soll ich allein hinüber?“

Bois-rosé warf das Auge noch einmal forschend umher, dann antwortete er:

„Wir bestreichen mit unsern Büchsen den ganzen Raum zwischen hier und dem Grabmale. Springe hinüber, Pepe, und steige hinauf. Du wirst sehen, ob sich Jemand hinter dem indianischen Monumente befindet, und uns ein Zeichen geben, was wir thun sollen. Wir bleiben einstweilen zurück, um Dir Hülfe zu leisten, wenn Du ihrer bedarfst.“

Kaum waren die Worte gesprochen, so befand sich Pepe schon unterwegs. Er kletterte an der jenseitigen


[- 302 -]

Senkung des Abhanges hinab, eilte im Laufschritte auf die Pyramide zu und erklimmte dieselbe. Als er mit dem Kopfe ihren Rand erreichte, blickte er erst vorsichtig über denselben hinüber, um sich zu überzeugen, ob sich Jemand auf dem Plateau befinde. Er bemerkte, daß dasselbe vollständig verlassen sei und schwang sich vollends hinauf.

Dort bückte er sich nieder und kroch nach der entgegengesetzten Seite hinüber, von wo aus man hinab nach dem Goldthale blicken konnte. Sein Auge fiel auf Diaz, welcher jetzt ganz allein unten auf dem Steine saß und sich mit seiner Büchse beschäftigte. Außer dem Indianertödter war niemand zu bemerken; darum winkte Pepe nach der Anhöhe zurück, um die beiden Gefährten zu bedeuten, daß sie ihm folgen sollten.

Nach wenigen Augenblicken befanden sie sich an seiner Seite.

„Kennt Ihr diesen Mann, Sennor Fabian?“ frug Dormillon.

„Diaz!“ antwortete Tiburcio verwundert. „Diaz und Cuchillo! Wie kommt die Ehrlichkeit mit der Bosheit zusammen?“

„Ehrlichkeit? Ein Mexikaner und ehrlich!“ warf Pepe hin.

„Ja. Die Sonne hat noch keinen kühneren und ehrlicheren Mann beschienen, als dieser Diaz ist. Mag geschehen was da wolle, ich werde nicht zugeben, daß ihm auch nur ein Haar gekrümmt werde. Aber er ist ein Reiter. Wo hat er sein Pferd?“

Bois-rosé trat an den andern Rand der Pyramidenplatte.

„Komm her, mein Sohn, wenn Du es sehen willst!“


[- 303 -]

Fabian folgte ihm, und auch Pepe trat hinzu.

„Vier Pferde, und also auch vier Reiter!“

„Ja, mein Sohn. Und wenn ich mich nicht irre, so sehe ich hier die Rappstute, welche am Salto de Agua den Mann trug, welcher sich Don Estevan de Arechiza nennen läßt.“

„Richtig. Er muß in der Nähe sein und noch zwei Andere mit ihm. Aber wo befinden sie sich?“

„Jedenfalls da, wohin Diaz das Gesicht wendet; denn wer auf eine Person wartet, der kehrt unter diesen Verhältnissen der Richtung, aus welcher sie kommen soll, nicht den Rücken zu,“ antwortete der scharfsinnige Kanadier.

„Dann befinden sich die Drei hinter jener Wand von Weiden und Baumwollsträuchern, die wir da – ah, Vater, Pepe, jetzt erkenne ich den Ort! Hinter diesem grünen Vorhange befindet sich das Goldthal; das ist so sicher, als wir hier auf dem Indianergrabe stehen!“

„Dann haben sie es entdeckt und sind dabei, es zu untersuchen.“

„Und auszubeuten.“

„Nein, mein Sohn. Sie haben nichts, worein man das Gold fassen könnte, mit, als ihre Decken, und diese liegen noch auf den Pferden. Ueberdies ist es doch beinahe fraglich, ob sie sich hinter der Pflanzenwand befinden oder, wenn dies wirklich der Fall sein sollte, ob dort die Bonanza liegt.“

„Warum? Ich bin vollständig sicher, daß sich das Goldthal nirgends wo anders befindet als hier.“

„Sage selbst, mein Sohn, ob dieser Diaz dann hier unten säße und so ruhig an seinem Karabiner herumputzte.“


[- 304 -]

„Du kennst diesen Mann nicht, Vater. Für ihn hat nichts Werth, als der Skalp eines Indianers. Die Wilden haben ihm einst sein Weib und seine Kinder getödtet, und seit dieser Zeit kennt er kein anderes Vergnügen, als die Jagd auf Rothhäute. Und seine Gleichgiltigkeit kann ja auch einen noch andern augenblicklichen Grund haben.“

„Das ist allerdings möglich, und wenn – ah, nieder, nieder mit den Köpfen! Sie kommen!“

Bois-rosé sprach dies in demselben Augenblicke, an welchem Don Estevan mit den beiden Banditen aus dem Goldthale trat.

„Antonio de Mediana,“ flüsterte Pepe. „Santa Lauretta, wir treffen ihn zur rechten Zeit und auch am passenden Orte. Er soll sich über Pepe, den Miquelete von Elanchovi, nicht zu beklagen haben.“

„Baraja und Oroche!“ fügte Fabian hinzu.

„Die beiden Schufte, welche am Salto de Agua die Gewehre auf Dich anlegten,“ vervollständigte Bois-rosé.

Sie vernahmen jedes Wort des Wortwechsels zwischen Arechiza und Diaz.

„Siehst Du, mein Vater,“ sprach Fabian leise, „daß er sich aus dem Golde nichts macht?“

„Er spricht: 'Seid ich weiß, daß die Bonanza nicht uns gehört.' Was mag er damit meinen?“

„Sollte er eine Ahnung davon haben, daß Marcos Arellanos sie entdeckt hat, wie Ihr uns erzähltet, Don Fabian?“ flüsterte Dormillon.

„Möglich! Jedenfalls werden wir uns über diesen Punkt aufklären.“

„Sie denken, dieser Cuchillo sei nach dem Lager zurückgekehrt, um die Indianer zu holen. Jedenfalls ist


[- 305 -]

der Mörder nur deshalb in die Berge, um bei passender Gelegenheit zur Bonanza zurückzukehren. Horcht! Sie holen die Pferde, um das Gold in die Decken zu wickeln!“

Platt am Boden liegend, sahen sie dem unter ihnen sich abspielenden Vorgange zu.

„Was thun wir, Fabian?“ frug Bois-rosé.

„Der Graf darf uns nicht entkommen, Vater!“

„Das ist sicher,“ stimmte Pepe bei. „Virgen de los Dolores, ich danke Dir, daß Du ihn in meine Hände gegeben hast! Ich werde ihm heut zeigen, was es zu bedeuten hat, Pepe, den Schläfer, nach dem Präsidio Ceuta auf den Thunfischfang zu schicken!“

„Pepe, Ihr werdet ihm nur das thun, was wir andern Beiden für recht und billig halten,“ warnte Fabian.

„Recht und billig ist hier nur eine Kugel, eine Klinge, oder ein Stückchen Lasso, das ihm um den Hals gewickelt wird, um seinen Athem ein wenig kürzer zu machen.“

„Er hat mich geraubt und ist der Mörder meiner Mutter, das ist wahr. Dennoch aber sehe ich in ihm den Bruder meines Vaters. Wir werden über ihn zu Gerichte sitzen, und es darf keine schnelle, unüberlegte That stattfinden!“

Pepe antwortete nicht; nur ein leises, mürrisches Brummen bewies, daß er mit der Absicht Fabians nicht völlig einverstanden sei.

Bois-rosé hatte hier keine eigene Meinung, und selbst wenn er einen selbstständigen Plan gefaßt hätte, so war doch seine Liebe zu Fabian zu groß, als daß er sich nicht hätte in den Willen desselben fügen wollen.[-“]

„Und dieser Diaz,“ frug er, „ihm soll auch nichts geschehen?“


[- 306 -]

„Ohne Noth wird ihm kein Haar gekrümmt. Ich kenne keinen Mann, der so würdig wäre, Euer Freund zu sein, wie er. Er hat nichts gemein mit den Menschen, welche wir verfolgen, und sich der Expedition nur deshalb angeschlossen, weil sie ihm Gelegenheit bietet, seinem Hasse gegen die Indianer Folge zu leisten. Ich bitte Euch, ihn zu schonen, als ob er mein Freund oder als ob ich selbst es wäre!“

„Und die beiden Menschen, die Du Baraja und Oroche nennst?“

„Unsere Kugeln sind für sie zu gut, und wenn wir sie laufen lassen, so glaube ich nicht, daß sie uns jemals nur den geringsten Schaden machen werden.“

„Aber sie wollten Euch erschießen, Don Fabian!“

„Es ist ihnen nicht gelungen. Man muß nie Menschenblut vergießen, wenn es nicht unumgänglich nöthig ist.“

„Ich stimme Dir bei, mein Sohn, obgleich ich eigentlich auf einige Tropfen Indianerblutes nicht mehr Werth lege, als sie auf das meinige. Aber diese beiden Männer kennen nun die Bonanza, und wenn wir sie entkommen lassen, so kann Dein Gold in große Gefahr kommen.“

Fabian lächelte.

„Seit ich Dich wieder habe, mein Vater, und meinen wirklichen Namen kenne, ist mir das Handwerk eines Gambusino gleichgültig geworden. Ich bin noch unentschlossen, was ich mit dem Golde thue, und Männer wie Baraja und Oroche haben wir niemals zu fürchten.“

„Das Placer ist Dein, thue damit, was Dir beliebt!“

Nicht dieses Gespräch ausschließlich hatte ihre Aufmerksamkeit in Anspruch genommen, vielmehr war dieselbe


[- 307 -]

noch weit höher durch den Anblick erregt worden, welchen ihnen die Haufen gediegenen Goldes boten, die vor ihren Augen in die Serapen gehüllt wurden. Alle drei wußten sie, daß der Reichthum nicht das höchste Gut des Lebens ist, und dennoch konnten sie die Blicke nicht von dem Glanze wenden, der zu ihnen emporstrahlte.

„Santa Lauretta, ist das eine Menge Goldes,“ meinte Pepe. „Ich glaube mit dem Inhalte einer einzigen Decke könnte man die ganze Herrschaft Elanchovi baar bezahlen. Und wenn ich bedenke, daß hinter der Wand jedenfalls noch mehr, noch viel mehr liegt, so wird mir es ganz schwindelig vor den Augen. Aber sollen diese Leute denn das Gold wirklich mit fortnehmen dürfen, Sennor Fabian?“

„Nein. Sie mögen sich an seinem Anblicke berauschen, um dann desto nüchterner zurückzukehren!“

„Dann ist es hohe Zeit zum Handeln, mein Sohn,“ mahnte Bois-rosé. „Siehe, sie laden die Decken bereits auf die Pferde! Soll ich sie anrufen?“

„Ja.“

„So legt Eure Büchsen an, damit das, was ich ihnen sagen werde, den gehörigen Nachdruck bekommt!“

Die Plattform des Indianergrabes war mit Steintrümmern übersäet, die besonders am Rande derselben aufgehäuft lagen und eine Art Brustwehr bildeten, hinter welcher man sich genügend zu verbergen vermochte. Pepe und Fabian steckten die Läufe ihrer Büchsen zwischen den Steinen hindurch, und der Kanadier erhob sich. Es war sicher, daß keiner von den vier Goldsuchern den drei Jägern entgehen konnte, deren Augen und Gewehre die besten waren, die man gegenwärtig in der Apacheria finden mochte.


[- 308 -]

Schon setzte Don Estevan seinen Fuß in den Steigbügel, als Bois-rosé die Büchse anschlug.

„Halt!“ rollte es donnernd aus seiner breiten, gewaltigen Brust hervor.

In seinem einfachen Anzuge und der hohen Fuchspelzmütze stand der riesige Mann da oben auf der Plattform, als sei die Pyramide nicht ein Indianergrab, sondern die Ruhestätte eines vorsündfluthlichen, hünenhaften Menschenkindes, welches durch die Anwesenheit der Abenteurer in seiner Ruhe gestört worden sei, und sich nun erhoben hatte, um an ihnen Rache zu nehmen.

Er sah, daß drei von ihnen heftig erschraken, und nur der vierte, Diaz, sich so beherrschen konnte, daß man ihm seine Ueberraschung nicht anzumerken vermochte. Diaz hatte Bois-rosé schon am Salto de Agua gesehen und dann auch erfahren, daß er und sein Gefährte in einer Minute zwei Tiger getödtet hatten; ihre Namen aber kannte er nicht.

Der Indianertödter gab Antwort und führte das Gespräch. Auch Fabian mußte sich erheben, und wurde von den Untenstehenden beinahe wie ein Gespenst angegestarrt. Als Arechiza der Aufforderung des Kanadiers, das Gold wieder abzuladen, nicht gehorchte, bedurfte es nur eines Winkes von Rosenholz, die Büchsen Pepe's und Fabians krachten, Pepe hatte augenblicklich wieder geladen und abgedrückt, und unter den drei Kugeln waren die Pferde todt zur Erde gestürzt. Als Estevan nun sein Gewehr zu erheben wagte, konnte es Pepe nicht mehr in seiner zuwartenden Stellung aushalten; er sprang empor, und auf seine etwas zu schnelle Mahnung suchten Baraja und Oroche das Weite. Auch Don Estevan gelang es,


[- 309 -]

auf das Pferd Diaz' zu kommen. Das war dem guten Miquelete von Elanchovi zu viel. Er erhob die Büchse und legte schon den Finger an den Drücker, um den Grafen de Mediana vom Thiere herabzuschießen, als Fabian noch zur rechten Zeit seinen Arm ergriff.

„Halt, nicht schießen! Schont sie beide!“

Der Kanadier lächelte wie Einer, dem die Ausführung einer großen Schwierigkeit nur Spaß und Unterhaltung gewährt.

„Hab keine Sorge, mein Sohn; das Pferd gehört meiner Kugel. Lauft schnell, ihnen nach!“

Fabian und Dormillon ließen sich sofort mit augenscheinlicher Lebensgefahr an den steilen Felsenwänden der Pyramide herabgleiten und sprangen den Fliehenden nach. Rosenholz aber folgte mit dem Laufe seiner langen, schweren Büchse, welche wie auf einer eisernen Gabel in seinen Händen ruhte, den Sprüngen des Pferdes auf der Ebene.

Die zwei Reiter, welche in gerader Linie vor ihm flohen, schienen nur einen und denselben Körper zu bilden. Das Kreuz des Pferdes, die Schultern des Petro Diaz – das waren die einzigen Punkte, die seiner Kugel erreichbar schienen, und kaum kam einmal, von einem Augenblicke zum andern, eine Ohrenspitze des Pferdes zum Vorschein. Diaz opfern, hieß gegen den Willen Fabians handeln und einen unnützen Mord begehen, denn Don Estevan entkam dann dennoch – nur noch einen einzigen Augenblick, und die Flüchtlinge waren aus dem Bereiche des auf sie gerichteten Gewehres.

Aber der Kanadier gehörte zu jener Klasse von Jägern, die eine Fischotter oder einen Biber in das Auge schießen, um das Fell nicht zu verderben, und es galt, den


[- 310 -]

Kopf des Pferdes zu treffen, da dieses, wenn es an einem andern Körpertheile nur verwundet wurde, seine Reiter aus dem Bereiche der drei Jäger noch fortgetragen hätte.

Nur eine Sekunde lang wandte das Thier, dem Zügel gehorchend, den Kopf ein wenig zur Seite – dieser Augenblick genügte dem Kanadier. Er drückte ab, der Schuß krachte, und die Kugel pfiff so nahe an den Wangen von Estevan und Diaz vorbei, daß es sie kalt überlief.

Im nächsten Momente stürzte das Pferd todt zu Boden und die beiden Reiter mit ihm.

Der Sturz war so heftig, daß er die Abgeworfenen beinahe betäubte. Trotz der Dringlichkeit ihrer Lage vermochten sie sich nur langsam wieder aufzurichten, und da kamen auch schon Fabian und Pepe, die Büchse in den Fäusten, und die Messer zwischen den Zähnen, in weiten Sätzen auf sie zugesprungen.

Weit hinter seinen beiden Freunden kam jetzt auch Bois-rosé mit Riesenschritten nach und lud während des Laufes seine Büchse wieder. Als er mit dem Laden fertig war, blieb er stehen, unbeweglich, wie ein aus der Erde gewachsener Eichenstamm. Er war sich gewiß, so die Situation beherrschen zu können.

Der Karabiner von Petro Diaz war weit fortgeschleudert worden und hatte sich entladen; er konnte jetzt seinem Besitzer nichts nützen. Dieser bog sich nieder und zog aus dem Knieriemen seiner Reitgamaschen ein langes, scharf geschliffenes Messer hervor.

Don Estevan hob seine englische Flinte, welche ihm auch entfallen war, wieder auf und schlug an. Er war unentschlossen, ob er mit dem ersten Schusse Fabian oder Pepe niederstrecken sollte, – aber der Kanadier beobachtete


[- 311 -]

jede seiner Bewegungen. Noch ehe er zu einem Entschlusse gekommen war, blitzte es aus der Büchse desselben auf, und die sichere Kugel des gewaltigen Jägers zerschmetterte die Flinte an dem Punkte, wo sich der Lauf mit dem Holze verbindet.

Arechiza erhielt dadurch einen Schlag, der ihm das Gleichgewicht raubte. Er stürzte zur Erde nieder.

„Endlich, endlich! nach fünfzehn Jahren!“ jubelte Pepe.

Er stürzte sich auf den Grafen los, und setzte ihm das Knie auf die Brust.

Don Estevan versuchte vergebens, sich zu wehren. Sein durch die Kontusion empfindungslos gewordener Arm versagte ihm jeden Dienst. Ein Moment genügte Dormillon, den wollenen Gürtel, welcher ihm mehrere Male um den Leib ging, loszumachen. Er band damit die Glieder des Grafen fest zusammen und blickte sich dann nach Diaz um.

Fabian kannte den Indianertödter fast gar nicht. Nur das eine Mal war er auf der Hazienda del Venado mit ihm zusammengetroffen, aber der Ruf des berühmten Mannes bestimmte ihn, sein Leben zu schonen.

„Petro Diaz, ergebt Euch!“ rief er, einem Dolchstiche ausweichend, den der Mexikaner nach ihm führte.

Diaz warf ihm einen stolzen Blick in das Gesicht.

„Ergeben? Euer Freund könnte ich sein, Tiburcio Arellanos, aber mich Euch ergeben? Niemals!“

„So nehmt meine Freundschaft an!“

„Nur nach dem Kampfe, wenn wir noch leben! Ich floh vor Euch, und muß Euch zeigen, daß dies nicht aus Furcht geschah.“


[- 312 -]

„Das weiß ich,“ entgegnete Fabian, einen zweiten und dritten Stoß vermeidend. „Steckt das Messer ein!“

„Vertheidigt Euch, Sennor Tiburcio!“

Es entspann sich jetzt ein Kampf, in welchem es der eine dem andern an Gewandtheit und Behendigkeit zuvorthun wollte. Zu ritterlich, um seine Feuerwaffe wider einen Gegner zu gebrauchen, dessen einzige Waffe in einem Dolche bestand, suchte Fabian Diaz blos zu entwaffnen. Er hielt den Lauf seiner Büchse in der rechten und bediente sich des Kolbens, wie einer Keule, mit welcher er den Arm, welcher das Messer führte, treffen wollte. Allein er hatte es mit einem Gegner zu thun, der ihm bei dieser nachsichtigen Kampfesweise gewachsen war.

Diaz sprang bald auf die rechte, bald auf die linke Seite, um den Kolbenschlägen auszuweichen, und als er kein Resultat erzielte, fuhr er einen Schritt zurück, nahm den Griff des Messers zwischen die drei ersten Finger der Rechten, holte aus, und schleuderte den spitzen, scharfen Stahl mit aller Gewalt nach der Brust Fabians.

Dieser hatte die gefährliche Absicht errathen. Er umfaßte seine Büchse fester, und in demselben Augenblicke, an welchem er vor dem daherblitzenden Messer auf die Seite sprang, wirbelte der Kolben des schweren Gewehres mit solcher Gewalt an die Stirn des Mexikaners, daß dieser zur Erde stürzte.

Zu gleicher Zeit kam Pepe herbei und warf sich sofort auf den Gefallenen, den er mit seinen kräftigen Armen umschlang, daß er sich nicht zu rühren vermochte.

„Demonio,“ rief er, „muß man Euch denn umbringen, damit Ihr Euch ergebt? Seid Ihr verwundet, Don Fabian? Nein? Santa Lauretta, das ist ein Glück für Euch, Sennor


[- 313 -]

Diaz, denn hättet Ihr ihm auch nur die Haut geritzt, so wäre es mit Euch Matthäi am Letzten gewesen!“

Selbst jetzt noch versuchte Diaz Widerstand zu leisten.

Es war vergebens, da mittlerweile auch Bois-rosé herbeigekommen war, und die drei Gefährten banden den überwundenen Diaz so, daß er keine gefährlichen Bewegungen mehr zu machen vermochte.

Er sah sich zum ersten Male in seinem Leben besiegt, und dies war es, was trotz seiner freundlichen Gesinnung für Tiburcio Arellanos seinen Grimm anfachte.

„Schießt mich nieder, Sennores; ich bin überwunden; ich mag keinen Pardon haben, ich bin noch nie gefesselt gewesen!“

„Diese Fesseln habt Ihr nur Euch selbst zuzuschreiben,“ antwortete der Kanadier. „Wir wollten Euch nicht feindlich behandeln; Ihr aber habt uns dazu gezwungen!“

„Warum versuchtet Ihr, uns den Grafen Antonio de Mediana zu entziehen?“ frug Pepe.

Diaz schwieg. Er sah ein, daß er unüberlegt gehandelt hatte, und war doch zu stolz, dies einzugestehen.

„Ihr hörtet, daß ein Savannengericht stattfinden sollte. Ein ehrlicher Mann widersetzt sich in keinem solchen Falle!“

„Ich antworte nicht in Banden!“ murrte Diaz finster.

Fabian griff in edelmüthiger Weise zu dem besten Mittel, den Zorn des ehrgeizigen Mannes zu entwaffnen. Er hob das Messer auf.

„Pepe, nehmt ihm die Fesseln ab!“

Pepe gehorchte dieser Weisung, und Fabian drückte Diaz sein Messer in die Hand.

„Sennor Diaz, wenn Ihr keine gute Meinung von


[- 314 -]

mir habt, so stoßt mir diese Klinge in das Herz; ich werde mich nicht wehren!“

Diaz ließ das Messer wieder fallen.

„Sennor Tiburcio, Ihr seid ein Rastreador, der meine ganze Achtung besitzt, und Ihr sollt es nicht bereuen, mich kennen zu lernen. Doch habe ich heilige Verpflichtungen gegen diesen Sennor Don Estevan de Arechiza, und ich mußte diesen Verpflichtungen allerdings auf eine Weise nachkommen, welche Euch nicht angenehm gewesen ist. Vielleicht wird mir einmal Gelegenheit, diesen Umstand wieder gut zu machen.“

Er reichte Fabian die Hand und frug dann:

„Wollt Ihr mir nicht die Namen dieser Sennores sagen?“

„Vielleicht sind Euch die Namen bekannt, welche meine Gefährten von den Indianern erhalten haben. Dieser Sennor hier wird von ihnen der 'große Adler' und dieser der 'zündende Blitz' genannt.“

Diaz trat erstaunt einen Schritt zurück.

„Ist es möglich? Der 'große Adler' und der 'zündende Blitz,' die beiden berühmtesten Waldläufer, welche es giebt? Sennores, der heutige Tag erfüllt den größten meiner Wünsche, weil er mich mit Euch zusammenführt. Hätte ich gewußt, wer Ihr seid, so hätte ich mich Eurem Savannengerichte nicht widersetzt, denn ich weiß, daß die 'Fürsten der Wälder und Prairien' stets gerechte Ursache haben, wenn sie ein solches vornehmen wollen.“

Er drückte auch Rosenholz und Dormillon die Hand, und es war ihm anzusehen, wie außerordentlich und aufrichtig er sich über diese Begegnung freute.

Fabian trat zu Arechiza.


[- 315 -]

„Don Antonio de Mediana, wollt Ihr als ein Mann von Ehre oder als ein gewöhnlicher Abenteurer behandelt sein?“

Der Gefragte blickte ihn mit finsterem Hasse an.

„Thut, was Ihr wollt!“

Pepe trat näher.

„Don Antonio de Mediana, es würde besser für Euch sein, wenn Ihr diesem Don hier ein freundlicheres Gesicht zeigen wolltet. Santa Lauretta, wenn Ihr bei dieser Miene bleibt, so kann es leicht dahin kommen, daß man kürzer mit Euch verfährt, als mit einem armen Teufel, der auf den Thunfischfang geschickt wird, weil er die Wahrheit redet. Das sagt Euch Pepe, der Schläfer!“

„Gebt Ihr uns Euer Ehrenwort, daß Ihr keinen Fluchtversuch unternehmt, wenn wir Euch von den Fesseln befreien?“ frug Fabian.

„Ich werde nicht fliehen,“ klang es kurz.

Auch Diaz nahm sich seiner an.

„Ich bürge für ihn,“ meinte er, „wenn Ihr auf mein Wort etwas geben wollt!“

„Das genügt,“ nickte Fabian. „Pepe, nehmt ihm die Fesseln ab!“

Pepe gehorchte auch jetzt.

Arechiza erhob sich vom Boden, auf welchem er lag.

Er war bleich; seine fahlen, plötzlich eingesunkenen Wangen gaben ihm das Aussehen, als sei er während der letzten zehn Minuten um ein ganzes Jahrzehnt gealtert.

„Wer gibt Euch das Recht, mich zum Gegenstand eines Gerichtes machen zu wollen?“

„Die Verpflichtung eines jeden freien Mannes, der


[- 316 -]

das Verbrechen straflos und trotzig das Haupt erheben sieht,“ gab Bois-rosé zur Antwort. „Folgt uns zu Euren Pferden zurück und denkt daran, daß die Richter der Savanne andere Männer sind, als die feilen Knechte, die einen ehrlichen Miquelete vernichten, um die Verbrechen eines Grafen zu verbergen!“ – – –


[- 317 -]

VII.

Falkenauge.

Nachdem der Rio Gila die Kette der Nebelberge durchschnitten hat, wendet er sich dem Red River (rothen Flusse) zu, welcher Texas und die Jagdgründe der Comanchen- und Caiguasindianer durchfließend, sich nach einem fast zweihundert Stunden langen Laufe in den Meerbusen von Mexiko ergießt.

Von dem Winkel aus, welchen diese beiden Flüsse bilden, erstreckt sich bis in die Nähe des Präsidio Tubac herüber ein weiter fruchtbarer Savannenstrich, auf welchem wilde Pferde- und Büffelheerden eine reiche Nahrung finden und den daher die Comanchen als ihr bestes Jagdgebiet betrachten.

Beinahe zwei Wochen nach Abgang der Expedition Don Estevans von Tubac herrschte auf demjenigen Theile der Savanne, welcher nahe an der Grenze des Präsidio liegt, ein überaus reges Leben. Eine lange Reihe indianischer Zelte bildete einen Kreisausschnitt, an dessen innerer Seite sich zahlreiche, an Stangen befestigte Riemen hinzogen, die mit flach- und dünngeschnittenen Fleischstücken dicht behangen waren.


[- 318 -]

Draußen am Horizonte sah man hie und da einzelne Reiter, oder auch ganze Trupps wilder Jäger sich bewegen, während vor den Zelten nur Weiber und Mädchen zu bemerken waren, welche sich mit dem Dörren des Fleisches, dem Abschaben der Häute, dem Stampfen der Maiskörner und andern häuslichen Arbeiten beschäftigten.

Diese Indianerinnen bildeten in ihren malerischen Kostümen und Bewegungen eine passende Staffage zur Scenerie der Savanne, und manche vornehme Dame der Civilisation hätte Ursache gehabt, eines dieser Weiber oder Mädchen um ihre eigenthümliche Schönheit, Anmuth und Frische zu beneiden, die doch der Indianer so wenig achtet, daß die Frau bei ihm die Stelle einer Sklavin einnimmt, welche alle Lasten der Arbeit zu tragen hat, während der Mann außer dem Kriege und der Jagd keine Beschäftigung kennt, die er vornehmen darf, ohne seiner Würde zu schaden.

Das mittelste der Zelte mußte einem Häuptling gehören. Es war höher und weiter als die anderen, und trug auf seiner Spitze einen Strauß von Adlerfedern, welche von dem leichten Winde hin und her bewegt wurden.

Vor demselben saß ein Mädchen und arbeitete an einem Moccassin, welchen sie oben mit einem außerordentlich kunstvollen Posamente von Pferdehaar ausputzte. Der Fuß, für welchen dieser Halbstiefel bestimmt war, mußte klein sein, wenn auch nicht gar so klein und zierlich wie der ihrige, und die offenbare Liebe, mit welcher sie sich ihrer Beschäftigung hingab, ließ vermuthen, daß der spätere Besitzer des Kunstwerkes keine ihr fremde oder gar unangenehme Persönlichkeit sein könne.

Das Mädchen war schön, vielleicht das schönste im ganzen Lagerdorfe, und über ihrer ganzen Erscheinung lag


[- 319 -]

eine Art instinktiven Selbstbewußtseins ausgebreitet, welches bei Indianerinnen nur höchst selten zu bemerken ist. Sie war jedenfalls das Kind des Häuptlings, dem das Zelt gehörte, und die Würde ihres Vaters hatte ihr die reizende Sicherheit ertheilt, die jeder ihrer Bewegungen eigen war.

Jetzt war der Moccassin fertig. Sie stellte ihn neben den andern, welcher bereits vollendet auf ihn geharrt hatte, und erhob sich. Ihr dunkles, großes Auge blickte hinaus in das Weite, und schien etwas bemerkt zu haben, was ihr Interesse erregte. Sie strich sich mit den kleinen, hellbraunen Händchen das reiche, schwarze, weit über die Hüften herabwallende Haar aus der Stirn und beschattete dann das Auge mit der Rechten, um besser sehen zu können.

Ein freudiges Lächeln ging über ihre, nach ihrer Rasse zwar scharf geschnittenen, aber dennoch weichen, vollen Züge. Aber schon nach einer Minute schien es, als ob ein plötzlicher Schreck sie durchzucke. Es war deutlich zu bemerken, daß sie unter ihrem dunklen Teint erblaßte, und beinahe ängstlich hob sich ihr Fuß, um vorwärts zu eilen, dem einzelnen Reiter entgegen, welcher im kurzen Galoppe auf das Lager zugeritten kam.

Er ritt ein Pferd, welches die Bewunderung eines jeden Kenners erregt haben würde, und saß mit einer graziösen Sicherheit auf dem Rücken desselben, als sei er mit ihm aus einem Stücke gegossen. Das büffellederne Jagdgewand, welches er trug, war über und über mit Blut beschmutzt, und von dem linken Arme floß ein Strahl des rothen Lebenssaftes zur Erde nieder.

Auch er hatte das Mädchen erblickt. Sein Auge leuchtete auf, und statt nach einem der äußeren Zelte ein-


[- 320 -]

zulenken [einzulenken], wie erst seine Absicht gewesen zu sein schien, ließ er sich von seinem Renner in stolzen Lanzaden bis zum Orte tragen, wo sie seiner wartete.

Hier parirte er ihn und stand nach einem gewandten Sprunge in aufrechter Haltung vor ihr.

„Welchen Feind hat Mo-la, die Blume der Comanchen, gesehen, daß ihr Antlitz erbleicht, wie die Savanne im Winter, und ihre Hand zittert, wie der Halm im Morgenwinde?“

„Den Tod,“ erwiderte sie.

„Der Tod ist nicht ein Feind des tapfern Kriegers; er reicht ihm nur die Hand, um ihn zum großen Manitou zu führen.“

„Der Tapfere stirbt im Kampfe, aber nicht vom Stoße des Büffels!“

Es glitt ein schneller, finsterer Zug über sein Gesicht.

„Falkenauge stirbt nicht vom Horne des Büffels. Seine Hand ist fest, seine Kugel sicher und sein Messer scharf; der Buffalo erreicht ihn nicht, sondern verendet vor seinen Füßen. Doch die Jäger der Comanchen bekommen das Fieber beim Anblicke der Heerden und sehen nicht, wohin sie ihre Kugeln senden. Sie haben nicht den Büffel getroffen, sondern den Arm ihres Gefährten.“

„Das Leben enteilt mit dem Blute. Falkenauge mag in das Zelt kommen, damit Mo-la ihn verbinde!“

Sie hob die Moccassins vom Boden auf und schritt ihm voran. Er folgte. In dem Verhalten des Mädchens lag eine Gunstbezeugung, deren sich kein Anderer hätte rühmen dürfen. Doch zeigte keine seiner Mienen das Glück, welches er darüber empfand.

Im Innern des Zeltes entblößte er den Arm, in


[- 321 -]

dessen oberen, fleischigen Theil die matte Kugel eingedrungen war, wo sie noch saß. Er zog das Messer aus dem Gürtel und reichte es ihr.

„Mo-la mag das Blei entfernen!“

Eine Indianerin bebt vor dergleichen Arbeiten nicht zurück. Das Mädchen sondirte die Wunde erst durch das Gefühl, indem sie die Finger leise drückend um den Arm legte, und als sie die Lage der Kugel erkannte, versuchte sie, dieselbe mit dem Messer aus dem Fleische zu holen. Dieses Verfahren mußte ihm keinen gewöhnlichen Schmerz bereiten, aber nicht ein Haar seiner Wimper bewegte sich, und er blickte still auf die kleinen Hände, die sich so freundlich und vorsichtig mit ihm beschäftigten.

Nach wenigen Augenblicken hatte sie die Kugel entfernt. Jetzt nahm sie von der Zeltwand ein Bündel getrockneter und zerquetschter Kräuter, und bald war der Verband so gut angelegt, daß die Blutung vollständig aufhörte.

„Falkenauge wird kein Fieber haben, und ehe der Mond wechselt, ist die Wunde geschlossen. Mo-la kennt ihre Pflanzen; sie hat sie selbst geholt zur Stunde, wenn der Thau von den Sternen fällt und Wacondah die Blumen segnet.“

„Weiß Mo-la, welche Blume er am liebsten segnet?“

„Falkenauge wird mir es sagen!“

„Die Blume der Comanchen.“

Jetzt glänzte sein Auge in einem tiefen, milden Lichte, und er bog sich wieder zu ihr, um mit seiner Hand die ihrige zu berühren. Sie schlug die Wimpern nicht nieder, sondern richtete ihren Blick groß und voll in den seinigen.

„Der große Krieger liebt nur den Kampf und die


[- 322 -]

Gefahr, er blickt nicht auf die Blume, die das Gras verdeckt.“

„Er hat sie gesehen und möchte mit ihr sein Wigwam schmücken, um auszuruhen an ihrem Herzen vom Getöse der Schlacht und den Mühen der Jagd. Wird sie unter seinem Zelte mit ihm wohnen wollen?“

„Sie will!“

Er strich ihr mit der Hand, die noch immer von seinem eigenen Blute befleckt war, über das weiche Haar.

„Der 'kluge Fuchs' ist der Vater der Blume. Falkenauge wird mit ihm reden!“

„Der 'kluge Fuchs' hat Falkenauge lieb; er wird ihm die Blume schenken, wenn er die Skalpe seiner Feinde bringt.“

„Falkenauge wird gehen und so viele Kopfhäute holen, als der Häuptling sehen will. Er weiß den Weg zu den Kriegern der Apachen und wird ihnen mit dem Messer um die Köpfe zeichnen, wie viel Skalps er für Mo-la bezahlt.“

„Der Weg ist weit und viele Sonnen lang. Falkenauge nehme diese Moccassins, damit sein Fuß immer jung und kräftig bleibe in der Verfolgung der Apachen!“

Er nahm die Schuhe, die sie im Stillen für ihn gefertigt hatte.

„Die Blume der Comanchen ist wie die Sonne, welche Licht spendet und wie der Quell, der Labung giebt. Sie wird nicht Sklavin sein in dem Wigwam Falkenauge's, sondern eine Herrin der Hütte und des Zeltes, wie die Frauen der Bleichgesichter! Howgh!“

Er ging. Mit dem letzten Worte hatte er sein Versprechen zum Schwure gemacht, ein Versprechen, welches


[- 323 -]

von einem stolzen Krieger wohl noch keinem indianischen Mädchen gemacht worden war. Er kannte die Sitten der Weißen; er wußte, wie werth diese ihre Frauen halten, und die Liebe zu der schönen Häuptlingstochter ließ den Vorsatz in ihm fest werden, ihr eine Stellung nicht unter, sondern neben sich anzuweisen.

Eine Stunde später kehrten die Comanchen von der Jagd zurück und brachten eine reiche Beute mit. Schon jetzt lagen vor den Hütten ganze Haufen Felle aufgestapelt, und es stand zu erwarten, daß das getrocknete Büffelfleisch dem Stamme einen auf viele Monate hinaus langenden Vorrath bieten werde.

Einer von ihnen ritt auf einem verkehrt gesattelten Pferde, an dessen Schwanze Büchse, Messer, Tomahawk und Lasso hingen. Es war derjenige, welcher durch seinen Fehlschuß Falkenauge verwundet hatte. Er senkte den Kopf tief und verschwand, sobald der Trupp angekommen war, vor Scham über die ihm gewordene Strafe sofort in seinem Zelte.

Jetzt bekamen die Frauen doppelte Arbeit. Das getrocknete Fleisch mußte abgenommen und das frische an die Riemen befestigt werden; die Männer wollten bedient sein; die Feuer wurden angebrannt, und bald konnte man vor den Zelten die Gruppen der Männer sehen, welche rauchend, plaudernd oder still ausruhend auf das Mahl warteten, welches die Frauen zu bereiten hatten.

Der „kluge Fuchs“ saß in seinem Zelte und blickte der Tochter zu, welche mit besorgter Emsigkeit um ihn schaltete. Der Bewohner der Prairie ist nicht so jeder häuslichen Freude bar, wie man oft zu meinen pflegt.


[- 324 -]

Auch er hat ein Herz, welches für die Seinen schlägt, wenn auch seine Sitten rauher sind als die unseren.

Mo-la war sein einziges Glück. Auch er hatte Söhne gehabt; sie waren gefallen, der eine im Kampfe gegen die Apachen, der andere, ermordet von den Piraten der Steppe, und nun war ihm sein drittes Kind, die Tochter übrig geblieben. Der Fuchs galt als der klügste und vornehmste Häuptling unter den Comanchen; seine Tochter durfte nur einen Krieger heirathen, der auch ein Häuptling war, klug, weise und verständig im Rathe, tapfer aber und verschlagen im Streite. Da hatte er bemerkt, daß einer seiner letzten Krieger Mo-la liebte und bei ihr dieselbe Zuneigung fand. Er war zornig darüber gewesen und hatte den Jüngling aus seinem Zelte und von seinem Feuer gewiesen.

„Die Rose der Comanchen tritt nur in das Zelt eines Häuptlings, der einen großen Namen hat!“

So hatte damals sein Wort geklungen, und der junge Mann hatte es sich gemerkt.

Eines Tages war er aus dem Lager verschwunden gewesen, niemand wußte wohin. Bald aber drang die Kunde von ihm aus allen Richtungen herbei. Er hatte ganz allein eine jener Abenteuerfahrten unternommen, wie sie von den kühnen Recken des Alterthums und den irrenden Rittern des Mittelalters erzählt werden und noch heute bei den kriegerischen Nomadenstämmen des amerikanischen Festlandes vorkommen. An jedem Lagerfeuer, in jeder Hütte und in jedem Zelte wurde bald von ihm gesprochen; er war ausgezogen, um sich einen Namen zu holen oder unterzugehen, und als er wiederkehrte, bedeckt von Wunden und Skalpen, da brauchte er ihn nicht mitzubringen, denn er war ihm bereits vorangegangen. „Falkenauge“ hatten


[- 325 -]

ihn die Apachen genannt; er wurde mit Jubel aufgenommen und bald als der brauchbarste Krieger seines Stammes anerkannt, den man zu den schwierigsten Expeditionen verwandte, die man keinem Andern anvertrauen konnte.

Mo-la war stolz auf ihn, und auch der „kluge Fuchs“ widmete ihm im Stillen eine väterliche Zuneigung, die von Woche zu Woche, von einer That des Jünglings zur andern, größer wurde, obgleich er es sich nicht merken ließ.

Die erste Hälfte seiner Aufgabe hatte er erfüllt: er trug einen geachteten Namen. Die zweite Hälfte war schwieriger zu lösen: Häuptling zu werden konnte er nur dann Hoffnung haben, wenn ein Krieg zwischen den Comanchen und Apachen ausbrach, oder es ihm sonst gelang, sich durch eine außerordentliche That auszuzeichnen.

Jetzt stand er vor seinem Zelte und blickte hinaus in die Savanne, an deren westlichem Horizonte der sich immer mehr vergrößernde Sonnenball sich zur Tiefe senkte und die Savanne mit wallenden Gluthen überfluthete.

Da kam die Zeltreihe herab ein Stammesgenosse auf ihn zugeschritten.

„Mein Bruder soll zu dem Häuptling kommen!“

Falkenauge nickte und schritt auf das Zelt des Fuchses zu.

Dieser wies bewillkommnend mit der Hand auf die Pantherhaut, welche zu seiner Seite ausgebreitet lag, und bot ihm die Pfeife, deren Kopf aus dem heiligen, rothen Tone des Mississippithales geformt war.

Falkenauge setzte sich und that einige Züge, worauf er das Kalumet dem Häuptlinge zurückreichte.

„Die Kugel eines Knaben hat Adlerauge getroffen,“ begann dieser die Unterredung. „Ist die Wunde von Gefahr für ihn?“


[- 326 -]

„Die Blume der Comanchen hat das Kraut der Heilung aufgelegt; ihre Hände sind lind und ihre Finger wie die Spitzen der Morgenröthe; die Nacht der Krankheit und des Todes muß ihnen weichen.“

Mo-la hörte diese Worte und erröthete. Er wagte, von ihrer Liebesthat zu sprechen; das war ein Zeichen, daß er sich der Erreichung seines Zieles bewußt war.

„Das Licht des Morgens geht über den Himmel und verschwindet am Abende wieder,“ antwortete der Fuchs in der bilderreichen Ausdrucksweise der Indianer, die von sich und zu andern meist nur in der dritten Person sprechen. „Mein Sohn vermag nicht, es festzuhalten.“

„Es kehrt zurück,“ antwortete der Jüngling kurz und stolz.

„Es kehrt zurück,“ wiederholte der Häuptling, auf seinen Zweck einlenkend, „und beleuchtet die Beute der Comanchen, welche den Büffel gejagt und getödtet haben. Die Häute der Thiere liegen vor den Zelten, und kein Krieger wird sie mit in die Heimath nehmen.“

„Die Bleichgesichter bedürfen der Häute zu Sohlen für ihre Moccassins.“

Der Häuptling nickte, zufrieden mit dem Scharfsinne Falkenauge's, der ihn errathen hatte.

„Gegen Mittag liegt das Land der Bleichgesichter, mit denen der Apache kämpft und der Comanche in Frieden lebt.“

„Es heißt Tubac.“

„Mein Sohn kennt es?“

[„]Falkenauge hat die steinernen Hütten gesehen, welche sie eine Stadt nennen.“

„Wie viele Bleichgesichter wohnen dort?“


[- 327 -]

„Falkenauge konnte sie nicht zählen; es waren ihrer mehr denn drei Comanchenstämme.“

„Und wie nennt man diese Stadt?“

„Man nennt sie wie das Land, Tubac.“

„Giebt es dort Pulver und Blei?“

„Pulver, Blei und Flinten, Messer, Tabak, Decken, Perlen und alles, was der rothe Mann für sich und seine Squaw gebraucht.“

„Und die weißen Männer werden die Häute kaufen?“

„Sie werden ihren rothen Brüdern dafür geben, was sie brauchen.“

„Dann wird der 'kluge Fuchs' mit Sonnenaufgang zwanzig seiner Krieger senden, welche die Häute gen Mittag schaffen. Dort werden sie Halt machen, eine halbe Sonne entfernt von der Grenze des Landes, welches Falkenauge Tubac nennt. Mein Sohn aber wird jetzt sein Roß besteigen, um ihnen voranzugehen und die Bleichgesichter herbeizuholen.“

Die Freude des Jünglings über diesen Auftrag war keine geringe, doch ließ er sich dies nicht merken, sondern frug einfach:

„Was sollen die weißen Männer mitbringen?“

„Gewehre, Pulver und Blei, Beile, Messer, Nadeln, Scheeren, Tabak, Decken und Kattun. Mein Sohn wird ja sehen, was sie haben.“

„An welchem Orte werden meine rothen Brüder warten?“

„An demjenigen, den Falkenauge ihnen bezeichnet. Sie werden der Spur meines Sohnes folgen.“ [?]

„Falkenauge darf keine Spur zurücklassen. Sein Weg geht durch das Jagdgebiet der Kinder der Apachen.“


[- 328 -]

„So mag Falkenauge eine Stelle nennen!“

„Gerade nach Süden und gerade zwei Sonnen von hier wachsen Baumwollenbäume aus der Erde, rund wie ein Kreis, in welchem drei Gummisträucher stehen. Dort mögen sie warten, bis Falkenauge die Bleichgesichter bringt.“

„Howgh! Und wenn mein Sohn einen Hund der Apachen sieht, so nehme er ihm den Skalp!“

„Das Zelt Falkenauges hängt voll Kopfhäuten der Apachen; es wird voll werden von ihnen vom Boden bis zur Spitze.“

„Und wenn er kann, so forsche er nach Schwarzvogel, dem Häuptlinge der feigen Schakale, der mir den Sohn gemordet hat.“

„Soll Falkenauge seinen Skalp bringen?“

„Schwarzvogel ist eine Natter, eine elende Kröte, die sich versteckt, damit der Comanche ihre Haut nicht findet! Zwei Söhne hat der Fuchs geben müssen, zwei große tapfere Krieger, den einen an die Hunde der Apachen und den andern, der sein Liebling war, an die Piraten der Savanne, die sich El Mestizo und Mani Sangriente nennen.“

„Soll Falkenauge ihre Skalpe bringen?“

Der Häuptling blickte den Jüngling beinahe erschrocken an.

„Sind die Sinne meines Sohnes verwirrt, oder ist das Ohr des Fuchses schwach geworden, daß es falsch hört?“

„Es hat recht gehört.“

[„]Dann kennt mein Sohn die Piraten nicht. Sie sind stark wie zehn Bären und listig wie hundert böse Geister. Kein rother Mann kann sie tödten, der Fuchs sagt es, er weiß es genau, und nur zwei Männer vermöchten es, ihnen die Skalpe zu nehmen. Doch diese Zwei sind noch


[- 329 -]

niemals in das Jagdgebiet der Comanchen gekommen. Wären sie da, so würde der 'Fuchs' zu ihnen gehen, um das Kalumet mit ihnen zu rauchen.“

„Wer sind diese Männer?“

„Es sind zwei Bleichgesichter. Man nennt sie die Fürsten der Wälder und die Herren der Savanne: der 'große Adler' und der 'zündende Blitz.' Hat mein Sohn noch nicht von ihnen gehört?“

„Er hat schon viel von ihnen vernommen und würde all seine Skalpe der Apachen geben, wenn er sie sehen könnte.“

„Die Bleichgesichter sind über das große Wasser herübergekommen, wo ein weites Land liegt, welches wie das Land der rothen Männer einen Mittag und eine Mitternacht hat. Die Bleichgesichter des Mittags sind gekommen und haben die rothen Männer mit List und Heimtücke getödtet und um ihre Jagdgebiete betrogen. Jetzt sind sie selbst schwach, krank und elend geworden. Der Mittag über dem großen Wasser heißt Hispania. Dann sind Bleichgesichter aus der Mitternacht herübergekommen. Sie sind stark, tapfer, klug und weise und ein Freund der rothen Männer. Ihre Gestalt ist hoch und breit, ihr Haar licht, und ihr Auge hat die Farbe des Himmels, an dem die guten Sterne leuchten. Sie sind stark und weise geblieben, aber sie wohnen nicht im Lande der Apachen und Comanchen, sondern weit von hier am großen Vater der Ströme und an den Bergen, die stets Eis haben. Die Mitternacht jenseits des großen Wassers heißt Germania; der Fuchs weiß das gewiß; ein weißer Mann, der Alles gesehen hat, was die Sonne bescheint, hat es ihm berichtet.“


[- 330 -]

„Mani Sangriente ist ein Bleichgesicht, und El Mestizo, sein Sohn, hat eine rothe Mutter.“

„Sie sind wie die Teufel, an welche die weißen Männer glauben. Wacondah hat jedes rothe Weib verflucht, welches einen weißen Mann liebt; darum sind die Kinder eines solchen Weibes wie das Gewürm, vor dem der Mensch schauert. Der Fuchs gäbe sein Leben hin für die Skalpe der Piraten.“

„Falkenauge wird sie ihm bringen.“

Der Häuptling schwieg. Er sah dem Jünglinge lange in das feste, dunkle Auge; dann sog er den Rauch der Pfeife langsam ein und blies ihn nach den vier Himmelsrichtungen von sich.

„Falkenauge ist noch jung; er zählt noch lange nicht die Hälfte der Winter des Fuchses, aber er wird einst ein gewaltiger und weiser Krieger sein. Wenn er mir die Skalpe der Piraten bringt, so soll er die Adlerfedern bekommen und ein großer Häuptling sein unter den Kindern der Comanchen!“

Jetzt endlich war das Wort gefallen, welches der junge Mann schon längst ersehnt hatte. Jetzt endlich hatte er eine Aufgabe bekommen, deren Lohn die Erfüllung seiner größesten Wünsche war. Ein Weißer hätte seine Freude darüber laut geäußert, dem Indianer aber ist es eine Ehrensache, die Gefühle seines Herzens zu verbergen. Darum antwortete Falkenauge außer einem schnellen, leuchtenden Blicke auf Mo-la mit beinahe gleichgiltigem Tone:

„Die Tage von Mani Sangriente und El Mestizo sind gezählt; ihre Sonne neigt sich zur Rüste, und das Messer des Comanchen schwebt über ihrem Haupte, um sie


[- 331 -]

in das Land der Schatten zu schicken, von wo keine Wiederkehr ist. Falkenauge hat gesprochen!“

Er erhob sich. Der Fuchs winkte mit der Hand, und der Jüngling verließ das Zelt.

Die Dämmerung brach herein; der Abend folgte ihr schnell, und als Falkenauge sein Pferd bestieg, leuchteten die Sterne bereits vom Himmel hernieder.

Er ritt an der Reihe der Zelte hin, obgleich es kürzer gewesen wäre, das Lager sofort zu verlassen. Glaubte er vielleicht, Mo-la noch einmal erblicken zu können?

Die Thür des Häuptlingszeltes blieb gesenkt. Er lenkte sein Thier der offenen Savanne zu. Kaum aber war er einige Minuten geritten, so erhob sich eine dunkle, schlanke Gestalt vor ihm.

„Falkenauge!“

„Mo-la!“

„Sind die Piraten so schlimm, wie Vater sagte?“

„Es hat sie noch niemand zu überwinden vermocht.“

„So wird der Stern verlöschen, nach welchem Mo-la blickt!“

„Er wird leuchten und nie untergehen!“

„Ist es so nöthig, Häuptling zu sein?“

„Falkenauge würde die Piraten tödten auch ohne diesen Preis. Sie haben den Bruder seiner Blume gemordet und müssen sterben.“

„Weit drin in der wilden Steppe hat ein weiser Zauberer gewohnt, der Macht selbst über den Tod hatte. Er hat der Squaw des klugen Fuchses eine große Medizin gegeben, die vor dem Tode schützt.“

„Wer hat diese Medizin?“

„Mo-la. Sie erhielt sie von der Mutter, als


[- 332 -]

diese in das Land Wacondahs ging. Wird Falkenauge sie nehmen?“

„Er nimmt sie,“ antwortete er einfach.

Sie reichte ihm das Amulet entgegen; er nahm es und befestigte es an seinem Halse.

„Wird Mo-la nun ruhig sein?“

„Sie wird keine Angst mehr haben.“

Er reichte ihr die Hand vom Pferde herab und ritt davon. Sie stand und lauschte, bis die Hufschläge verklungen waren, und kehrte dann heimlich in das Lager zurück. –

Zwei Tage später saß in der Venta des ehrsamen Sennor Franzesko Metalja eine etwas bunt gewürfelte Gesellschaft beisammen.

An einem der Tische lehnten zwei Cibolero's (Büffeljäger), ganz in Büffelhaut gekleidet. Ihre derben Gestalten, kräftigen Fäuste und markirten Gesichtszüge gaben deutliches Zeugniß über die Schwierigkeit ihres anstrengenden Handwerkes. Die Lasso's, welche sie um den Leib geschlungen hatten, waren doppelt so stark, wie ein gewöhnliches Lariat, und die neben ihnen lehnenden Büchsen sahen so außerordentlich mitgenommen aus, daß sie wohl schon manche Zeit in Gebrauch gewesen waren, ohne ein einziges Mal regelrecht geputzt und gesäubert worden zu sein.

An zwei zusammengeschobenen Tischen saßen neun Vaquero's (Rinderhirten) mit einem gut gekleideten Sennor, welcher ihr Haziendero zu sein schien.

Ihnen gegenüber hatten zwei Personen eine dunkle Ecke eingenommen, die man auf den ersten Blick für Papagosindianer halten mußte. Der eine war ein Greis; der andere zählte vielleicht die Hälfte seiner Jahre.


[- 333 -]

Das weiße Haar des Aelteren und das schwarze des Jüngeren war am hinteren Theile des Kopfes durch weißlederne Bänder zusammengebunden, so daß es einen Chignon bildete.

Eine Art engen, gestrickten Käppchens von grobem Faden, welches mit einem Federbusche geschmückt war, bedeckte die Spitze ihres Kopfes und wurde durch einen ledernen Sturmriemen festgehalten.

Beide hatten nackte Beine, und der Obertheil ihrer Körper wurde von einer außergewöhnlich groben Wollendecke verhüllt.

Den Ausdruck und die Zeichnung ihrer Gesichter konnte man nicht deutlich erkennen, da die tiefe, niedrige Stube nur zwei kleine Fenster hatte, deren Scheiben außerdem so blind waren, daß der Strahl der Sonne nur mit halbem Lichte hindurchzudringen vermochte.

An dem noch übrigen Tische hatte ein Viandante (herumziehender Krämer) Platz genommen und beschäftigte sich damit, die Gegenstände, welche er in zwei großen, umfangreichen Paketen bei sich trug, zu ordnen. Dabei bemerkte er allerdings die gierigen Blicke nicht, mit welchen die beiden Papagos den Inhalt derselben musterten.

Der Haziendero hatte eben das Wort.

„Ja, neunzehn Pferde sind es, die sie mir gestohlen haben, diese spitzbübischen Apachen, aber, per dios, ich werde sie mir wieder holen. Wir haben ihre Spur, die um die Stadt herumführt, und sind nur einmal eingekehrt um eine kleine Stärkung zu uns zu nehmen. Wollt Ihr mit, Don Franzesko?“

„Danke, Sennor. Mir ist ein gutes Glas Alfa lieber, als ein Stich zwischen die Rippen oder ein Schnitt um


[- 334 -]

die Haare herum,“ erwiderte der Wirth. „Habt Ihr die Spuren gezählt?“

„Es sind über vierzig.“

„Dann darf es Einem ja angst und bange werden um die schöne Expedition, welche Don Estevan de Arechiza nach der Apacheria geführt hat!“

„Wegen diesen Vierzig oder Fünfzig doch noch nicht. Die Rothen leben ja nicht wie wir in großen Kommunen beisammen; sie brauchen viel Platz und lieben es daher, sich zu zerstreuen. Ein Volk hat viele Stämme, und jeder Stamm sondert sich wieder in einzelne Trupps, von denen jeder auf eigene Rechnung handelt. Es ist anzunehmen, daß meine Pferdediebe von der Expedition gar nichts wissen, sonst wären sie ihr gefolgt.“

„Wohin weisen die Spuren?“

„Gerade nach dem Norden.“

„Also nach der Savanne. Dann sind wir im Präsidio also die Schufte los!“

„Aber sie uns nicht. Sie sind uns zwar überzählig, denn wir sind nur zehn Mann, aber ich meine, ein guter Vaquero nimmt fünf solcher Kerle auf sich, und wenn ich Einen finde, der sich anschließen will, dem zahle ich zwei Quadrupel für eine Indianerhaut.“

Bei diesen Worten richtete sich einer der beiden Cibolero's empor.

„Ist das Euer Ernst, Sennor?“

„Mein vollständiger. Warum?“

„Weil wir uns dann einige von Euern Quadrupeln verdienen möchten.“

„Warum nicht?“ meinte der Haziendero, indem er


[- 335 -]

die zwei Männer musterte. „Ihr scheint nicht jung im Fache zu sein. Darf ich nach Euren Namen fragen?“

„Ich heiße Encinas und mein Gefährte Pascual. Wir befinden uns eigentlich auf dem Wege nach der Hazienda del Venado, wo wir Don Augustin Pena gewöhnlich beim Zeichnen seiner Heerden geholfen haben, wenn Ihr diesen Sennor kennt.“

„Den kenne ich wohl. Er ist der reichste Heerdenbesitzer von ganz Sonora und hat eine Tochter, die so schön ist, daß sie der Stern von Sonora genannt wird.“

„Was Ihr da sagt von seinem Reichthume und ihrer Schönheit, ist Beides wahr. Rechnet nun noch dazu, daß Beide gleich gut und wohlthätig sind, so werdet Ihr Euch nicht darüber wundern, daß zwei Cibolero's jährlich eine wirkliche Reise unternehmen, um Don Augustin und die schöne Rosarita aufzusuchen.“

„Wo wird er heuer seine Treiben abhalten?“

„Am Büffelsee. Und wenn ich mich nicht irre, so kommt die junge Dame auch mit. Er hat es ihr vor einem Jahre sicher und gewiß versprechen müssen.“

Der Jüngere der beiden Papagos horchte auf. Er wandte sich zu dem Aelteren und flüsterte ihm in englischer Sprache zu:

„Hörst Du, Alter? Die Sennorita kommt!“

„Hole sie der Teufel!“

„Nein, nicht er, sondern ich hole sie!“

„Daß es Dir geht wie damals, als uns dieser Tiburcio Arellanos – zounds, Deine Flinte allein war mehr werth, als das Mädchen mit ihrem Milchgesichte. Wer sein Auge auf ein Weib richtet, der wird blind. Das habe ich gesehen bei Deiner Mutter, der rothen Hexe –“


[- 336 -]

„Alter, laß mir die Mutter in Ruhe, sie ist tausendmal mehr werth gewesen als Du! Siehst Du die Sachen, welche dieser Viandante eingepackt hat?“

„Ich sehe sie wohl, denn ich denke an kein Mädchen und bin also auch nicht blind,“ antwortete der andere giftig. „Schau hinaus zu den Maulthieren, wenn Du noch mehr sehen willst!“

Vor dem Hause waren die Pferde des Haziendero und seiner Vaquero's angekoppelt, und an den Ladenhaspen hingen zwei wohlbepackte Maulthiere, welche dem Krämer gehörten, der nur einen kleinen Theil seiner Waare mit in die Wirthsstube gebracht hatte.

Der jüngere Papago hatte sie längst bemerkt.

„Die Waaren müssen unser werden, Alter!“

„Das versteht sich! Aber wie?“

„Wir müssen ihn beerben!“

„Natürlich! Aber wo?“

„Das wird sich finden. Warte nur, bis er den Mund aufthut. Er wird dann wohl sagen, welche Richtung er nehmen will.“

„Vielleicht geht er zu den Apachen.“

„Das wird er bleiben lassen. Denn Jedermann weiß, daß die Apachen auf die Weißen jetzt schlecht zu sprechen sind. Sie würden seine Waaren einfach nehmen und ihn umbringen.“

„Oder zu den Comanchen.“

„Das ist eher möglich. Diese Hallunken halten es gerade jetzt mit den Weißen, und besonders wir dürften uns auf ihrem Gebiete gar nicht blicken lassen, obgleich wir keine Apachen sind.“


[- 337 -]

„Warum schossest Du den jungen Häuptling rittlings nieder!“

„Weil er mir im Wege war. Den alten Fuchs allerdings hätte ich noch weit lieber getroffen, der uns einfür allemal verbot, unsern Weg durch das Gebiet seines Stammes einzuschlagen.“

Jetzt hatte der Viandante seine Waaren zurechtgelegt und erhob sich. An den Tisch des Haziendero tretend, bot er seine Sachen an.

„Woher kommt Ihr?“ frug dieser.

„Von Arispe.“

„Und wohin werdet Ihr gehen?“

„Weiß nicht. Ich richte mich nach der Gelegenheit.“

In diesem Augenblicke öffnete sich die Thür geräuschlos und ein Mann trat ein, der sofort die volle Aufmerksamkeit aller Anwesenden auf sich zog.

Es war Falkenauge, der Comanche.

Die eleganten, nervigen Körperformen und der elastische, stolze Schritt, mit welchem der junge Krieger eintrat, mußten sofort imponiren. Seine breiten Schultern und seine starke Brust waren nackt; um seine engen, gerundeten Hüften schlang sich eine feine Decke von Santillo, in glänzenden, verschiedenartigen Farben schillernd. Gamaschen von scharlachrothem Tuche bedeckten seine Unterschenkel; von Pferdehaar gestickte Kniebänder und merkwürdig aus Stachelschweinsborsten gearbeitete Eicheln umschlossen über den Knöcheln diese Gamaschen, und die Füße staken in den kunstreichen Moccassins, welche er von Mo-la geschenkt erhalten hatte.

Sein Kopf war, mit Ausnahme eines Büschels kurzer Haare, der wie ein Helmbusch aussah, ganz geschoren und


[- 338 -]

mit einem höchst sonderbaren Schmucke bedeckt. Es war dies nämlich eine Art schmalen Turbans, aus zwei malerisch um seine Stirn gewundenen Tüchern bestehend. Die glänzende, trockene Haut einer ungeheuren Klapperschlange schlang sich durch die Falten des Turbans, und sowohl der noch mit den Klappern versehene Schwanz als auch der mit spitzigen Zähnen bewehrte Kopf des Thieres hingen an jeder Seite seiner Schulter herab.

Wäre sein Gesicht von den entstellenden Malereien frei gewesen, so hätte man eine echt römische Nase, eine hohe Stirn, auf welcher Muth und Biederkeit thronten, einen kühn geschnittenen Mund und zwei Augen bewundern können, welche bestimmt zu sein schienen, durch ihren Blick zu herrschen. Die fast unmerklich hervortretenden Wangen störten die schöne Harmonie der Züge nicht, vielmehr gaben sie ihnen etwas eigenthümlich Fremdartiges, was den Beschauer fesseln mußte.

Seine Waffen bestanden in einem leicht gekrümmten Skalpirmesser, einem glänzend geschliffenen Tomahawk, einem kunstvoll geflochtenen Lasso, welches in kurzen Bogen um seine Hüften hing, und einer Büchse, deren Holztheile eng mit silbernen Nägeln beschlagen waren.

So wie er da stand in der rußigen, verräucherten Venta, hätte er ruhig auf dem elegantesten Maskenballe einer der europäischen Residenzen erscheinen können, und niemand würde geglaubt haben, daß all die beschriebenen Dinge der Savanne wirklich angehörten, so nett und sauber war jeder Zollbreit an ihm, und so elegant und gebieterisch zugleich seine ganze Erscheinung.

Er grüßte nur mit einer leichten Handbewegung und erfaßte mit einem einzigen Blicke seiner Augen die An-


[- 339 -]

wesenden [Anwesenden] mit einer Schärfe und Vollständigkeit als hätte er sie schon längere Zeit beobachtet.

Was keiner der Anderen bemerkt hatte, das fiel ihm sofort auf, die echt Forster'schen Büchsen, welche die zwei ärmlich ausstaffirten Papagos zwischen ihre Kniee gestemmt hielten.

Alles war still; jeder Laut war bei seiner Erscheinung erstorben. Er trat bis auf drei Schritte breit vor die Papagos hin und frug:

„Meine rothen Brüder sind arm. Sie arbeiten um Lohn für die weißen Männer?“

Der heruntergekommene Stamm der Papagos läßt sich meist zu den ordinärsten Handleistungen verwenden, um ein elendes, armseliges Leben zu fristen, welches nur aus Arbeit und Schlaf besteht.

„Mein Bruder hat recht gesagt.“

„Was arbeiten meine Brüder?“

„Sie sind Vaquero's auf dem offenen Lande.“

„Wo haben sie ihre Pferde und Lariats?“

„Sie haben ihre Thiere vor der Stadt angebunden.“

„Ein Vaquero geht nicht von seinem Pferde. Meine rothen Brüder sind schlimm gekleidet; ihr Sennor muß eine fest geschlossene Hand besitzen.“

„Die Papagos sind arm.“

„Aber sie haben theure Büchsen. Darf ihr rother Bruder sich die Gewehre einmal betrachten?“

„Ihr rother Bruder hat selbst eine Büchse, die er betrachten kann!“

Die Anwesenden lauschten mit hoher Spannung dieser eigenthümlichen Unterhaltung; sie wußten sofort, daß der Scharfsinn des Comanchen etwas Verdächtiges an den


[- 340 -]

Papagos bemerkt haben mußte, und waren begierig zu erfahren, was es sei.

Falkenauge ließ sich durch die Weigerung nicht irre machen, vielmehr bestärkte sie ihn nur in seiner schnell gefaßten Ansicht.

„Die Papagos haben schöne Farbe; aber unter ihr blickt eine lichte Haut hervor.“

„Was geht unseren Bruder unsere Haut an?“ brauste der Jüngere auf.

„Ihr Haar hat das Aussehen eines indianischen Schopfes, aber die Haut des Kopfes ist hell wie die Haut der Bleichgesichter.“

„Unser rother Bruder scheere sich zum Teufel!“ rief der Aeltere, den Lauf seiner Büchse fest umfassend.

„Mein Bruder hat die Sprache der Rothhäute, aber die Höflichkeit der weißen Männer. Warum sind seine Nägel von der Farbe der Baumwollenblüthe?“

Jetzt erhob sich der Jüngere vollständig.

„Mein rother Bruder bekümmere sich um seine Nägel, sonst lassen wir ihn die unsrigen fühlen!“

„Mein rother Bruder hat einen weißen Vater. Warum verkleiden sich Mani-Sangriente und El Mestizo als Indianer?“

Die beiden Namen wurden mit Nachdruck gesprochen. Bei ihrem Klange sprangen sämmtliche Anwesenden empor. Die beiden Genannten waren als Wüstenräuber so allgemein bekannt, daß sie Jedermann zum Feinde hatten, und ihre Thaten hatten sich selbst so weit hinein in die civilisirten Distrikte erstreckt, daß für sie eine große Kühnheit dazu gehörte, hier in Tubac zu erscheinen.

„Mani Sangriente und El Mestizo!“


[- 341 -]

„Main-Rouge und Sang-Mêlé!“

„Red-Hand und Half-Breed!“

So rief es wirr durcheinander, je nach der Sprache, welche den Anwesenden geläufig war. Alles griff zu den Waffen, Alles war überrascht, erschrocken, bestürzt, und nur Einer stand stolz und ruhig inmitten des Wirrwarrs und blickte auf die beiden entlarvten Wüstenräuber mit einer Miene, als habe er zwei schwache, unschädliche Schulknaben vor sich.

„Drauf, nehmt sie fest!“ rief Einer.

„Laßt sie, laßt sie gehen!“ meinte ein Anderer.

„Halt!“ donnerte der Wirth dazwischen. „Die Venta ist mein Eigenthum, und hier hat niemand zu befehlen, als nur ich allein. Ich leide keinen Kampf in meinem Hause. Geht hinaus, wenn Ihr Euch die Hälse brechen wollt!“

Jedermann sah ein, daß der ehrsame und vorsichtige Franzesko Metalja im Grunde genommen Recht habe. Weder El Mestizo noch sein Vater hatten Einem von ihnen persönlich ein Leid gethan; die erste Aufregung verflog so schnell, wie sie über die Versammlung gekommen war, und bald standen sich nur noch Falkenauge und die beiden Piraten gegenüber.

„Hund von einem Comanchen, wer erlaubt Dir, Dich um uns zu bekümmern!“ knirschte El Mestizo, das Messer, welches er gezogen hatte, wieder in den Gürtel steckend.

„El Mestizo ist weder roth noch weiß,“ antwortete der Beschimpfte ruhig; „er darf nicht von Hunden sprechen. Er ist der Koyote, der nur Aas frißt und Leichen raubt; die Thiere der Erde und die Vögel der Luft verachten ihn.“

„Hier hast Du den Koyoten!“


[- 342 -]

Er sprang auf den Comanchen ein; dieser aber wich zur Seite aus, und von der Gewalt seines Sprunges niedergeworfen, stürzte der Mestize zur Erde.

Sofort kniete der Comanche über ihm, riß den Chignon des Gefallenen auf, schlang sich das Haar mit einer blitzschnellen Bewegung um die Linke und machte mit dem Messer in der Rechten dreimal die Bewegung des Skalpirens in der Luft, noch ehe ihn Main-Rouge oder ein anderer daran hatte hindern können. Dann aber richtete er sich wieder empor.

„Der Koyote mag aufstehen; er befindet sich nicht in der Savanne, sondern in dem Wigwam eines Bleichgesichtes; darum soll er noch einige Sonnen leben!“

El Mestizo erhob sich in dem Augenblicke, als sein Vater den Comanchen erreicht hatte und diesem das Messer in die Seite stoßen wollte.

Der Bedrohte wich dem Stoße aus, und jetzt warfen sich die Vaquero's und Cibolero's zwischen die beiden Parteien.

„Hinaus mit den Räubern!“ rief der Wirth.

Der Stolz des Comanchen hatte den Leuten imponirt und sein Edelmuth schnell ihr Herz gewonnen. Sie deckten ihn gegen die zwei grimmig nach ihm trachtenden Männer.

„Komm her, Du Hund von Comanchen,“ schäumte El Mestizo, indem er durch die Gäste zu dringen versuchte. „Sag Deinen Namen, wenn Du einen hast!“

„El Mestizo wird Falkenauge kennen lernen!“ klang es als Antwort.

„Falkenauge!“ riefen die Mexikaner.

„Falkenauge!“ rief auch Sang-Mêlé und machte Miene, ihn mit Gewalt zu erreichen.


[- 343 -]

Schnell aber schien er sich eines Andern zu besinnen.

„Kommt, Alter!“

Er verschwand durch die schon längst aufgerissene Thür. Sein Vater folgte ihm mit derselben Schnelligkeit.

Sofort stand der Comanche am Fenster und hielt die Büchse zum Schusse bereit.

„Was wollt Ihr thun?“ frug besorgt der Wirth.

„Falkenauge schützt sein Pferd!“ antwortete der Comanche.

Er hatte Veranlassung zu dieser Wachsamkeit gehabt, denn die beiden Räuber machten wirklich Miene, sich schnell auf zwei der draußen wartenden Pferde zu werfen. Als sie aber die auf sie gerichtete Büchse erblickten, ließen sie von ihrem Vorhaben ab und entfernten sich eiligen Schrittes.

Es dauerte einige Zeit, ehe die Männer wieder ruhig bei einander saßen. Dann nahm der Haziendero wieder das Wort.

„Kommt Falkenauge aus der Savanne?“

„Er kommt von Mitternacht.“

„Hat er die Spuren von Apachen gesehen?“

„Er hat gesehen die Spur von fünf mal zehn Reitern und zwei mal zehn Pferden, auf welchen kein Apache saß.“

„Wo ist sie zu finden?“

„Von Tubac eine halbe Sonne weit geht sie nach Mitternacht. Adlerauge hatte keine Zeit, ihr zu folgen.“

„Die Schufte werden dann westlich nach der Apacheria eingebogen sein. Ist mein rother Freund allein?“

„Es warten zwei mal zehn rothe Brüder auf ihn.“

„Will er mir helfen, die Apachen fangen? Sie haben meine Pferde gestohlen.“

„Das Bleichgesicht hat ein gutes Gesicht und ein


[- 344 -]

offenes Auge. Falkenauge wird ihn führen zu den Schakalen der Savanne, wenn er die Botschaft ausgerichtet hat, die ihn in das Land der Weißen führt.“

„Welche Botschaft ist das?“

„Die Krieger der Comanchen sind auf der Jagd gewesen und haben erbeutet viele Cibolohäute (Büffelhäute), für welche sie haben wollen Pulver und Blei, Büchsen und Messer, Decken und Tabak – – –“

Der Viandante erhob sich schleunigst, um ihm in die Rede zu fallen.

„Was mein rother Bruder braucht, soll er von mir bekommen; ich habe Alles, was sein Herz begehrt.“

„Und mein weißer Bruder wird uns, was wir begehren, für die Häute geben?“

„Ja. Wo sind sie?“

„Eine halbe Sonne und wenige Strahlen von hier.“

„Ich reite mit! Wann wird Adlerauge aufbrechen?“

„Wenn die Bleichgesichter bereit sind, ihm zu folgen.“

„So reiten wir gleich!“ meinte der Haziendero.

Es war ihm ungemein lieb, den Comanchen gefunden zu haben, durch den er vielleicht die Beihülfe von zwanzig tapferen Kriegern bekam, mit denen er den Apachen beinahe gleichzählig wurde.

„Ja, wir reiten gleich!“ entschied auch der Händler, indem er seine Pakete nahm, um sie den Maulthieren wieder aufzubürden.

Die Cibolero's schlossen sich versprochener Maßen den Verfolgern an und bald waren die Männer, die sich vor kaum einer Viertelstunde weder gesehen noch gekannt hatten, bereit, ihre Pferde zu besteigen.

Der Zug setzte sich in Bewegung, und zwar beinahe


[- 345 -]

in ganz derselben Richtung, in welcher Don Estevan die Stadt verlassen hatte.

Draußen vor der Stadt zog sich an einem Bache ein von wilden Reben durchwachsenes Erlengebüsch hin. In der Nähe desselben angekommen, hielt Falkenauge die Blicke zu Boden geheftet. Er ritt voran und schien etwas bemerkt zu haben, was seine Aufmerksamkeit in Anspruch nahm.

Jetzt bog er sich etwas tiefer auf den Hals seines Pferdes nieder. Der Schaft eines wilden Portulaks war umgetreten, und die dem weichen Boden eingedrückte Fußspur zeigte deutlich, daß hier zwei Männer barfuß dem Gebüsche zugeschritten seien.

Jetzt wußte der scharfsinnige Comanche genug.

Er hatte sich denken können, daß die beiden Wüstenräuber Alles aufbieten würden, um zu erfahren, welche Folgen das Zusammentreffen in der Venta haben werde; darum hatte er erwartet, daß sie sich vor der Stadt auf die Lauer legen würden; jetzt sah er diese Voraussicht bestätigt und wußte auch, daß sie in dem Gebüsche staken und ihn mit seinem Gefolge vorüberreiten sahen. Er hielt es keineswegs für gut, sich dies merken zu lassen, sondern ritt jetzt mit einer Miene voran und an dem Gebüsche vorüber, als habe er nicht die geringste Ahnung von der gefährlichen Nachbarschaft.

Und doch hing sein Leben nur an einem Haare.

Main-Rouge legte den Lauf seiner Büchse auf die Gabel eines Busches und zielte.

„Halt, alter Schelm!“ gebot sein Sohn. „Willst Du eine Dummheit begehen?“


[- 346 -]

„Ist es eine Dummheit, einen Schurken wegzuputzen, der es sich zum Vergnügen macht, uns zu verrathen?“

„Nein; er wird sein Leben und seinen Skalp geben müssen; das ist sicher. Aber nicht jetzt.“

„Und doch jetzt. Ich schenke ihm keine Sekunde länger!“

Er zielte und hätte wirklich abgedrückt, wenn ihm nicht der Mestize die Hand von dem Gewehre hinweggeschlagen hätte.

„Bist Du verrückt, alter Leichtsinn? Du willst uns wohl den ganzen Trupp auf den Hals bringen, daß sie uns an Stelle der Apachen schinden!“

„Ich fürchte sie nicht. Oder hast Du vielleicht Angst?“

„Wenn Du mir noch einmal ein solches Wort sagst, so jage ich Dir das Messer in die Gurgel. Ein Kerl wie Du darf mich am Allerwenigsten beschimpfen. Du hast schon längst einen guten Stich oder einen scharfen Schnitt verdient, denn dadurch würde die Welt vom größten Ungeziefer befreit, das es nur geben kann!“

„Nimm Dich in Acht, Strolch, denn ich habe ebensowenig Lust wie Du, mich beleidigen zu lassen!“ entgegnete der Räuber. „Wer seinem Vater solche Namen giebt, verdient nicht einmal eine Kugel oder Klinge, sondern den Strick.“

„Schweig, sonst mache ich meine Worte wahr!“ herrschte ihm der Sohn zu.

Der Alte murrte etwas vor sich hin und legte die Flinte weg.

El Mestizo folgte dem sich immer mehr entfernenden Trupp mit den Augen, bis er verschwunden war.

„Sie haben den Krämer bei sich.“

„Wer, sie? Doch nicht die Vaquero's, die nicht so


[- 347 -]

viel besitzen, daß sie sich eine Elle schlechten Caliko's kaufen können!“

„Nein, sondern der Comanche. Ich vermuthe, daß er abgeschickt worden ist, um einen Viandanten zu einem Tauschgeschäft zu holen.“

„Dann wird sein Zeug nicht unser!“

„Allerdings, wenn Du Dich auf Deine eigene Weisheit und Tapferkeit verlassen müßtest. Dein Strohkopf reicht schon längst nicht mehr aus zur Erfindung eines guten Planes.“

„So erfinde Du!“

„Das ist nicht nöthig; ich bin schon fertig.“

„Wie?“

„Der Comanche muß sterben und der Kram unser werden; wir können dies allein nicht fertig bringen und müssen also zu den Apachen.“

„Wahrhaftig, Deine Weisheit ist größer, als die meinige! Rede ja nicht mehr von Strohköpfen, wenn Du Dir nichts Besseres auszudenken vermagst! Wie willst Du erst die Apachen und dann mit ihnen den Krämer einholen, da wir zu Fuße sind?“

„Alter, Du dauerst mich! Es wird Zeit, daß Dich die Erde bekommt, denn du bist nichts mehr nütze! Siehst Du nicht den Corral (Pferdehürde) da drüben im Felde?“

„Ah, das geht!“

„Also! Auf alle Fälle sind die Apachen erst nach Norden geritten und dann nach Westen abgebogen. Halten wir gleich Nordwest ein, so müssen wir auf sie oder auf ihre Fährte stoßen, und das Uebrige findet sich dann ganz von selbst. Sie sind Todfeinde der Comanchen und liegen gerade jetzt im Kampfe mit den Weißen; sie werden es uns


[- 348 -]

Dank wissen, wenn wir ihnen einen Fang zuweisen, wie dieser Falkenauge ist, den sie hassen und fürchten wie keinen andern ihrer Feinde.“

Er verließ sein Versteck und Main-Rouge folgte ihm.

Der Corral gehörte zu einer nicht sehr entfernten Hazienda, und ganz in der Nähe desselben waren Leute beschäftigt. Dies kümmerte aber die beiden Räuber wenig oder gar nichts.

Sie schritten langsam und sicher hinzu, als hätten sie das beste Recht zu Dem, was sie auszuführen beabsichtigten, und schwangen sich über die Umzäunung. Die halb wilden Pferde stutzten und suchten sich den nach ihnen langenden Armen durch die Flucht zu entziehen. Es gelang ihnen nicht, obgleich die beiden Männer nicht mit Lasso's versehen waren. Diese warfen ihre Decken den Pferden über den Kopf, und in dem Augenblicke, an welchem die Thiere darüber stutzten, saßen sie auf, setzten über die Barrière hinweg und jagten hinaus in das Weite.

Ohne Sattel, Bügel und Zügel ging es im scharfen Galopp der Richtung zwischen Abend und Mitternacht zu. Sie legten mit den frischen, ungebändigten Pferden, die unter dem kräftigen Schenkeldrucke wie auf den Flügeln der Windsbraut in ungeminderter Eile dahinstürmten, in einer Stunde eine Strecke zurück, zu welcher die Apachen wohl mehr als die doppelte Zeit gebraucht hatten, und stießen, als der Abend bereits zu dunkeln begann, auch wirklich auf eine breite Fährte, welche der Zahl der Hufspuren nach die gesuchte sein mußte.

„Es sind wohl zwanzig Minuten vergangen, seit sie vorübergekommen sind,“ meinte El Mestizo.

„So erreichen wir sie nicht vor der Dunkelheit.“


[- 349 -]

„Ihr Feuer wird uns leuchten.“

„Wenn sie so unvorsichtig sind, ein solches anzuzünden.“

„Sie sind so stark, daß sie sich vor etwaiger Verfolgung nicht zu fürchten brauchen. Sie werden ein Lagerfeuer anbreunen und keine andere Vorsichtsmaßregel treffen, als daß sie einige Wachen ausstellen.“

Seine Ansicht bewährte sich. Der kurzen Dämmerung folgte schnell der Abend, und noch hatten sie, die Spuren jetzt nicht mehr erkennend, nur wenige Minuten lang die gleiche Richtung eingehalten, so sahen sie einen kleinen, leuchtenden Punkt vor sich, der von einem stillsitzenden Leuchtkäfer zu stammen schien.

„Das ist das Lagerfeuer!“

Sie verschmähten es als Freunde der Apachen, sich in der gewöhnlichen Weise anzuschleichen, sondern ritten in gestrecktem Laufe und unter lautem Hufschlage direkt auf das Lager zu.

Der Schrei eines einzelnen Wachtpostens ließ sich vor ihnen hören; ihm folgte ein vielstimmiges Geheul, ausgestoßen von sämmtlichen Indianern, welche sich erhoben hatten, um die Nahenden zu empfangen.

Sang-Mêlé warf sich von dem dampfenden Pferde und trat furchtlos mitten unter sie hinein.

„Wo ist der Anführer meiner rothen Brüder?“

„El Mestizo!“ klang es rundum.

Sie kannten Alle den furchtbaren Mann. Sie wußten, daß er stets eine That, ein Abenteuer brachte, wenn er sie aufsuchte, und waren begierig, zu hören, was ihn heut zu ihnen geführt hatte.

Einer von ihnen trat hervor. Er trug nicht die Adler-


[- 350 -]

federn [Adlerfedern] als Abzeichen eines Häuptlings, aber es war ihm unschwer anzusehen, daß er die erforderlichen Eigenschaften zur Befehligung einer Abtheilung haben könne.

„Die 'starke Eiche' gebietet über die Krieger der Apachen.“

Wirklich stand der Wilde in der glühenden Beleuchtung des Lagerfeuers so hoch, breit und sicher da, wie der knorrige Stamm eines Baumes, den bloße Menschenkräfte nicht von seinem Standpunkte zu entfernen vermögen.[-“]

[„]Zu welchem Häuptlinge gehören meine Brüder?“

„Schwarzvogel hat seine Krieger ausgesandt, die Pferde der Bleichgesichter zu holen.“

„Sie haben gethan, was er ihnen gebot,“ antwortete der Mestize. „Neunzehn muthige Thiere sind ihnen in die Hände gekommen; aber die Bleichgesichter sind hinter ihnen her mit Lasso's, Büchsen und Messern, um die Pferde wieder zu holen.“

„Der Apache lacht seiner Feinde!“

„Auch der Comanchen?“

„Er verachtet sie. Aber der Fuß des Comanchen ist fern von der Spur der Apachen!“

„Der Comanche ist auf ihrer Fährte mit den Bleichgesichtern!“ behauptete der Mestize.

Verwundert blickte ihn die „starke Eiche“ an.

„Was will der Comanche bei den Bleichgesichtern, und wie kommt er auf die Fußstapfen der Apachen?“

„Er kam nach Tubac, um einen Krämer zu holen, der seinen Brüdern und Schwestern Pulver und Blei, Decken und Perlen bringen soll. Er traf auf die Fährte der Apachen und wird ihr mit den Bleichgesichtern folgen.“


[- 351 -]

„Der Comanche wird sein ein Hund, den man nicht beim Namen rufen kann.“

„Er hat einen großen Namen.“

„Wie lautet er?“

„Falkenauge.“

Der Apache antwortete nicht, aber man sah ihm trotz der gewöhnlichen Rückhaltung der Indianer die freudige Ueberraschung an, in welche er durch diesen Namen versetzt wurde. Auch die Anderen blickten erwartungsvoll auf, was er beschließen werde.

„Weiß mein Bruder genau, daß der Comanche Falkenauge ist?“

„Er hat mit ihm gesprochen.“

Der Mestize verschwieg wohlweislich die Art und Weise dieses Gespräches.

„Und wird er uns zu ihm führen?“

„Ja.“

„Was sollen ihm die Apachen dafür geben?“

Die „starke Eiche“ wußte aus Erfahrung, daß die beiden Räuber bei Allem, was sie thaten, ihren eigenen Vortheil im Auge hatten. Darum wurden El Mestizo und Main-Rouge von ihnen zwar gefürchtet, aber nicht geachtet und geliebt.

„Er verlangt für sich den Krämer mit seinem Eigenthume.“

„Er soll ihn haben. Der Skalp des Comanchen ist den Apachen mehr werth, als die ganze Savanne voll bleicher Krämer. Wo werden wir die Bleichgesichter treffen?“

„Im Osten. Doch müssen meine Brüder ein wenig nach Mittag halten, damit wir ihnen nicht begegnen, sondern hinter sie kommen.“


[- 352 -]

„Mein Bruder ist klug und weise. Wann werden wir aufbrechen?“

„Gleich.“

„Wie stark sind sie?“

„Dreizehn Köpfe mit dem Comanchen.“

„Dreizehn, das ist die Zahl des Unglückes bei den Bleichgesichtern. Sie werden die Sonne nur noch einmal sehen!“

Die Apachen waren in Summa wirklich fünfzig Mann, wie Falkenauge ganz richtig in der Venta gesagt hatte. Die „starke Eiche“ beorderte sechs von ihnen, während der Nacht beim Feuer zu bleiben und die geraubten Pferde zu bewachen, um auch dann morgen zu warten, bis er mit den Andern zurückgekehrt sei.

Diese stiegen auf; die beiden Wüstenräuber setzten sich an die Spitze, und bald war der Zug im Dunkel der Nacht verschwunden.

Während dem hatte Falkenauge seinen Weg unausgesetzt verfolgt. Sie kamen nicht sehr schnell vorwärts, da die schwer bepackten Maulthiere des Krämers nur langsam gehen konnten.

Der Haziendero versuchte öfters ein Gespräch mit dem Comanchen zu beginnen, doch scheiterte dies Vorhaben stets an der Schweigsamkeit des wortkargen, in sich versunkenen Mannes.

Falkenauge dachte an Mo-la, an die Schnelligkeit, mit welcher er den Mestizen und Mani Sangriente gefunden hatte, und an die unerwartete Hoffnung, den Apachen schon morgen ein Treffen liefern zu können.

Da spornte Encinas, der Cibelero, sein Pferd an die


[- 353 -]

Spitze des Zuges. Er war ein alter, erfahrener Savannenmann, der sich gewöhnt hatte, die Augen offen zu halten.

„Will Falkenauge ein Wort von seinem Bruder vernehmen?“ frug er in der Indianern gegenüber so gewöhnlichen Ausdrucksweise.

„Mein Bruder hat gelernt, den Büffel zu jagen und mit dem Bär zu sprechen. Falkenauge hält sein Ohr offen.“

„Hat mein Bruder das Erlengebüsch bemerkt, welches vor der Stadt am Wasser lag?“

„Er hat es gesehen.“

„Hinter den Erlen blickten vier böse Augen hervor.“

Der alte Büffeljäger hatte dieselbe Bemerkung gemacht wie der Comanche, obgleich er der Letzte im Zuge gewesen war.

„Bei den vier bösen Augen waren vier nackte Füße,“ meinte Falkenauge.

Encinas nickte; er wußte jetzt, daß sich der Zug unter einer vortrefflichen und aufmerksamen Leitung befand.

„El Mestizo und Mani Sangriente werden uns folgen.“

„Sie werden dem Comanchen und den Bleichgesichtern nicht folgen,“ widersprach Falkenauge.

Encinas blickte überrascht in das bronzene Gesicht des Indianers.

„Was werden sie sonst thun?“

„Hat mein Bruder die Pferde gesehen, welche zur Rechten hinter der Umzäunung weideten?“

„Ja.“

„Die Räuber werden zwei von ihnen nehmen und zwischen Abend und Mitternacht die Apachen suchen, um


[- 354 -]

auf die Fährte der Bleichgesichter zurückzukehren, wenn die Sterne am Himmel aufgegangen sind.“

Encinas war betroffen von dem Scharfsinne, welchen diese Worte bezeugten, und von der Wahrheit, die ihnen nicht abzusprechen war.

Per dios, das ist richtig! Wir brauchen sie gar nicht aufzusuchen, denn sie werden uns ganz von selbst in die Hände laufen!“

„Sie werden kommen mit der Morgenröthe und dem Comanchen und seinen weißen Brüdern ihre Skalpe geben.“

Falkenauge sah hier einen Mann neben sich, der in der Savanne eine gute Schule durchgemacht hatte, daher war er ihm gegenüber mittheilsamer, als vorhin gegen den Haziendero.

„Wer machte die große Fährte, die von Tubac gegen Mitternacht führt?“ frug er. „Sie ist viele Sonnen alt.“

„Sie stammt von einer Expedition, welche nach der Apacheria gezogen ist, um dort viel Gold zu finden.“

„Gold?“ Er schüttelte verächtlich den Kopf. „Die Bleichgesichter suchen den Geist, der in dem Glanze des Metalles lauert, um sie zu verderben. Sie werden fallen und sterben vor Hunger und Hitze und unter den Händen der Apachen.“

„Sie haben auch noch andere Feinde, welche fürchterlicher sind als die Apachen. Ich begegnete, als ich vor mehreren Tagen von der Büffeljagd kam, drei Jägern, welche die Expedition verfolgten.“

„Wie viele Köpfe zählten die Bleichgesichter?“

„Achtzig.“

„Das sind acht mal zehn. Die drei Männer müssen


[- 355 -]

große und tapfere Jäger sein, daß sie eine so große Anzahl von Feinden verfolgten.“

„Sie sind die gewaltigsten, so weit die Savannen und die Wälder reichen.“

Das Interesse des Comanchen war erwacht.

„Wie heißen sie?“

„Jeder rothe Mann kennt ihre Namen. Ich saß mit ihnen eine ganze Nacht am Lagerfeuer und erfuhr, wie sie heißen. Ihr Name lautet Bois-rosé, Dormillon und Tiburcio Arellanos.“

„Falkenauge kennt die zwei ersten Namen nicht, aber den Dritten hat er schon oft vernommen; er gehört einem jungen, guten Bleichgesichte, welches ein großer Pfadfinder ist. Der Vater dieses Bleichgesichtes war vor mehreren Wintern bei den Hütten der Comanchen und hat im Wigwam des Häuptlings mit dem 'klugen Fuchse' das Kalumet geraucht.“

„Die beiden Andern sind ebenso und noch mehr berühmt als er. Bois-rosé und Dormillon werden sie von den Weißen genannt; der rothe Mann aber nennt sie die 'Fürsten der Savannen und Wälder,' und gibt ihnen den Namen – – –“

Wohl zum ersten Male in seinem Leben vermochte Falkenauge eine Ueberraschung nicht zu verbergen. Fast hätte er sein Pferd angehalten, als er Encinas in die Rede fiel:

„Den Namen der 'große Adler' und der 'zündende Blitz'.“

„Ja.“

„Wohin führte ihr Pfad?“

„Nach den Nebelbergen.“


[- 356 -]

„Dort liegt das Gebiet des Schwarzvogels. Die Büchse des Comanchen wird ihren Klang mit dem Donner ihrer Gewehre vereinigen. Wo sind sie zusammengetroffen mit dem großen Pfadfinder?“

„Mit Tiburcio Arellanos? Sie haben ihn bei der Hazienda del Venado getroffen, deren Besitzer Don Augustin Pena heißt. Nicht weit davon tödteten sie mitten in der Nacht zwei Tiger und er einen Löwen.“

„Die Kugel des Pfadfinders geht nie an ihrem Ziele vorüber.“

„Schon früher nicht, und jetzt ist sie ganz untrüglich. Er hat El Mestizo die Büchse abgenommen.“

Jetzt hielt der Comanche vor Ueberraschung wirklich sein Pferd an.

„Die Büchse von El Mestizo? Sie ist das beste Gewehr, welches jemals gesprochen hat, und befindet sich in einer Hand, welche den Tatzen von zehn Bären gleicht. Hat er mit El Mestizo gekämpft?“

„Ja. Die Räuber hatten Don Augustin von der Hazienda del Venado mit seiner Tochter überfallen. Sie wird der 'Stern von Sonora' genannt, und El Mestizo wollte sie mit Gewalt zu seinem Weibe machen oder ein Lösegeld für sie erpressen. Tiburcio kam dazu und errettete den Vater sammt der Tochter.“

Falkenauge mußte bei dem „Stern von Sonora“ an die „Blume der Comanchen“ denken. Sein Interesse für den kühnen Pfadfinder wuchs und er frug:

„Er liebt sie?“

Encinas senkte nachdenklich und zustimmend den Kopf.

„Er hat mich gebeten, ihr einen Gruß zu bringen, einen Gruß, den niemand hören darf.“


[- 357 -]

„Mein Bruder wird den 'Stern von Sonora' sehen?“

„Ja. Ich gehe mit Pascual nach der Hazienda, um die Heerden zu sammeln.“

„Besitzt das reiche Bleichgesicht viele Heerden?“

„Mehr als jeder Andere. Wir werden sie, wenn die Sonne sechsmal untergegangen ist, am Büffelsee zusammentreiben, wo ich auch den 'Stern' sehen werde.“

Falkenauge horchte auf. Dem scharfsinnigen Comanchen kam ein Gedanke.

„Weiß El Mestizo davon?“

Encinas besann sich.

„Er weiß davon.“

„Wer hat es ihm gesagt?“

„Ich selbst. Ich sprach davon in der Venta, und die beiden Papago's haben jedes Wort vernommen.“

Der Comanche schwieg nachdenklich. Nach einer Minute erhob er das Haupt.

„Meine weißer Bruder mag die 'Rose von Sonoro' auch von Falkenauge, dem Comanchen, grüßen und ihr sagen: Hüte Dich am Büffelsee vor El Mestizo!“

Damit hatte er das Gespräch abgebrochen. Er ließ seinem Pferde die Schenkel fühlen und courbettirte, während der Cibolero zurückblieb, in kräftig anmuthigen Sätzen vor dem Zuge her.

Kurz vor der Dämmerung tauchte das Baumwollengebüsch, welches Falkenauge dem klugen Fuchse als Rendezvous bezeichnet hatte, am nördlichen Horizonte auf, und als es der Trupp erreichte, fanden sie die zwanzig Comanchen vor, welche ungeheuere Pakete von Büffelhäuten mittelst der als Spannriemen verwendeten Lasso's herbeigeschleift hatten.


[- 358 -]

Die Spuren der Apachen waren schon längst nach links abgegangen, was aber außer dem Cibolero von niemand beobachtet worden war, da sich alle auf die Führung des Comanchen verließen.

Jetzt wurde abgestiegen und ein Lagerfeuer angezündet, um welches der Haziendero mit seinen Vaquoro's und den beiden Cibolero's sammt dem Händler Platz nahmen, während Falkenauge sich zu den Indianern gesellte, welche um ein bereits brennendes Feuer lagerten.

Es war jetzt keine Zeit mehr, den Handel abzuschließen, da es bereits schnell zu dunkeln begann, vielmehr wurde dieses Geschäft für den morgenden Tag aufgeschoben. Man suchte die mitgebrachten Lebensmitteln hervor, um ein Mahl zu halten, und Falkenauge stellte die gebräuchlichen, heut vielleicht auch nothwendigen Wachen aus.

Nach dem Mahle ging es beim Feuer der Weißen noch lange lebendig her. Es wurden allerlei Geschichten erzählt, wie man sie in der Prairie zu hören bekommt, und es war wohl schon Mitternacht, als die Laute erstarben und das Feuer erlosch. Dasjenige der Wilden war bereits ausgegangen, und ihre dunklen Gestalten lagen um die glimmenden Reste herum wie leblose Körper, ohne Laut und Bewegung, als hätte sie die Kugel eines Feindes niedergestreckt.

Noch begann die Sonne den Horizont nicht zu röthen, und nur ein bleicher Schein machte sich am östlichen Himmel bemerklich, als eine der indianischen Wachen zu dem schlafenden Anführer trat und leise seine Schulter berührte.

Ein Weißer hätte diese Berührung kaum im Wachen bemerkt, Falkenauge aber stand sofort aufrecht und mit der Büchse in der Faust vor dem Indianer.


[- 359 -]

„Falkenauge hat befohlen, ihn zu rufen, wenn der Tag die rothen Männer grüßt!“

Der Erwachte machte eine Geberde der Zufriedenheit und trat zu Encinas, den er weckte.

„Was gibt es?“ frug dieser gähnend und sich die Augen reibend.

„Der Kampf naht. Meine weißen Brüder mögen den Schlaf von sich werfen!“

Auf den Ruf des Cibolero erhoben sich sämmtliche Schläfer und erfuhren erst jetzt, was ihnen nach der Ansicht des Comanchen bevorstand.

Dieser nahte sich dem Haziendero.

„Die rothen Männer werden mit den Bleichgesichtern kämpfen und den Apachen die Skalpe nehmen. Wer soll der Anführer sein, mein weißer Bruder oder Falkenauge?“

„Mein rother Bruder ist erfahrener als ich; er mag das Kommando führen!“

Falkenauge verneigte stolz und zustimmend das Haupt und trat zu dem Krämer.

„Will mein Bruder haben, daß ihn die Apachen tödten und ihm seine Sachen rauben?“

„Santa madonna, das fällt mir nicht im Geringsten ein! Wenn sie kommen, so werde ich fliehen, werde – –“

Der Comanche schnitt dem furchtsamen Manne mit einer gebieterischen Handbewegung die Rede ab.

„Mein Bruder wird mit seinen Maulthieren nach Mitternacht reiten, bis er die Büsche nicht mehr sehen kann, und dort bei den Häuten bleiben, bis der Kampf zu Ende ist.“

Er gab einen Wink.

Die Comanchen hatten ihre Felle bereits an die von


[- 360 -]

den Sattelknöpfen herabhängenden Lasso's befestigt und sprengten mit ihnen davon. Der Händler folgte langsamer nach. Falkenauge mußte vollständig sicher sein, daß die Apachen auf seine Fährte einbiegen und von Süden kommen würden, sonst hätte er die Häute sammt dem Krämer mit seinen Waaren nicht preisgegeben. Der wilde Sohn der Prairie ist gewohnt, mit Vermuthungen ebenso sicher zu rechnen, wie das Kind der Civilisation mit den untrüglichsten Ziffern und Zahlen.

Noch waren nicht zehn Minuten vergangen, so kehrten die Transporteure der Häute wieder zurück. Falkenauge ließ von den Spuren so viel verwischen, als er für nöthig hielt, und plazirte dann die zwölf Weißen und seine zwanzig Indianer so zwischen die Stämme und Zweige des kreisförmigen Baumringes, daß selbst das schärfste Auge keinen von ihnen im ersten Augenblicke entdeckt hätte.

Den Pferden wurden sämmtlich die Nüstern verbunden, damit sie nicht vor der Zeit zum Verräther werden konnten.

Er selbst postirte sich einstweilen so, daß er den südlichen Horizont genau zu überblicken vermochte.

In lautloser Stille lag das Gebüsch in der vom Morgenthau befeuchteten Savanne, und die regungslose Gestalt des Comanchen glich einer Statue, welche für die Nachwelt hergestellt war, zur Erinnerung an die tapfern, kühnen Völkerstämme, denen einst das weite Land gehörte und die, mit der Büchse in der Faust und den Messern zwischen den Zähnen, sterben und untergehen mußten, weil sie nicht lernen wollten, ihre Kniee und Nacken zu beugen unter dem Joche einer Civilisation, von der sie nur die Schattenseite zu sehen bekamen.


[- 361 -]

Da tauchte eine breite, weit ausgedehnte Reihe von dunklen Punkten im Süden auf, die sich schnell näherten und vergrößerten.

„Ugh!“ klang es in tiefem Gutturaltone zwischen den Lippen Falkenauge's hervor, und nun wußten die Verborgenen, daß der Feind nahe.

In immer mehr sich verengendem Halbkreise kamen die Apachen herbeigesprengt. Der Comanche konnte jetzt deutlich El Mestizo und Mani Sangriente unterscheiden, welche voranritten, um die Spur im Auge zu behalten. Einige Büchsenschüsse weit von der Baumgruppe blieben sie halten, um eine kurze Berathung zu pflegen.

Jetzt erst fiel dem Comanchen eine Sorglosigkeit ein, die er begangen hatte. Die Spuren der von dem Krämer zurückkehrenden Indianer waren nur auf eine kurze Strecke hinaus verwischt worden. Umritten die Apachen den Baumkreis, um zu rekognosziren, so mußten sie auf die Vermuthung kommen, daß der Feind sich in demselben versteckt halte. Doch beruhigte er sich mit dem Gedanken, daß die Apachen nicht wissen konnten, daß sich zwanzig Comanchen mit den Weißen vereinigt hatten.

Die „starke Fähr“ hatte das Pferd zu den beiden Wüstenräubern gelenkt.

„Die Spur der Bleichgesichter führt unter die Bäume.“

„Sie sind nicht dort,“ meinte El Mestizo. „Der Comanche ist entweder blind gewesen, daß er nicht gemerkt hat, wie die Fährte meiner Brüder nach dem Abende abgegangen ist, oder er hat keinen Kampf beabsichtigt, sondern nur den Krämer weiter führen wollen.“

„Der Comanche ist ein feiger Schakal, der den Apachen flieht und vor Angst heult, wenn er einen Speer erblickt!“


[- 362 -]

„Wenn sie auch unter den Bäumen Ruhe gehalten haben, so sind sie längst fort. Sie zählen dreizehn Mann und würden sofort fliehen, wenn sie fünfzig Apachen nahen sehen.“

„Die Krieger der Apachen werden die Bäume stürmen und keinen Feind erblicken!“

Er gab ein Zeichen, hielt die Büchse hoch in der Luft erhoben und sprengte mit fliegendem Haare und wehendem Kriegsmantel voran.

Wie die wilde Jagd folgten die Andern.

Der Baumkreis hatte gegen Mittag eine ziemlich breite Oeffnung; durch diese stürmten die Apachen in die Rundung hinein. Kein Feind ließ sich sehen; kein Blatt regte sich. Die Spuren zweier Feuer waren am Boden zu bemerken. El Mestizo's scharfes Auge sah sofort an den Ueberresten, daß es ein indianisches und ein solches sei, wie es die Weißen zu unterhalten pflegen. Er machte eine Bewegung, um das erstere genauer zu untersuchen, und diese Bewegung rettete ihm das Leben.

Ein Schuß blitzte zwischen den Zweigen auf, und die Kugel, welche aus der silberbeschlagenen Büchse Falkenauge's kam und ihn sicher getroffen hätte, verwundete ihn nur am Ohre.

Die Apachen erhoben ein unbeschreibliches Geheul, welches aber von dem Knalle von mehr als zwanzig Büchsen und dem Schwirren der comanchischen Pfeile übertönt wurde. Im nächsten Augenblicke knackte es rundum in den Aesten und Zweigen, und die verborgenen Wilden und Weißen sprengten auf die Pferderäuber ein.

Ein fürchterlicher Kampf entspann sich. Falkenauge hatte die Büchse fallen gelassen und den Tomahawk er-


[- 363 -]

griffen [ergriffen]. Mit einem tigerartigen Sprunge schnellte sein Pferd mitten in den dicksten Haufen hinein. Er riß es empor und zog es auf den Hinterbeinen herum. Im Nu hatte sein Schlachtbeil zwei, drei Apachen von ihren Pferden geschmettert. Jetzt hielt er vor der „starken Eiche.“

Er hatte vorhin während der Beratung gesehen, daß dieser der Anführer der Apachen war.

„Der Apache ist ein Dieb. Er stiehlt Pferde und liebt die Räuber der Wüste. Seine Haut wird an dem Sattel des Comanchen hangen!“

„Hund, Comanche, Kröte!“ antwortete der Gegner und schwang den Tomahawk, der mit fürchterlicher Wucht zum Haupte des Jünglings niederfuhr.

Dieser hatte den Griff seines Schlachtbeiles fester erfaßt; er führte mit demselben einen Gegenhieb von unten nach oben und traf die Faust der „starken Eiche“ mit solcher Sicherheit und Kraft, daß sie sich öffnete und die Waffe, kurz wirbelnd, hart am Leibe des Comanchen und seines Pferdes tief in die Erde fuhr.

„Uff!“ rief Falkenauge. Sein Tomahawk blitzte und fuhr bis auf die Schultern herab in den Kopf des Apachen.

Er hatte nicht Zeit, die Waffe wieder herauszuziehen, denn er wurde in diesem Momente von hinten gepackt und vom Pferde gerissen.

Als seine Kugel, das Ohr verwundend, am Kopfe des Mestizen vorüberflog, hatte dieser aufgeblickt und zunächst die Vaquero's bemerkt, welche auf ihn und seinen Vater einstürmten.

„Paß auf, Alter, es giebt Arbeit!“ rief er und sprang vom Pferde.

Er war wie Bois-rosé und Pepe einer jener Savan-


[- 364 -]

nenmänner [Savannenmänner], die den ganzen Kontinent mit ihren Füßen durchwandern und sich auf ihre Beine mehr verlassen, als auf diejenigen des besten Renners oder Schlachtpferdes.

Auch Mani Sangriente sprang ab und stand an seiner Seite.

Die Büchsen umkehrend und die Kolben gebrauchend, konnten sie einstweilen nur vertheidigungsweise verfahren, da die Ueberzahl gegen sie war. Bald jedoch sahen sie ein, daß sie Feinde vor sich hatten, bei denen die Körperkraft nicht allein ausreichte. Die Vaquero's waren fast sämmtlich Männer, die unter irgend einem der oft wechselnden Regimente von Mexiko gedient hatten und auf ein scharfsinniges, geordnetes Einzelgefecht eingerichtet waren. Es gelang den beiden Räubern nicht, einen Vortheil über sie zu erringen.

„Komm, Alter!“ rief El Mestizo und warf sich zur Erde.

Im nächsten Augenblicke tauchte er mitten unter den Comanchen auf, bei denen seine Kampfesweise größeren Erfolg bot. Main-Rouge stand wieder an seiner Seite, und die Feinde fielen unter den gewaltigen Streichen, welche die Piraten der Steppe führten.

Da sah El Mestizo Falkenauge auf die „starke Eiche“ eindringen. Er schüttelte rechts und links die Feinde von sich ab und sprang hinzu. Sich halb auf das Pferd des Comanchen schwingend, zog er diesen von hinten herab und zuckte das Messer, erhielt aber selbst einen Stich, der allerdings nur seinen Arm traf.

Encinas hatte in der Nähe gekämpft und die Gefahr bemerkt, in welcher der Comanche schwebte. Sein Messer


[- 365 -]

rettete diesen, denn El Mestizo ließ den verwundeten Arm sinken und sah sich augenblicklich von Falkenauge gepackt.

Beide umschlangen sich. Bei solchen Gegnern mußte der Ringkampf ein entsetzlicher werden, allein es kam nicht dazu, denn die Apachen drangen auf Falkenauge und die Comanchen auf den Mestizen ein, beide Parteien um ihre Anführer zu schützen; die Umschlungenen mußten die Arme lösen, um sich nach rückwärts zu wenden, und Falkenauge hatte dabei Gelegenheit, einem Apachen den Tomahawk zu entreißen.

Mit diesem drang er von Neuem in den sich immer verkleinernden Haufen der Feinde ein und warf mit jedem Schlag einen Gegner nieder.

Auch El Mestizo hatte sich von seinen Drängern frei gemacht.

„Alles aus!“ rief ihm sein Vater zu.

Die erste Salve der Weißen und Comanchen schon hatte die Hälfte der Apachen niedergestreckt, und jetzt rangen nur noch wenige von den letzteren mit dem überzähligen Feinde.

„Fort!“ antwortete er und ergriff das nächststehende Pferd beim Zügel, um sich aufzuschwingen.

Mani Sangriente that dasselbe, und wenige Sekunden genügten, sie aus dem Bereiche der Gefahr zu bringen.

In gestrecktem Galoppe flohen sie von dannen, dem Westen zu. Erst nach einer ziemlichen Weile und als sie sahen, daß sie nicht verfolgt wurden, hielten sie an.

„'sdeath,“ meinte Red-Hand, fast ganz außer Athem, „so ist es mir noch niemals ergangen!“

„Denkst Du etwa, mir?“ frug der Mestize mit wuthblitzendem Auge.


[- 366 -]

„Dieser Comanche ist ein feiger Schuft, der sich versteckt, um ehrliche Kämpfer hinterrücks zu ermorden.“

„Ein feiger Schuft? Hast Du es nicht hundertmal ebenso gemacht, Alter? Ich sage Dir, er ist ein tüchtiger Kerl, mit dem sich so ein grauer, zahnloser Wolf, wie Du bist, gar nicht vergleichen darf. Ich selbst an seiner Stelle hätte nicht besser handeln können, und das ist Alles, was ich sagen kann! Aber es soll ihm schlecht bekommen!“

„Schlecht bekommen? Lächerliche Drohung von Einem, der vor ihm flieht!“

„Schweig, sonst stopfe ich Dir den Mund! Die Flucht wurde durch die Klugheit geboten, sonst wären wir trotz der besten Gegenwehr von der Uebermacht zertreten worden. Aber ich schwöre Dir, daß ich dennoch seinen Skalp bekommen werde!“

„So sage nur, wie und wo!“

„Ich weiß genau, daß er auf unserer Fährte bleiben wird, um den Sohn des Fuchses zu rächen. Ich muß zu Schwarzvogel, um mir Leute geben zu lassen, mit denen ich an den Büffelsee gehe, um die Tochter des Haziendero del Venado zu holen, und so locken wir ihn in die Apacheria, wo er fallen muß.“

„Dieses Mädchen hat uns nichts als Unheil gebracht und wird – – –“

„Vorwärts!“ unterbrach ihn El Mestizo.

Er hatte zurückgeblickt und bemerkt, daß sie verfolgt wurden.

Mit der Flucht der beiden Räuber waren die schlimmsten Gegner der Comanchen und Weißen verschwunden. Sie drangen auf die wenigen Ueberreste der Apachen ein,


[- 367 -]

und nach einigen kurzen Minuten war keiner von diesen mehr am Leben.

Jetzt sprang Falkenauge wieder auf sein Pferd. Ein kurzer Ruf und eine Handbewegung hinaus nach der Steppe, wo der Mestize und Red-Hand davonsprengten, deuteten an, was er meinte. Wer noch dazu fähig war, stieg schleunigst auf und folgte ihm.

Die Pferde hatten sich während der Nacht ausgeruht und warfen, von lauter tüchtigen Reitern geführt, die Entfernung förmlich hinter sich. Allen weit voran flog der Comanche auf seinem unübertrefflichen Renner.

Die Räuber hatten die Richtung nach dem Orte eingeschlagen, wo sie gestern Abend auf die Apachen getroffen waren, und an welchem sich noch heute die geraubten Pferde befanden. Dies ahnte Falkenauge, und darum wollte er ihnen zuvorkommen, die zurückgebliebenen Wächter zu warnen. Der Haziendero mußte seine Pferde wieder haben, und an die Verfolgung der beiden Flüchtlinge dachte der Comanche erst in zweiter Linie.

El Mestizo blickte sich von Zeit zu Zeit um. Er sah den Raum zwischen sich und den Verfolgern immer mehr verschwinden und wußte jetzt nur noch ein Mittel ihnen zu entkommen; er mußte von der Richtung, welche zu den Pferden führte, ablenken.

Dieses Mittel bewährte sich. Falkenauge hielt die ursprüngliche Richtung ein; die anderen folgten ihm willig, wenn sie auch seine Absicht nicht erriethen, und bald verschwand El Mestizo mit seinem Vater am nördlichen Horizonte.

Die sechs Apachen, welche bei den Pferden zurückgeblieben waren, saßen schweigend am Boden. Jeder von


[- 368 -]

ihnen ärgerte sich im Stillen, daß er hier warten mußte, während die übrigen sich die Skalpe ihrer Todfeinde holen konnten. An eine Niederlage der Ihrigen dachten sie so wenig, daß es ihnen gar nicht einfiel, auf den Gesichtskreis Acht zu haben.

Die geraubten und sorgfältig angehobbelten Pferde grasten in ihrer Nähe und zwar so, daß sie verhinderten, nach Osten frei auszuschauen. Daher bemerkten die sorglosen Wächter auch die im Galoppe sich nähernden Comanchen und Vaquero's nicht eher, als bis sie den Hufschlag ihrer Pferde vernahmen.

Jetzt sprangen sie auf. Der erste Blick sagte ihnen Alles. Sie eilten zu ihren Thieren, um aufzusitzen und zu entfliehen, doch es war schon zu spät. Den Seinen weit voranstürmend, schoß Falkenauge unter sie hinein und ritt augenblicklich zwei zu Boden. Einen Dritten traf sein Schlachtbeil, und nur als er mit der Linken den Vierten packte, um ihn an sich heranzuziehen, gelang es Einem auf sein Pferd zu kommen und davon zu jagen. Der Letzte wurde von Encinas niedergestochen, als er eben den Fuß in den Bügel setzen wollte.

Im Nu war Falkenauge vom Pferde und schwang sein Skalpirmesser. Drei Minuten später hingen an seinem Sattel die Skalpe der vier Apachen.

„U – u – u – ffff!“ erklang sein Siegesruf.

Die Seinen stimmten ein und auch die Vaquero's ließen sich zu Tönen hinreißen, die einem indianischen Jubel außerordentlich ähnlich klangen.

Der Haziendero trat zu dem Comanchen.

„Mein rother Bruder hat sein Wort erfüllt. Ich danke ihm!“


[- 369 -]

Falkenauge antwortete nur mit einem stolzen Kopfnicken. Der Haziendero gab jetzt Encinas und Pascual die Hand.

„Ihr habt Euch brav gehalten und sollt Eure Quadrupel bekommen. Helft nur jetzt, die Pferde zurück nach dem Kampfplatze schaffen!“

Mit Hilfe der Indianer wurde dies bewerkstelligt. Bei den Baumwollenbäumen angekommen, stellte es sich heraus, daß von den einundzwanzig Comanchen vierzehn, und von zwölf Mexikanern sechs gefallen waren. Diese großen Verluste mußten meist auf die Rechnung des Mestizen und Mani Sangriente's gebracht werden. Dafür aber war von fünfzig Apachen nur der eine Wächter entkommen.

Jetzt wurden die Verwundeten verbunden, die todten Freunde begraben, die Feinde aber alle zur Speise der Raubthiere hinaus in die Steppe geschleift.

Während dem kam der Händler herbei; die Häute wurden wieder zurückgeschleift, und bald waren sie gegen eine Menge von jenen Gegenständen vertauscht, welche der kluge Fuchs zu haben gewünscht hatte.

Dann trennten sich die Weißen von den Indianern, um nach Tubac zurückzukehren.

Falkenauge hatte zu den vier Skalpen noch acht gefügt. Er gab sie einem der Indianer.

„Mein Bruder wird in das Lager gehen und diese Skalps in der Hütte Falkenauge's aufhängen.“

„Will Falkenauge dies nicht selber thun?“

„Nein. Meine Brüder werden dem klugen Fuchs die Dinge überbringen, welche sie für ihre Häute erhalten haben. Falkenauge aber muß verfolgen die Fährte von El Mestizo und Mani Sangriente und wird nicht eher


[- 370 -]

zurückkehren in sein Wigwam, bis er ihnen ihre Skalpe genommen hat. Der kluge Fuchs mag ihm zehn Krieger senden, welche am rothen Flusse auf der Büffelinsel auf ihn warten. Er wird sie treffen, wenn der Mond fünfmal der Sonne gefolgt ist. Howgh!“

Er stieg auf sein Pferd, winkte mit der Hand, ritt davon, den Spuren der Piraten der Wüste nach. – –


[- 371 -]

VIII.

Ein Savannengericht

Als Baraja und Oroche hinter der Ecke des Indianergrabes verschwunden waren, blieben sie stehen und blickten einander unschlüssig an.

„Sennor Oroche, ich glaube, wir sind ganz fürchterlichen Teufeln entgangen!“

Oroche warf die etwas verwirrten Locken nach hinten und drapirte seinen Mantel in malerische Falten.

„Ich glaube, es wird am besten sein, wenn wir uns so schnell wie möglich davon machen. Es könnte diesen Tigerjägern einfallen, uns doch noch zu tödten, und dann wäre es nicht mehr so leicht wie jetzt, sich noch ein wenig um die Bonanza zu bekümmern.“

„Da habt Ihr allerdings Recht. Daher ist es wohl auch am Besten, wenn wir uns nicht direkt nach dem Lager begeben. Es könnte ihnen wirklich noch einfallen, uns zurückzuholen, und sie würden uns sicherlich erreichen.“

„Was gedenkt Ihr zu thun, Don Baraja.“

„Wir wenden uns in die Berge und warten, bis diese fürchterlichen Jäger den Ort verlassen haben.“


[- 372 -]

„Das ist allerdings ein sehr guter Gedanke! Ich habe die Ansicht, daß sie die Bonanza nicht vollständig zu räumen vermögen, und wenn wir die passende Gelegenheit erwarten, so können wir immer noch so viel Gold finden, daß wir uns von der Expedition zu trennen vermögen.“

„Dann wäre es wünschenswerth, ein gutes Pferd zu haben. Diese rücksichtslosen Männer haben unsre Thiere ohne Gnade und Barmherzigkeit niedergeschossen. Es ist wirklich ein Glück, daß wir unsere Karabiner und Lasso's nicht abgelegt haben. Nun befinden wir uns doch noch im Besitze unserer Waffen, und vielleicht ist es möglich, sie auf eine Weise zu gebrauchen, welche uns die Bonanza in die Hände bringt. Kommt, Sennor Oroche. Ihr seid ein kluger Gambusino, und es ist sehr leicht zu vermuthen, daß wir in dieser Gegend eine zweite Bonanza finden können. Denkt an die Felsenspalte, in welcher Ihr fünfzehn Prozent Gold gesehen habt!“

„Diese Spalte weiß niemand außer uns. Sollten sie wirklich die Bonanza vollständig ausräumen, so bleibt uns dieser Goldfond, der uns ein Vermögen geben kann, wenn die Spalte so tief ist, wie ich vermuthe.“

Oroche blickte unwillkürlich über den felsigen Boden hin, auf welchem sie standen.

„Seht einmal her, Sennor Baraja! Hier scheint es, als habe der Huf eines Pferdes aufgetreten.“

„Ich bin kein Pfadfinder wie Diaz, aber es scheint mir sehr, daß Ihr Recht habt.“

„Es ist sehr wahrscheinlich, daß Cuchillo sich auch nicht von der Bonanza trennen wollte und in die Berge geritten ist. Wir werden dieselbe Richtung einschlagen und ihn vielleicht finden!“


[- 373 -]

Sie schritten zwischen der Pyramide und der Anhöhe, von welcher aus die drei Jäger das Grabmal beobachtet hatten, den Bergen zu. Je näher sie diesen kamen, desto deutlicher sahen sie die Hufspuren von Cuchillo's Pferd. Der Boden war stellenweise mit Sand bedeckt und hatte die Eindrücke deutlich behalten. Sie führten zwischen dem zweiten und dritten Berg zur Höhe.

Die beiden Banditen folgten und stiegen langsam empor.

Die Schlucht war nicht so steil, als es von unten den Anschein gehabt hatte, und als sie oben ankamen, sahen sie, daß eine Art ausgetretenen Weges an der senkrecht abstürzenden Felsenwand hinführte und sich jenseits wieder zur Tiefe zu senken schien.

Sie schritten vorwärts und bemerkten, daß von diesem Pfade aus die Pyramide, welche nicht ganz so hoch wie die Kuppe des mittleren Berges war, nebst ihrer Umgebung außer der südlichen Seite vollständig überblickt werden konnte. Dieser Weg war jedenfalls von den Indianern ausgetreten worden, welche zu der Grabstätte des großen Häuptlings wallfahrteten. Er war an seinem Rande mit allerlei Gesträuch bewachsen, welches so viel Deckung bot, daß man bei Anwendung der nöthigen Vorsicht von unten nicht gesehen werden konnte.

Jetzt fiel ein Schuß und kurz darauf ein zweiter.

Baraja und Oroche hielten sich hinter den Büschen versteckt und blickten hinüber nach der Pyramide. Sie war von den drei Jägern verlassen, aber weit hinter ihr sahen sie Pepe über Don Estevan am Boden liegen und Fabian mit Diaz kämpfen.

„Seht Ihrs, Sennor Baraja; sie haben fliehen wollen!


[- 374 -]

Dort kommt auch der Riese gelaufen mit Schritten, als sei es der Goliath.“

„Dieser Tiburcio ist wirklich ein gefährlicher Mensch! Er trifft Diaz, daß er niederstürzt, und nun sind beide verloren. Ich wette meinen Kopf, daß sie in einer Viertelstunde nicht mehr leben. Diese drei Männer kennen weder Gnade noch Barmherzigkeit und werden keinen Pardon geben.“

„Ein Glück, daß wir ihnen entgangen sind! Aber horcht! Klang es nicht, als ob Jemand da von der andern Seite käme?“

Sie lauschten.

Wirklich nahten sich Fußschritte, welche so laut waren, daß sie trotz des Brausens des Wasserfalles, welcher sich eine Strecke seitwärts unter ihnen zur Tiefe stürzte, vernommen werden konnten.

„Ist es Cuchillo?“

„Es kann auch ein anderer, ein fremder Jäger oder wohl gar ein Indianer sein. Wir müssen uns verstecken!“

Die beiden feigen Männer sahen sich ängstlich nach einem Orte um, welcher ihnen Gelegenheit bot, sich zu verbergen.

Etwas weitem zurück neigten sich zwei isolirte Felsenspitzen gegen einander; sie boten den einzigen Zufluchtsort, den es hier gab, und wurden schleunigst dazu benützt.

Kaum war dies geschehen, so kam Der, von welchem das Geräusch stammte, um die Biegung des Felsenweges herum. Es war Cuchillo.

„Er ist es. Wollen wir uns ihm zeigen?“ frug Baraja.

„Nein. Laßt uns warten, was er thut. Er bleibt


[- 375 -]

stehen und hat also nicht die Absicht, vom Berge hinabzusteigen.“

Wirklich hielt Cuchillo die Schritte an und blickte hinab nach dem Placer. Er sah, wie die drei Jäger mit Estevan und Diaz zur Bonanza zurückkehrten und stieß einen halblauten Ruf des Schreckens aus.

Er hatte bei seiner ersten Anwesenheit am Goldthale die Umgebung desselben durchforscht und auch den Felsenpfad gefunden, welcher jenseits zur Tiefe und hinab in die Ebene führte. Bei seiner Flucht vor Don Estevan hatte er ihn benutzt, um den Berg zwischen sich und diesen zu bringen und einen Schlupfwinkel für sein Pferd zu suchen, wo er dasselbe verbergen konnte, bis es ihm möglich war, sich der Bonanza wieder zu nähern. Er hatte von der Anwesenheit der drei Jäger noch nicht die mindeste Ahnung gehabt und auch ihre Schüsse nicht gehört, da, als sie fielen, der Schall von dem zwischen ihm und ihnen liegenden Berg aufgefangen worden war, und sah nun plötzlich dieses neue große Hinderniß vor sich, an die Bonanza zu gelangen.

Er frug sich zunächst, was die Drei herbeigeführt haben könne. War Tiburcio denn doch vielleicht Mitwisser der Bonanza gewesen und der Expedition gefolgt, um sie ihr streitig zu machen? Oder befand er sich hier, um sich an Don Estevan zu rächen? Er mußte wissen, woran er war, und beschloß, wieder hinabzusteigen und die fünf Männer zu belauschen, von denen er bemerkte, daß sie sich zu einer längeren Verhandlung anschickten.

Zuvor aber mußte er etwas Anderes thun.

Nicht weit von ihm ragte die Eiche aus dem Felsen empor, gerade unter welcher sich der Goldblock befand.


[- 376 -]

Er mußte sehen, ob es möglich sei, mittelst des Lasso hinabzugelangen. Er trat hart an den Rand der Felswand, legte sich nieder und schob den Kopf so weit wie möglich vor, um hinabzublicken.

Die Sonne war höher gestiegen, und ihr Strahl vermochte nicht mehr wie vorhin, sich in dem sprühenden Schaum der Kaskade zu brechen. Das Farbenspiel hatte aufgehört, aber mit unvermindertem Glanze blickte der Block zur Höhe. Er lockte und winkte und zog, wie nach der Sage die Nixe den lauschenden Fischer zur Tiefe zieht, und Cuchillo mußte die Augen schließen und seinen Arm um den Stamm der Eiche legen, um den Schwindel zu bekämpfen, welcher ihn erfaßt hatte.

So lag er einige Minuten lang, bis er sich endlich zurückschob und aufstand. Der Lasso reichte bis hinab; allein wie den Block herausbrechen und heraufschaffen, da er doch die Hände gebrauchte, um sich festzuhalten? Und war nicht vielleicht dieser Goldklumpen so schwer, daß unter dem verdoppelten Gewichte der Lasso reißen mußte?

Nachdenklich schritt er weiter. Er mußte ein Mittel finden, diesen Schatz zur Höhe zu bringen, und wenn er sich dabei den Kopf zermartern sollte. Doch dazu war später Zeit. Jetzt war es vor allen Dingen nothwendig, die Verhandlung zu belauschen, welche unter ihm zwischen dem Goldthale und dem Grabmale begonnen worden war.

Er sah, daß dies am Besten von der Pyramide aus geschehen konnte, obgleich die Gefahr, in welche er sich dabei begab, nicht gering anzuschlagen, und eilte nach der Schlucht, um in derselben hinabzugelangen.

Unten angekommen, schritt er schnellen Laufes auf das Indianergrab zu, und es gelang ihm, dieses unbemerkt zu


[- 377 -]

erreichen und zu erklimmen, da die fünf Männer sich auf der entgegengesetzten Seite desselben befanden.

„Habt Ihrs gesehen, Sennor Baraja?“ frug Oroche, als Cuchillo sich entfernt hatte.

„Er muß von der Eiche aus etwas Wichtiges beobachtet haben.“

„Wir müssen hin, um zu sehen, was es ist!“

Sie stiegen hinter dem Felsen hervor und näherten sich dem Rande des Abgrundes. Dort legten sie sich, einige Schritte von einander, wie Cuchillo zur Erde, neigten den Kopf vor und blickten hinab.

Lange Zeit dauerte es, ehe sich einer von ihnen wieder bewegte. Sie hatten beide den Block bemerkt, und beide fühlten beim Anblicke dieses ungeheuren Schatzes das Blut nach ihrem Kopfe steigen und die Adern ihres Gehirns durchrauschen. Beide mußten, wie Cuchillo, die Augen schließen, um nicht vom Schwindel gepackt zu werden, und dennoch flimmerte es hinter ihren gesenkten Lidern in allen Funken und Farben, als befänden sie sich in der Nähe einer Sonne und hätten hineingeblickt in die wirbelnden Gluthen derselben.

Keiner von ihnen gönnte diesen Block dem andern, und beide beschlossen zu gleicher Zeit, ihn nur allein zu besitzen, selbst wenn dies nur durch einen Mord bewerkstelligt werden konnte.

Jetzt erhoben sie sich. Eine Minute lang herrschte Schweigen, da Keiner die erste Frage thun wollte. Endlich brach Baraja die Stille.

„Habt Ihr Etwas gesehen, Sennor Oroche?“

„Ja.“

„Was?“


[- 378 -]

„Nichts, als was ich schon von unten gesehen habe: den Wasserfall.“

„Ah!“

„Und Ihr?“

„Nichts Bemerkenswerthes! Die Kaskade, den schäumenden Abgrund, in welchen sie sich stürzt, das Indianergrab und daneben die drei Jäger nebst Arechiza und Diaz.“

„Ah! Wirklich?“

„Wirklich!“ betheuerte der Lügner.

„Ich wollte Euch beweisen, daß Ihr nicht die Wahrheit sagt, Don Baraja.“

Dieser nahm eine beleidigte Miene an.

„Nicht die Wahrheit, Sennor Oroche? Habt Ihr aus meinem Munde schon jemals eine Lüge vernommen?“

[„]Zuweilen, mein lieber Sennor Baraja, doch soll dies kein Vorwurf sein, denn es gibt selbst zwischen Freunden eine Kleinigkeit, welche man aus Rücksicht und zum Nutzen der andern verschweigen muß.“

„Und Ihr glaubt, ich habe auch jetzt Etwas zu verschweigen?“

„Das weiß ich nicht; nur weiß ich, daß Ihr nicht die Wahrheit gesprochen habt.“

„Und könnt mir dies beweisen?“

„Vollständig, wenn Ihr es mir erlaubt, Don Baraja.“

„So sprecht!“

„Ihr sagtet, Ihr hättet die drei Jäger nebst Don Estevan und Diaz gesehen, und habt Euch damit versprochen. Der Ort, an welchem wir hinabsahen und jetzt noch stehen, liegt so seitwärts, daß sich zwischen ihnen und uns das Denkmal erhebt und wir sie also gar nicht zu erblicken vermögen.“


[- 379 -]

Baraja sah, daß er zu viel gesprochen habe.

„Wirklich, Sennor Oroche, Ihr habt Recht! Aber ich bitte Euch, zu glauben, daß ich Euch nicht die Unwahrheit sagen wollte. Die Tiefe unter uns und das Rauschen und Brausen des Falles hat mich schwindelig gemacht und mir die Sinne so verwirrt, daß ich Gestalten gesehen habe, die gar nicht vor mir waren.“

„Ich bin überzeugt, daß es so ist,“ meinte Oroche höflich, obgleich er innerlich eine ganz andere Ueberzeugung hegte. „Aber blickt einmal jetzt hinüber nach der Pyramide! Seht Ihr den Mann, der sie erklimmt?“

„Cuchillo!“

„Allerdings! Er huscht über die Plattform und duckt sich nieder.“

„Jedenfalls will er belauschen, was am Goldthale verhandelt wird!“

Die beiden Banditen blickten ihm eine Weile schweigend zu. Beide grübelten dabei im Stillen über einen Plan, den andern zu entfernen.

„Sennor Baraja,“ nahm Oroche endlich das Wort; „ich habe einen guten Gedanken.“

„So laßt ihn hören!“

„Ich bin überzeugt, daß die Jäger die Bonanza kennen.“

„Wie kommt Ihr zu dieser Ansicht, die doch schwer zu beweisen ist?“

„Die mit Gold gefüllten Decken liegen noch bei den todten Pferden. Sie müssen das bemerken und nach dem Ursprunge des Metalles fragen. Und Ihr habt ja ebenso gehört, daß der Riese die Bonanza für Tiburcio Arellanos verlangte.“


[- 380 -]

„Ich habe es gehört, aber damit ist ja noch nicht gesagt, daß sie die Lage der Bonanza wirklich kennen.“

„Sie haben uns ja belauscht, als wir das Gold herausschafften!“

„Richtig! Es ist kein Zweifel, daß sie die Bonanza kennen; aber was hat das mit Eurem guten Gedanken zu thun?“

„Sehr viel! Sie werden Don Estevan und Diaz ermorden und das Gold rauben, so daß uns nicht ein Körnchen davon übrig bleibt.“

„Vielleicht ist es am Besten, dies ruhig abzuwarten!“

„Auch ich hatte erst diese Meinung; jetzt aber sehe ich ein, daß es besser ist, wenn wir sie hindern, sich an dem Placer zu vergreifen.“

„Wie wollt Ihr dies anfangen?“

„Wir müssen schleunigst zum Lager, um die Unsrigen von der bedrängten Lage, in welcher sich Don Estevan und Diaz befinden, zu unterrichten. Sie werden dann herbeieilen, um sie zu befreien, und dann gehört die Bonanza uns. Ihr müßt dabei bedenken, Sennor Baraja, daß die drei Jäger außerordentlich kühne und streitbare Männer sind. Ich habe ein sehr mitfühlendes Herz, aber wo es sich um einen solchen Reichthum handelt, muß dieses schweigen und nur der Verstand darf sprechen. Die Jäger werden sich tapfer vertheidigen und eine große Menge der Unsrigen tödten. Dann zerfällt die Bonanza in nur wenige Theile, und wir werden Jeder einen unermeßlichen Reichthum besitzen.“

Baraja schwieg sinnend. Er gab Oroche vollständig Recht, doch lag ihm außerordentlich daran, bei dem Blocke bleiben zu können. Dieser mußte gelöst werden, noch ehe


[- 381 -]

die Männer der Expedition herbeikamen. Hatte Oroche vielleicht dieselbe Absicht, und seinen Plan nur ersonnen, um ihn selbst zu entfernen? Er beschloß, den Gambusino auszuhorchen.

„Ich stimme Euch vollständig bei, Sennor Oroche. Kommt, und laßt uns eilen, ehe es zu spät wird!“

„Natürlich müssen wir schnell sein, vorher aber ist es nothwendig, an etwas anderes zu denken!“

„Woran?“

„Es kann nur Einer von uns gehen, und der Andere muß zurückbleiben, um die Bonanza und Alles, was dort vorgeht, zu bewachen.“

„Ah! Ich vermuthe sehr, daß Ihr dies übernehmen wollt, Sennor Oroche!“

„Allerdings, Sennor Baraja.“

„Und aus welchem Grunde?“

„Erstens weiß ich, daß Ihr ein viel besserer und gewandterer Läufer seid als ich; Ihr werdet das Lager erreichen in einer Zeit, während welcher ich sicher kaum die Hälfte des Weges zurückgelegt hätte. Und zweitens ist meine Büchse besser als die Eure; sie trägt weiter, und ich kann also viel leichter als Ihr die Bonanza beherrschen und, wenn es Noth thut, den Jägern, um Don Estevan zu beschützen, eine Kugel geben.“

„Ihr irrt Euch sehr, mein bester Don Oroche, und Eure Gründe passen mehr auf mich als auf Euch. Ich bin bedeutend kürzer als Ihr und leide schon seit langer Zeit an einer Athembeschwerde, die mich sehr am schnellen Gehen hindert. Ihr hingegen mit Euren langen Beinen könnt es mit dem besten Renner aufnehmen und werdet nicht die Hälfte der Zeit gebrauchen, die bei mir nöthig


[- 382 -]

sein würde, um das Lager zu erreichen. Und was die Büchse betrifft, so habe ich ja längst bewiesen, daß ich weiter und sicherer treffe als Ihr. Das Richtige ist also, daß ich hier bleibe, während Ihr zum Lager eilt.“

Oroche fühlte sich geschlagen, doch gab er sich noch nicht besiegt.

„Beinahe möchte ich zugeben, daß Ihr wohl nicht so schnell laufen könnt, wie ich, denn ich muß Euch allerdings gestehen, daß mich meine Beine schon öfters aus Lagen befreit haben, in denen ich für mein Leben keine Kupfermünze gegeben hätte. Aber ebenso müßt Ihr gestehen, daß Ihr ein besserer Reiter seid als ich, Sennor Baraja!“

„Das ist richtig,“ klang die Antwort mit einem sehr hörbaren Stolze.

„Nun wohl! Es ist sehr leicht einzusehen, daß ein Reiter das Lager eher erreicht, als selbst der schnellste Läufer. Daher ist es nothwendig, das Pferd Cuchillo's zu suchen, welches er hier in der Nähe versteckt hat, und Ihr werdet es besteigen.“

„Meint Ihr das wirklich, Sennor Oroche?“

„Allerdings!“

„Dann muß ich Euch sagen daß ich dies nicht thun werde. Ich kenne dieses Pferd nicht; es soll sehr schlimme Launen haben, und außerdem wißt Ihr ja ebenso gut wie ich, daß es ganz bedeutend stolpert. Ich möchte um Anderer willen denn doch nicht meinen Hals riskiren!“

„So fürchtet Ihr Euch vor dem Pferde?“

„Nein, aber es stolpert so, daß ein Reiter, den es nicht gewohnt ist, viel langsamer vorwärts kommen würde,


[- 383 -]

als Ihr mit Euren langen Beinen. Es bleibt also dabei: Ihr geht!“

„O nein! Es bleibt dabei: Ihr reitet!“

„So geht und sucht das Pferd, Don Oroche!“

„Wirklich? Wenn Ihr mitkommt!“

„Ich gehe nicht von der Stelle!“

„Ich noch viel weniger!“

„Ah! Darf ich Euch fragen, weshalb?“

„Aus demselben Grunde, welcher Euch bestimmt, zu bleiben.“

„Ihr seid sehr scharfsinnig, und ebenso hinterlistig. Habt Ihr wirklich vorhin nichts gesehen, Sennor Oroche?“

„O, doch vielleicht!“

„Was?“

„Dasselbe, was Ihr gesehen habt, der sich um seine eigene Hinterlist bekümmern sollte!“

Der vorher so höfliche Ton des Gespräches war in einen ganz anderen umgeschlagen.

„Ihr meint den Goldblock?“

„Allerdings! Ihr wollt nur hierbleiben, um ihn zu haben!“

„Und Ihr wollt nicht fort, um ihn aus dem Felsen zu brechen!“

Sie standen sich mit blitzenden Augen und vor Grimm verzerrten Zügen gegenüber, und es entstand eine lange Pause, während welcher sie sich einander maßen wie zwei Wölfe, die sich vor Hunger auf einander stürzen wollen.

Da kam ihnen doch die Ueberzeugung, daß ein solches Verhalten zu nichts führen könne, und Oroche ergriff zuerst das Wort.

„Sennor Baraja!“


[- 384 -]

„Don Oroche.“

„Es ist besser, wenn wir Freunde bleiben!“

„Das ist allerdings auch meine Ansicht; doch ist es nicht leicht, mit Euch in Güte zu verkommen!“

„Auch Ihr macht mir die Freundschaft schwierig! Der Block ist außerordentlich schwer, und es ist unmöglich, daß ihn ein Mann allein zu heben vermag. Wir müssen uns beistehen und werden dann theilen.“

„Ihr sprecht mir aus dem Herzen, Sennor Oroche. Hier habt Ihr meine Hand; laßt uns aufrichtig mit einander sein!“

„Aufrichtig!“ betheuerte der lange Mandolinenspieler.

„Wir theilen den Block!“

„Wir theilen ihn!“

„Aber Don Estevan und Diaz können wir unmöglich im Stiche lassen!“

„Unmöglich!“

„Einer von uns muß fort!“

„Ja, Einer!“

„Aber welcher?“

„Wollen wir loosen?“

„Wir müssen es!“

„Seht hier diese zwei Blätter: es ist ein großes und ein kleines. Ich rolle beide zusammen und lege sie in meinen Hut. Wir ziehen Jeder eines von ihnen, und wer das größere ergreift, muß nach dem Lager.“

„Ich stimme bei. Gebt her, ich ziehe zuerst!“

„Nein, ich! Ich habe das Recht dazu, denn der Vorschlag stammt von mir.“

„Ihr werdet das kleine herausfühlen!“

„Ihr ebenso!“


[- 385 -]

„Ihr seid nicht aufrichtig, Sennor Oroche!“

„Und Ihr noch weniger als ich, Don Baraja!“

Sie standen einander wieder enttäuscht gegenüber und maßen sich mit zornigen Augen. Der Golddurst hatte sie so ergriffen, daß sie selbst vor dem größten Verbrechen nicht zurückgebebt wären.

„Sennor Oroche, ich mache Euch einen Vorschlag!“

„Ich höre ihn!“

„Ihr schüttelt die Blätter aus dem Hute heraus, und wie sie fallen, das entscheidet. Derjenige, nach welchem zu das große fällt, wird gehen!“

„Unweigerlich?“

„Unweigerlich!“

„Gut, ich stimme bei. Paßt auf!“

Er schüttelte seinen Hutfetzen mit einer Andacht hin und her, als gälte es, ein außerordentliches Werk zu verrichten, und ließ dann die Blätter zur Erde fallen. Das große flatterte ihm gerade zwischen die Beine, während das kleine mehr nach Baraja hinflog.

„Das Loos hat Euch getroffen, Sennor Oroche!“

„Allerdings.“

„Und Ihr werdet gehen!“

„Das versteht sich. Oder ist es nicht vielleicht besser, wenn ich reite?“

„Besser ist es. Wollt Ihr Euch das Pferd suchen?“

„Wollt Ihr mir helfen?“

„Ja.“

„So kommt!“

Sie schlichen sich längs des Felsenpfades hinter den Büschen hin und stiegen auf der dem Goldthale entgegengesetzten Seite des Berges hinab. Unten angekommen,


[- 386 -]

begannen sie, nach den Spuren des Pferdes zu suchen. Sie fanden sie und gelangten zu einer Art von Grotte, in welcher das Thier mittelst des Pflockes in den Boden befestigt war. Sie zogen es heraus.

„Steigt auf, Sennor Oroche!“

Der lange Gambusino brauchte trotz seiner unendlichen Beine eine beträchtliche Zeit, ehe er in den Sattel gelangte.

„Macht schnell; es ist keine Zeit zu verlieren!“ drängte Baraja.

Per dios, Ihr thut ja, als hinge das Leben der ganzen Christenheit an einer halben Sekunde! Werdet Ihr gut Wache halten?“

„Das versteht sich!“

„Ich werde die Expedition nicht von hier aus über den Berg zur Bonanza führen, sondern auf demselben Wege, den wir mit Don Estevan gekommen sind.“

„Warum?“ frug sich unwissend stellend, obgleich er den Beweggrund Oroche's wohl vermuthete, Baraja.

„Weil es doch Jemandem einfallen könnte, in die Tiefe zu blicken und unsern kostbaren Block zu entdecken.“

„Ihr seid ein vorsichtiger Mann, Sennor Oroche, auf den man sich vollständig verlassen kann. Jetzt aber macht, daß Ihr vorwärts kommt!“

„Gleich! Ihr werdet Euch natürlich nicht an unserem gemeinsamen Schatze vergreifen!“

„Nicht ohne Euch.“

„Wollt Ihr mir Euer Ehrenwort darauf geben?“

„Ich gebe es Euch!“

„Oder, verzeiht Sennor Baraja! Ihr müßt wohl eingestehen, daß bei einem solchen Blocke das Ehrenwort


[- 387 -]

eine unbedeutende Sache ist, an die man gar nicht denken kann. Schwört es mir lieber bei der heiligen Madonna!“

„Ich schwöre es!“

„Gut, ich werde diesem Schwure glauben!“

„Das könnt Ihr, besonders wenn Ihr bedenkt, daß es einem einzelnen Manne ganz unmöglich ist, sich des Goldklumpens zu bemächtigen!“

Oroche wandte das Pferd und ritt trotz der Eile, welche dem Ritte ertheilt werden sollte, nur höchst langsam und zögernd davon.

Baraja wartete, bis er ihn aus den Augen verlor und kehrte dann zum Felsensteige zurück, auf welchem er wieder zur Höhe gelangte.

Das Erste, was er that, war, daß er sich am Rande niederlegte, um mit den Augen die Entfernung zu messen, welche ihn von dem Blocke trennte.

„Der Lasso reicht, und ich weiß, daß er mich trägt. Ich lasse mich hinab, um den Klumpen genauer zu untersuchen!“

Er zog das Messer und schnitt einige Aeste von den Büschen, um welche er das eine Ende des Lasso's befestigte, so daß sie einen Sitz bildeten, auf welchem er vor dem Blocke Platz nehmen konnte. Das andere Ende schlang er um die Eiche, so, daß die Zweige ungefähr eine halbe Elle unterhalb des Goldklumpens zu schweben kamen. Nun untersuchte er auch die Festigkeit des Baumes; sie war so unzweifelhaft sicher, daß er das Wagestück beginnen konnte.

Er legte sich auf den Boden, die Beine nach dem Abgrunde zugekehrt. Er bedachte nicht, daß er den Block unmöglich emporbringen konnte; er sann auch nicht auf


[- 388 -]

die Schwäche des Lasso's, der so dünn war, daß es ein beinahe unausführbares Unternehmen genannt werden mußte, an ihm wieder emporzuklimmen – er wollte hinunter, nur immer hinunter über die grauenhafte Tiefe; das Andere mußte sich dann schon ergeben, und schon schwebte er mit den Füßen über dem Abgrund, als ihn eine laute Stimme zurückhielt.

„Halt, Sennor Baraja!“

Er blickte empor. Oroche kam athemlos auf dem Felsenpfade herbeigestiegen.

„Herauf, herauf, sonst jage ich Euch meine Kugel in das verrätherische Gehirn!“

Der lange Gambusino hatte wirklich die Büchse angelegt und zielte. Baraja beeilte sich daher sehr, wieder auf die Beine zu kommen.

Per diabolus, Sennor Oroche, ich denke, Ihr seid im Galopp unterwegs nach dem Lager der Unsrigen!“

„Ich war es auch,“ meinte dieser mit vor Zorn und Anstrengung des Laufes hoch geröthetem Gesichte, „aber eine innere Stimme warnte mich und gebot mir, umzukehren. Wie es scheint, komme ich keinen Augenblick zu früh, um Euch vor Raub und Meineid zu bewahren!“

„Raub und Meineid? Wo denkt Ihr hin!“

„Nun, was wolltet Ihr denn sonst da unten?“

„Ah, Sennor Oroche, Ihr meint, ich habe den Block holen wollen? Seid Ihr wahnsinnig! Den schweren Block, und der Eid, den ich Euch geschworen habe, ist noch viel schwerer!“

„Ja, so schwer, daß Ihr ihn von Euch geworfen habt! Ich bleibe hier; ich gehe keinen Schritt von dieser Stelle fort!“


[- 389 -]

„Das wird sich finden, Sennor Oroche!“

„Wie so, Don Baraja?“

„Ihr werdet gehen, denn das Loos hat Euch getroffen, und Don Estevan muß gerettet werden!“

„Der Teufel soll ihn holen sammt Diaz und allen Jägern der Welt! Ihretwegen lasse ich Euch keine Sekunde lang hier allein.“

„So werde ich Euch zu zwingen wissen!“

„Ah! Wie so, mein lieber Don Baraja?“

Baraja erhob seinen Karabiner.

„Wenn Ihr nicht sofort macht, daß Ihr fortkommt, so jage ich Euch die Kugel in den Kopf!“

„Und ich Euch die meinige,“ antwortete Oroche, auch sein Gewehr erhebend.

Wieder standen sie einander gegenüber, sich den Tod wünschend, aber Keiner wagte, loszudrücken; sie wußten auch gar wohl, warum.

„Sennor Baraja!“ meinte Oroche nach einer Weile des Schweigens.

„Don Oroche,“ antwortete dieser.

„Wollt Ihr die Büchse senken?“

„Nicht eher, als bis Ihr die Eure wegthut!“

„Wir dürfen nicht schießen.“

„Weshalb?“

„Weil wir sonst die drei Jäger auf uns aufmerksam machen.“

„Das ist gewiß!“

„Wir wollen die Gewehre zugleich weglegen!“

„Ich stimme bei. Wohlan!“

Sie legten die Gewehre auf den Boden nieder und traten dann näher zu einander.


[- 390 -]

„Wißt Ihr, Don Oroche, daß es wirklich besser ist, wenn wir Freunde bleiben?“

„Ich bin ja immer ganz derselben Meinung gewesen, doch Ihr kommt stets mit Euren verrätherischen Plänen dazwischen, so daß es unmöglich ist, Vertrauen zu Euch zu haben.“

„Wir wollen Vertrauen fassen, und ich werde Euch einen Vorschlag machen.“

„Laßt ihn hören!“

„Wir wollen den Klumpen gleich jetzt gemeinschaftlich zur Höhe schaffen.“

„Das ist allerdings das Beste, was wir thun können. Man vermag nie vorauszusehen, was die nächste Stunde bringt, und daher ist es besser, wir haben ihn in Sicherheit.“

„Einer von uns muß hinab.“

„Einer! Aber wer?“

„Ich.“

„Nein, ich!“

Beide dachten in ihrem Wahnsinne nicht an die Gefahr, sondern nur daran, das Gold so bald wie möglich in die Hand zu bekommen.

„Warum gerade Ihr?“

„Und warum Ihr?“

„Weil ich leichter bin als Ihr und Ihr mich also besser halten könnt.“

„Leichter als ich? Gerade umgekehrt!“

Baraja blickte vor sich hin. Sein Gesicht bekam einen Ausdruck, den Oroche leider nicht bemerkte.

„Nun wohl, Sennor Oroche, damit Ihr seht, daß ich besser bin, als Ihr vorhin sagtet, werde ich Euch Euern Willen lassen. Gebt Euern Lasso her! Wir werden ihn


[- 391 -]

mit dem meinen verbinden, weil sie dann doppelt zu tragen vermögen.“

Die beiden Lasso's wurden an ihrem einen Ende um die Aeste geschlungen und mit dem andern an die Eiche befestigt. Oroche nahm den Sitz zwischen die Beine und das Messer zwischen die Zähne; Baraja faßte die sechsfach zusammengeflochtenen Riemen und – der lange Mandolinenspieler sank langsam an der Wand des Abgrundes hinab.

„Halt!“ rief er jetzt von unten herauf.

Er hatte den Block erreicht. Baraja knotete die Lasso's an der Eiche fest und blickte nun hinunter, wo Oroche alle Kraft anstrengte, um den ungeheuren Klumpen aus seiner Umfassung herauszubrechen.

„Wird es gehen?“

„Ja, doch langsam!“

Es verging wohl eine Viertelstunde. Stück um Stück des harten Kieses sprang aus der Felsenwand, und Oroche arbeitete mit einer Gier und Anstrengung, daß ihm dicke Schweißtropfen von Stirn und Wangen rannen. Endlich stieß er einen lauten Jubelruf aus.

„Fertig?“ frug Baraja von oben herab.

„Ja.“

„Könnt Ihr ihn halten?“

„Er ist ungeheuer schwer!“

„Laßt ihn um aller Heiligen willen nicht fallen!“

„Nein. Aber zieht, schnell, zieht, denn lange kann ich ihn nicht halten!“

Baraja arbeitete aus Leibeskräften. Sein Blick ruhte auf dem Messer, welches er sich zurechtgelegt hatte, und auf der Stelle des Randes, an welcher Oroche erscheinen mußte.


[- 392 -]

Da tauchte der Kopf des Letzteren empor.

„Diabolos, ist das eine Last! Zieht, Sennor Baraja, zieht!“

„Legt ab, Don Oroche, legt ab; dann könnt Ihr die Hände gebrauchen, um Euch vollends heraufzuschwingen!“

Das leuchtete dem Gambusino ein. Er legte den Goldblock, der kaum mit dem dritten Theile seines Umfanges aus dem Felsen herausgesehen hatte, am Rande des Abgrundes nieder und wollte dann mit den Händen den Felsen erfassen. In diesem Augenblicke aber ergriff Baraja sein Messer.

„Fahre hinab, Schuft!“

Mit einem einzigen, kräftigen Schnitte hatte er beide Lasso's getrennt, aber doch einen Augenblick zu spät. Oroche hatte die Bewegung bemerkt und in wahnsinniger Angst sofort nach dem Block gegriffen. Das schwere Gold lag nicht fest und zu nahe am Abgrunde, als daß es ihn hätte halten können. Ein einziger, entsetzlicher Schrei erscholl, der rings in zehnfachen Echo's widerhallte, noch viel fürchterlicher als die beiden Laute, welche Cuchillo am frühen Morgen ausgestoßen hatte. Der Gambusino verschwand in dem kochenden Abgrunde; der Goldblock aber schlug auf einer hervorstehenden Felsenkante auf, daß diese zerbarst, fiel von da auf eine zweite hervorragende Spitze, und wurde durch diese beiden Hindernisse so aus der senkrechten Falllinie gebracht, daß er nicht in das schäumende Wasser stürzte, sondern am Rande desselben so tief in den weichen Boden schmetterte, daß dieser sich augenblicklich über ihm schloß.

Santa madonna, was habe ich gethan!“ rief Baraja. „Das Gold ist weg, unwiderbringlich verloren!“


[- 393 -]

Er bog sich über den Abgrund und starrte mit glanzlosem Auge in die Tiefe; er konnte nicht anders glauben, als daß der Block mit Oroche in das Wasser gefallen sei.

„Ich Thor, ich armseliger, elender, unvorsichtiger Thor! Ich konnte warten, bis ich den Klumpen sicher hatte, und erst dann diesen Oroche zum Teufel schicken!“

Noch immer starrte er hinab. Er konnte das Auge nicht von der Tiefe wenden, in welcher ein Reichthum verschwunden war, um dessenwillen er vergebens einen Mord auf sein Gewissen geladen hatte.

Da kam eine lange Gestalt um die Ecke der Pyramide herumgeschritten. Es war der Kanadier. Er blickte nach oben und erkannte trotz der Entfernung das Gesicht des Mörders.

„Holla, Sennor Baraja, was thut Ihr noch hier in den Bergen? Macht, daß Ihr fortkommt, sonst wird Euch meine Büchse den Weg zeigen!“

Der Kopf des Angerufenen fuhr zurück, bog sich aber nach einigen Augenblicken wieder vor.

„Hm,“ brummte Bois-rosé, [„]das war ein Schlag, als ob ein Felsen in die Erde führe. Es muß etwas außerordentlich Schweres von oben herabgestürzt worden sein. Ah, was ist denn das?“

Auf der halben Höhe der Felswand klaffte eine Spalte, aus welcher eine Art langen, trockenen Grases in dichten, einzelnen Büscheln hervorragte, und an einem dieser Büschel hing – die Hälfte des durchschnittenen Lasso's mit den daran befestigten Aesten.

„Das ist ein doppeltes Lasso mit Quersitz. Zwei Lasso's – es sind also Zwei gewesen, von denen der Eine den Andern herabgelassen hat. Aber es ist nur die Hälfte!


[- 394 -]

Sind die Lasso's zerrissen oder zerschnitten worden? Jedenfalls das letztere, denn zwei vereinte Lariats reißen unter keiner Last. Baraja ist noch oben, es kann also kein Anderer gewesen sein, als der langhaarige Mensch, den sie Oroche nennen, der den Schrei ausgestoßen hat! Aber was hat er an der Wand zu thun gehabt?“

Er trat näher an den Rand des Beckens, in dessen Tiefe die Kaskade stürzte. Einige Stücke des ausgebrochenen Kiesels lagen zerstreut umher; sie waren durch die Gewalt, welche Oroche angewandt hatte, bis hierher geschleudert worden.

Er sammelte sie und betrachtete sie genau; dann suchte sein Auge in der Höhe nach einem Punkte, der seine Vermuthung bestätigen sollte.

[„]Richtig, dort ist ein rundes Loch! Der Gambusino hat da Etwas herausgebrochen, was darin gesteckt hat. Was mag es gewesen sein? Jedenfalls etwas Werthvolles, sonst läßt sich kein Mensch über einer solchen kochenden und tosenden Hölle an einem Lasso herab. Vielleicht gar Gold!“

Er trat näher an das Wasser und untersuchte den Boden genau. An einer sehr nahe am Rande des Beckens liegenden Stelle war derselbe etwas aufgelockert. Bois-rosé bückte sich.

„Ein Loch, ein tiefes Loch, über welches sich die Erde geschlossen hat. Das ist nicht gegraben worden, wie man sofort sieht, denn es ist vollständig neu und zeigt in seiner Nähe nicht die geringste Spur eines Fußes!“

Er zog das Messer und erweiterte es.

„Gold, wahrhaftig Gold! Und ein Klumpen, wie ihn noch kein Mensch und kein Engel gesehen hat! Der


[- 395 -]

hat dort oben in der Felswand gesteckt, und nun ist mir der Schrei und Alles klar!“

Er entfernte die Erde und langte dann in die Vertiefung. Seiner riesigen Kraft war es ein Leichtes, den Block emporzuheben. Er wusch die Erde von ihm ab und schwang ihn dann auf seine Achsel.

„Fabian, mein Sohn, ich bringe Dir eine Gabe, wie sie selbst der große Mogul nicht unter seinen Schätzen hatte!“

Er schritt zwischen der Pyramide einerseits und dem Becken und dem pflanzenreichen See andererseits hin und verschwand hinter der Ecke wieder, um welche er vorhin herumgekommen war.

Baraja hatte sich von seinem Standorte keinen Augenblick entfernt und den ganzen Vorgang mit angesehen. Mit außerordentlicher Spannung war er jeder Bewegung des Kanadiers gefolgt, und als dieser den Block aus der Erde brachte, rang sich ein unartikulirter Schrei der Wuth aus seiner zusammengepreßten Brust.

Was sollte er thun? Seine Hand griff nach der Büchse; er legte sie an, um auf den Jäger zu schießen, aber das Delirium des Grimmes, welches seine Pulse doppelt schnell schlagen machte, hatte ihm doch noch einen Rest der Ueberlegung übrig gelassen, welcher ihm sagte, daß er damit das Gold nicht zurückbekomme, sondern sich nur in eine neue Gefahr begebe.

„Ich werde sie beobachten und sehen, was sie beginnen, dann mag es sich entscheiden, was ich thue!“

Er erhob sich und nahm seine Büchse nebst derjenigen Oroche's. Den Felsenpfad verfolgend, stieg er zu der Grotte nieder, um zu sehen, ob der lange Gambusino das Pferd Cuchillo's wieder eingestellt habe. Es stand da wie


[- 396 -]

vorhin, als sie es entdeckten. Er raffte einige Arme dürren Futters zusammen und warf es ihm vor; dann stieg er wieder zur Höhe empor, wo er sich dieses Mal so postirte, daß er den Raum zwischen der Pyramide und dem Goldthale vollständig zu überblicken vermochte.

„Hier bleibe ich, denn hier kann mir nichts entgehen, was da unten geschieht. Und das Pferd ist mir auch für alle Fälle sicher, denn Cuchillo kann gar nicht zu ihm gelangen, ohne hier vorüber zu müssen!“

So saß er lange, lange, von den Büschen versteckt, und blickte hinunter auf den Platz, wo Dinge vor sich gingen, die seine ganze Aufmerksamkeit in Anspruch nahmen und zuletzt sein Haar sträuben machten.

Der Nachmittag verging und die Dämmerung nahte. Da erhob er sich endlich, tief aufathmend.

„Alles wieder versteckt! Sie schlagen ihr Nachtlager auf der Pyramide auf. Wer diesen Männern in die Hände fällt, für den giebt es keine Rettung. Was thue ich jetzt?“

Er blickte in die Tiefe hinab, aus welcher sich schon die Nebel zu erheben begannen, von denen die Berge ihren Namen bekommen hatten.

„Es wird Nacht. Soll ich hier bleiben und sie während des Schlafes überfallen? Nein. Es wird stets Einer von ihnen wachen. Hätten wir doch diesen Tiburcio getödtet, damals in der Hazienda del Venado oder am andern Morgen im Walde! Dann hätten sie uns nicht diese prachtvolle Bonanza streitig machen können. Oder wäre er nur wenigstens dann im Salto de Agua ertrunken! Es bleibt mir nichts anderes übrig, als in das Lager zu reiten und während der Nacht die Goldsucher herbeizu-


[- 397 -]

führen [herbeizuführen], damit wir sie verhindern, am Morgen die Bonanza auszuräumen und sich mit den Schätzen zu entfernen!“

Er stieg den Felsenweg hinab und schritt zu der Grotte. Auch hier ballten sich bereits die Nebel zu dichten Massen und ließen eine feuchte, kalte Nacht vermuthen. Er zog das Pferd heraus und schwang sich auf.

Ueber den Steg zurück und die Schlucht hinab an der Pyramide vorüber konnte er nicht; er war also gezwungen, einen Umweg zu machen. Zwei Anhöhen, die ihm seitwärts den Weg zu versperren schienen, ließen, als er näher kam, trotz der tiefen Dämmerung ein Thal erkennen, welches ihn hinaus auf die Ebene führen mußte. Er bog in dasselbe ein.

Das Pferd kam wegen des Gerölles, welches den Weg bedeckte, nur mühsam vorwärts, und erst als er die Höhen hinter sich hatte, konnte er es zu einem schnelleren Schritte antreiben.

Dennoch war bisher wohl eine Stunde vergangen; vollständige Dunkelheit bedeckte die Erde, und nur einzelne Sterne glänzten vom Himmel hernieder. Da hielt er plötzlich und unwillkürlich sein Thier an. Er hatte Schüsse vernommen, deren Schall aus der Gegend des Lagers kam.

„Was ist das? Sind wir wieder von den Wilden überfallen worden? Dann sind die Weißen verloren, jetzt, wo ihnen der Anführer fehlt!“

Er zitterte beinahe vor Schreck, dennoch aber spornte er das Pferd zur Eile. Es war ihm nicht darum zu thun, am Kampfe teilzunehmen, sondern er folgte nur einem augenblicklichen Impulse, von dem er sich keine Rechenschaft abzulegen vermochte.

So kam er eine tüchtige Strecke vorwärts, bis sein


[- 398 -]

Thier plötzlich scheute und auf die Seite sprang. Eine Gestalt hatte sich gerade vor ihm aufgerichtet.

„Wer da?“ scholl es ihm entgegen.

Er kannte diese Stimme, deren Klang seinen Muth wieder erhob.

„Ich, Sennor Diaz!“

„Ah, Baraja! Wo ist Oroche?“

„Ich weiß es nicht. Wir haben uns getrennt.“

„Aber ich weiß es, wo Ihr ihn habt, und wir werden später ein Wort darüber sprechen. Woher habt Ihr Cuchillo's Schimmel?“

„Ich fand ihn in einer Grotte, in welche er ihn versteckt hatte.“

„Das ist ein glücklicher Zufall! Das Lager ist angegriffen; wir müssen den Unsrigen zu Hülfe eilen. Vorwärts, Sennor Baraja!“

Er schwang sich hinter Baraja auf das Pferd und nahm dem Mörder die Zügel aus der Hand; seine Sporen eindrückend, veranlaßte er es zum eiligsten Laufe, und so flogen sie trotz ihrer Last und der Dunkelheit die gelinde sich neigende Ebene im Galopp hinab.

„Ah, Ihr habt zwei Karabiner?“ frug Diaz während des Rittes. „Der andere gehörte jedenfalls Oroche, den Ihr wegen des Goldblockes in die Tiefe gestürzt habt. Sennor Baraja, ich bin jetzt der Anführer der Expedition, und ich sage Euch, daß Euch nach dem Kampfe Eure Strafe erwartet!“

Der Mörder antwortete nicht. Seine Brust preßte sich zusammen vor Angst über das Zusammentreffen mit den Indianern und vor der Anstrengung und Schnelligkeit des unbequemen Rittes, den nur ein Mann wie Diaz auf


[- 399 -]

längere Zeit auszuhalten vermochte. Er hatte nur den einen Gedanken, sich diesem Kampfe und dann der Strafe zu entziehen, mit welcher ihm Diaz, der Indianertödter, drohte.

Die Schüsse wurden von Minute zu Minute deutlicher. Sie schienen erst von einem bestimmten Punkte auszugehen, zerstreuten sich aber nach und nach über die Ebene.

„Teufel, die Rothen haben gesiegt und verfolgen die flüchtigen Weißen! Vorwärts, vorwärts!“

Das Pferd wurde gezwungen, weiter auszugreifen. Das Lager war nur noch höchstens zehn Minuten ferne. Einzelne dunkele Gestalten und mit einander ringende Gruppen tauchten rechts und links vor ihnen auf; hier und da erscholl der Todesschrei eines Mexikaners, während die Wilden nicht aufhörten, ein weithin schallendes Jubelgeschrei zu unterhalten, und da, gerade vor ihnen, kämpfte die Gestalt eines Weißen gegen mindestens acht Indianer. Er wurde niedergeschmettert.

„Herunter vom Pferde!“ rief Diaz.

Baraja glitt herab, sah sich aber sofort von zwei Rothen ergriffen, die ihn zur Erde warfen und mit einem Lasso umschlangen. In der Absicht, sofort zu fliehen, hatte er kaum den Boden berührt, so sah er sich schon gefangen – Diaz brauchte keine Strafe über ihn zu verhängen.

Dieser hatte, als er sich allein auf dem Pferde fühlte, dasselbe fest in die Zügel genommen und stürmte zwischen die Rothen hinein. Einen derselben niederschießend, faßte er dann den Karabiner beim Laufe und theilte Hiebe aus, unter denen einer der Feinde nach dem andern niedersank.

Ein Wuthgeheul erscholl um ihn, welches augenblick-


[- 400 -]

lich [augenblicklich] neue Feinde herbeilockte. Er sah sich umzingelt; rundum erschollen die Siegesrufe der Rothhäute, und das Lager lag in grauenhafter Finsterniß. Es war Alles verloren, Alles, und für ihn gab es nur noch die Flucht. Er faßte die Büchse fester und riß sein Pferd empor. Unter dem gewaltigen Drucke seiner Sporen wieherte es laut auf und setzte über den ihn umfassenden Kreis der Feinde hinweg. Ein Wuthgeheul erscholl hinter ihm; er jagte jetzt wieder hinaus in die Ebene, wo ihn die Dunkelheit umfing und vor jeder Verfolgung verbarg.

Er ritt so lange, bis er sich sicher wußte. Bei einigen Steineichen, die er bemerkte, stieg er ab, band sein keuchendes Pferd an und warf sich auf die Erde, um auszuruhen von den außerordentlichen Erlebnissen des heutigen Tages.

Hinter ihm, nach dem Lager zu, röthete sich der Himmel und färbte sich mit purpurnen, immer glühender werdenden Tinten. Eine helle, flackernde Lohe stieg empor und warf wie ein an die Erde gefesseltes feuriges Meteor ihren Schein weit in die Steppe hinaus. Diaz wurde von ihm nicht erreicht; er lag vollständig im tiefen Dunkel.

Der heutige Tag hatte so viel Außerordentliches gebracht, daß selbst ein Mann wie Diaz einiger Zeit bedurfte, um innerlich ruhig und klar zu werden. So lag er lange Zeit, um sich zu überlegen, was er zu thun habe. Da war es, als ertöne das Geräusch nahender Schritte in sein lauschendes Ohr. Er erhob sich und zog das Messer.

Nicht weit von ihm hielten die Schritte an und er vernahm die Bewegungen eines Menschen, der sich zur Erde niedersetzte. Er mußte wissen, wer es sei. Jedenfalls ein Weißer, denn ein einzelner Indianer hätte sich


[- 401 -]

sicher nicht von den Siegern getrennt, um draußen in der einsamen Wildniß auszuruhen.

Er legte sich auf den Boden nieder und kroch vorsichtig dem Orte zu, an welchem der Mann saß. Als er nahe genug gekommen war, um die Umrisse der dunkeln Gestalt erkennen zu können, war er sich zuerst im Unklaren, wen er vor sich habe. Der Fremde trug eine Decke um den Oberkörper gewickelt, hatte das Haar zu einem Chignon geschlungen und darüber einen Federstutz befestigt, wie er das Abzeichen der Papagosindianer bildet.

„'sdeath, dauert das lange!“ murmelte er. „Ich werde warten müssen.“

„Ein Weißer und zwar ein Staatenmann,“ sagte sich Diaz, der an dem englischen Fluch sofort erkannte, wen er vor sich habe. „Er trägt Bowiemesser und eine Büchse. Ich kann sie nicht genau erkennen, aber ich möchte wetten, daß es kein schlechtes Gewehr ist. Warum hat er sich als Rothhaut verkleidet?“

Der Indianertödter lag so nahe hinter dem Fremden, daß er diesen mit der Hand hätte erreichen können. Hätte er gewußt, daß es Red-Hand, der berüchtigte Räuber der Savanne sei, so wäre er wohl nicht jetzt einige Schritte schweigend wieder zurückgekrochen; so aber kannte er ihn nicht und beschloß, das Weitere im Stillen abzuwarten.

Noch immer brannte in der Ferne die Flamme bis hoch in den nächtlichen Himmel empor. Die Indianer hatten die Wagenburg der Goldsucher in Brand gesteckt. Da vernahm Diaz das Nahen menschlicher Schritte, und es wurde ein Pfiff ausgestoßen, welchen Red-Hand erwiderte. Zwei Männer kamen herbei, denen auf dem Fuße zwölf Indianer folgten. Die letzteren blieben in geringer


[- 402 -]

Entfernung halten, während die beiden ersteren näher traten.

Go ou, Alter,“ meinte der Eine von ihnen in englischer Sprache. „Wir haben keine Zeit zu verlieren!“

„Wohin?“

„Nach den Nebelbergen.“

„Was wollen wir dort? Ich denke, Du bist zu Schwarzvogel, um mich bei ihm anzumelden!“

„Ist die Rothhaut ein so großes Thier, daß ein Weißer angemeldet werden muß? Ich sage Dir, alter Sünder, daß jeder Apache froh sein muß, wenn Half- Breed mit ihm spricht!“

„Was willst Du in den Nebelbergen? Du willst zum Boote, welches wir dort haben? Bist Du schon fertig mit dem Häuptling?“

„Ich habe es kurz gemacht. Ich habe ihm die Heerden des Sennor Augustin Pena und den Skalp Falkenauge's versprochen; er wird sofort nach dem Büffelsee aufbrechen.“

„Und wir?“

„Gehen nach den Nebelbergen, um einen Schatz zu heben, ehe wir dem Häuptlinge folgen.“

„Was für einen Schatz?“

„Hier dieser Mann, ein mexikanischer Strolch, den die Rothen eben martern wollten, als ich kam, versprach, mir eine außerordentlich reiche Bonanza zu verrathen, wenn ich ihn retten wollte. Schwarzvogel gab ihn für Falkenauge los, und ich nahm ein Dutzend Indianer mit, um für alle Fälle gerüstet zu sein.“

Baraja, denn dieser war der „mexikanische Strolch,“ verstand kein Wort englisch, sonst hätte er sich über diesen


[- 403 -]

Ehrentitel gewiß nicht sehr erbaut gefühlt. Seine herabgekommene Gestalt wurde, so viel es die Dunkelheit gestattete, von Main-Rouge scharf gemustert.

„Der Kerl sieht nicht so aus, als ob er eine Bonanza zu verschenken hätte!“

„Pah! Du glaubst doch nicht etwa, klüger zu sein als ich? Der Mensch befindet sich ganz in meiner Hand. Hat er mich belogen, so hat er bei mir ein Schicksal zu erwarten, gegen welches das Braten und Martern der Indianer ein Kinderspiel sein würde. Jetzt aber vorwärts, damit wir sehen, ob das Placer wirklich so überaus reich ist, wie er es mir beschrieben hat!“

Er schritt mit Main-Rouge und Baraja voraus; die Indianer folgten einer hinter dem andern, wie es ihre Gewohnheit ist.

Diaz erhob sich jetzt vom Boden.

„Welch ein Glück, daß diese Schurken nicht bei den Eichen Halt machten; mein Pferd hätte mich verrathen. Wer sind diese beiden Männer, denen der Verräther die Bonanza zeigen will? Sie müssen eine nicht gewöhnliche Macht über die Rothen ausüben! Also Don Augustin Pena soll überfallen werden? Ich muß unverweilt nach dem Büffelsee, um ihn zu warnen! Und vorher reite ich nach dem Goldthale, um Tiburcio, den jungen Grafen de Mediana, und seine beiden Jäger zu unterrichten. Ich werde trotz des Umweges, den ich, um nicht bemerkt zu werden, machen muß, das Thal noch vor den Wilden erreichen, und also zur rechten Zeit kommen, die Freunde auf die bevorstehende Gefahr aufmerksam zu machen.“

Er band sein Pferd los, stieg auf und jagte in die tiefe, stille Nacht hinein.


[- 404 -]

Unterdessen hatten sich am Goldthale einige sehr ernsthafte Scenen abgespielt.

Als sich Don Estevan und Diaz in die Hände der drei Jäger gegeben sahen, folgten sie diesen bis zu der Stelle, an welcher zwischen dem Goldthale und der Pyramide die erschossenen Pferde lagen. Der Augenblick war jedenfalls ein verhängnißvoller, und er beherrschte die Gemüther in so viel verschiedenen Stimmungen, als Personen anwesend waren.

Der Graf de Mediana mußte sich sagen, daß ein einziger Moment genügt habe, ihm alle Karten aus der Hand zu reißen und ihn, den reichen Granden von Spanien, den mächtigen Herzog von Medina, in die Hände dreier Männer zu geben, welche jetzt nichts Anderes besessen hatten als ihre guten Büchsen. Er wußte, was kommen werde, denn das fürchterlich Wort „Savannengericht“ hatte ihm alles gesagt, und der Grimm, welchen er über die unerwartete Ueberrumpelung und Niederlage empfand, vermischte sich mit einem dumpfen, tauben Gefühle, als habe er mit einer Keule einen Schlag erhalten, unter dem ihm die Selbstbestimmung und Zurechnungsfähigkeit verloren gegangen sei.

Fabian sah sich vor einem Momente, welcher bestimmt war, die großen Geheimnisse seines Lebens zu enthüllen. Es war ihm, als stehe er an dem Portale eines Tempels, unter dessen Säulen er neu geboren werden solle. Aber alle diese Säulen waren von Kapitälern gekrönt, von denen herab ihm die Masken des Todes entgegengrinsten; wo er hinblickte, sah er die Mutter mit ihrem Mörder ringen; wohin er nur lauschte, hörte er ihren letzten Schrei und das erschütternde Röcheln ihres entfliehenden Athems, und es lebte eine Stimme in ihm, die nach Rache


[- 405 -]

und Vergeltung schrie und jede milde Regung verdammte, welche bereit war, Gnade und Nachsicht zu üben.

Diaz fühlte einen Zwiespalt in seinem Innern, den er nicht auszugleichen vermochte. Er hatte bewundernd die Gewandtheit, Umsicht und Festigkeit beobachtet, durch welche es Don Estevan de Arechiza gelungen war, einen Haufen wilder, gewaltthätiger Abenteurer zu zügeln und in eine wohlbewehrte und ziemlich gut disziplinirte Truppe zu verwandeln. Er achtete seinen Anführer und war bisher gewohnt gewesen, ihm Gehorsam zu leisten. Nun hatte er die Anklage Pepe Dormillons und Fabians gehört, und die Auslassungen Cuchillo's waren ganz geeignet gewesen, ihn zu überzeugen, daß diese Anklagen wohlbegründet seien. Dadurch kam seine Pietät in Widerspruch mit seiner Ehrlichkeit, und er sah in Folge dessen dem Kommenden mit einem Gefühle entgegen, dessen Unsicherheit ihm eine ganz bedeutende Unbequemlichkeit verursachte.

Pepe, der Exmiquelete, sah seinen heißesten Wunsch erfüllt, den Grafen de Mediana zwischen seine kräftigen Fäuste zu bekommen. Es hatte ihn ein unendliches Rachegefühl gegen diesen Mann belebt und er war fest entschlossen, dem Morde, dessen unwissentlicher Theilnehmer er geworden war, heut eine strenge Vergeltung folgen zu lassen.

Was endlich Bois-rosé betrifft, so fühlte er jetzt nur seine Liebe zu Fabian und den Ernst der richterlichen Verhandlung, an welcher er Theil nehmen sollte. Sein Sohn stand jetzt vor der so lang ersehnten Aufklärung einer in tiefes Dunkel gehüllten Vergangenheit, und Rosenholz war gewillt, dieselbe möglichst zu unterstützen. Er hatte lange Jahre in Wald und Prairie gelebt; jeder Zoll an ihm


[- 406 -]

war Jäger, und die Anschauungen der Wildniß, in der ein Jeder auf seine eigene Kraft angewiesen ist, hatten sich mit seiner natürlichen, biedern Frömmigkeit zu einer Gesinnung vereinigt, die das bevorstehende Savannengericht jedenfalls zu einer Handlung der lautersten Gerechtigkeit gestalten mußte.

Pepe war der Erste, welcher das Wort ergriff.

„Macht, daß wir beginnen, Don Fabian! Es ist alles vorhanden, was zur Sitzung nöthig ist, und wir können nicht behaupten, daß wir lange ungestört bleiben werden.“

Der Angeredete nickte und wandte sich zu Don Estevan.

„Ihr habt gehört, Sennor, was von uns über Euch beschlossen worden ist. Ich hoffe, Ihr werdet Euch in Eure Lage finden!“

Arechiza blickte finster auf.

„Ich kenne Niemanden, der ein Recht haben könnte, über mich Gericht zu halten. Wer eine Beschwerde vorzubringen hat, mag sich an die Behörde wenden!“

„An die Behörde?“ frug Pepe. „Santa Lauretta, seid Ihr klug! Ich habe Euch bereits einmal den Gefallen gethan, mich an das Ding zu wenden, von dem Ihr sprecht; da ich aber auch heut noch keine Lust verspüre, nach dem Präsidio Ceuta auf den Thunfischfang zu gehen, so werdet Ihr Euch wohl in unsere Anordnungen finden müssen!“

„Ich erkenne keinen Mann als Richter an, der landesflüchtig wurde, um einer über ihn verhängten gerechten Strafe zu entgehen!“

Pepe's Augen blitzten auf.

„Gerecht, sagt Ihr? Mann, wenn Ihr noch eine einzige solche Aeußerung wagt, so schlage ich Euch mit


[- 407 -]

diesen meinen Händen nieder wie einen Schakal, der die Luft verpestet! Ein guter Dolchstoß mag zu seiner Zeit am Platze sein, wer ihn aber leugnet und einem Unschuldigen in das Gesicht schleudert, der handelt feig und ehrlos und darf sich nicht wundern, wenn er abgethan wird, wie ein wildes, muthloses Ungeziefer.“

Auch der Kanadier war auf das Höchste erzürnt über die seinem Gefährten angethane Beleidigung.

„Sennor,“ meinte er, „wir stehen im Begriffe, ein ehrliches Gericht über Euch zu halten. Zwingt uns nicht, Euch als Lügner und gewissenlosen Schurken zu behandeln, denn dann hättet Ihr das Schicksal eines Gewürmes, welches man tödtet, wo man es nur findet. Laßt uns beginnen, meine Freunde!“

„Ja, beginnen wir,“ stimmte Fabian bei. „Willst Du das Gericht zusammensetzen, mein Vater?“

„Sogleich! Wer ist Ankläger?“

„Ich!“ antwortete Pepe.

„Und ich!“ fügte Fabian hinzu.

„So tretet zur Seite, denn Ihr könnt nicht Richter sein.“

„Das wirst Du übernehmen, Vater!“

„Nein, mein Sohn, das kann ich nicht, denn meine Liebe zu Dir würde mich möglicher Weise zu einem ungerechten Urtheile bewegen. Wir haben nur Einen hier, der dieses Amt zu versehen vermag.“

Er wandte sich an Diaz.

„Sennor Diaz, Ihr werdet uns hoffentlich die Ehre erweisen, den Vorsitz zu übernehmen.“

„Ich danke Euch! Wollt Ihr mir zumuthen, über


[- 408 -]

Den zu Gericht zu sitzen, der mein Anführer ist und den ich vor wenigen Minuten noch befreien wollte?“

„Und dennoch werdet Ihr es thun. Ich werde das Amt des Wächters übernehmen müssen und Ihr kennt den Savannenbrauch zu gut, um nicht zu wissen, daß es die Pflicht eines jeden Jägers ist, sich einer gerechten Sache anzunehmen. Ihr würdet uns durch Eure Zurückweisung beleidigen.“

„Nun wohl, so muß ich Euch zu Willen sein! Doch ersuche ich Euch, sofort zu beginnen, da wir uns auf dem Gebiete von Männern befinden, die es sich sehr zum Vergnügen machen würden, unsere Sitzung durch einige Kugeln oder Pfeile zu unterbrechen!“

„So erlaubt, daß ich nach altem Brauche die Plätze vertheile!“

Rosenholz wies Diaz, als dem Einzigen, welcher das Recht hatte, sich zu setzen, den Sattel eines der erschossenen Pferde an; dann zog er diesem gegenüber mit dem Ladestocke einen Kreis.

„Das ist Euer Ort, Don Estevan. Ich hoffe, daß Ihr diese Linie nicht überschreitet, da die augenblickliche Folge davon eine Kugel sein würde!“

Zur Linken und Rechten von Diaz stellten sich Fabian und Pepe auf, so daß die vier Personen die Ecken eines Viereckes oder die Endpunkte eines Kreuzes bildeten, außerhalb dessen der Kanadier stand, um als Wächter der Ordnung und Sicherheit zu fungiren.

Diaz zog sein Messer und stieß es in die Erde.

„Sennores, das Gericht beginnt; es soll dauern, so lange diese Klinge sich verbirgt zum Zeichen, daß nicht Gewalt, sondern Recht und Gerechtigkeit walten soll unter


[- 409 -]

uns. Strafe dem Verbrechen, Strafe aber auch der Lüge und Verleumdung, die auf Rache und Verderben sinnt! Wer hat eine Klage unter Euch?“

„Ich, Pepe Dormillon, wie mein Name lautet.“

„Und ich, Tiburcio Arellanos, wie ich bisher genannt wurde.“

„So stoßt auch Eure Messer in die Erde. Möge Euch der Tod treffen, so scharf und spitz wie Eure Klingen sind, wenn Ihr auf Unrecht denkt!“

Sie folgten seinem Gebote nach dem alten, heiligen Brauche der Savanne.

„Pepe Dormillon, wen klagt Ihr an?“

„Ich klage an diesen Sennor Don Estevan de Arechiza, der eigentlich Graf Antonio de Arechiza heißt und sich Herzog von Medina nennt.“

„Wie lautet Eure Klage?“

„Ich klage ihn an dreimal; ich klage ihn an des Mordes, des Menschenraubes und des Mißbrauches der richterlichen Gewalt zur Verurtheilung eines Unschuldigen.“

„Don Estevan de Arechiza, gebt Ihr zu, der Graf Antonio de Mediana zu sein?“

„Ich bin es,“ antwortete er stolz.

„Erkennt Ihr an, daß dieser Pepe Dormillon ein Recht zu seiner Anklage habe?“

„Ich erkenne nichts an, auch nicht Euer Recht, mich zu verhören, und werde nicht antworten, als wenn es mir beliebt.“

„Ihr habt Euren Willen, Graf Antonio; aber das Gesetz der Savanne lautet: 'Wer die Antwort verweigert, erklärt sich durch sein Schweigen für schuldig und überführt.' Das mögt Ihr wohl bedenken! In der Steppe


[- 410 -]

gilt nicht der Titel, sondern nur der Mann. Wer nicht fallen will, muß sich zu vertheidigen wissen. – Pepe Dormillon, redet!“

„Der Angeklagte hat ermordet seine Schwägerin, die Gräfin Donna Luisa de Mediana auf Schloß Elanchovi.“

„Ist diese Anklage gerecht, Don Estevan?“

Der Gefragte schwieg.

„Bedenkt, daß Euer Schweigen als Zugeständniß gilt!“

„Ihr treibt ein Puppenspiel, Sennor Diaz,“ antwortete Arechiza jetzt. „Ihr stoßt Euer Messer in die Erde zum Zeichen, daß nur Recht und Gerechtigkeit walten solle, und laßt doch nichts gelten, als die Gewalt. Ich habe nichts zu gestehen und nichts zu widerlegen. Wer mich anschuldigt, mag den Beweis führen, daß er die Wahrheit sagt!“

„Pepe Dormillon, könnt Ihr diesen Beweis bringen?“

„Er liegt in der Erzählung, die ich Euch geben werde.“

Er berichtete den Vorgang jener Nacht auf Elanchovi so genau, wie er sich seinem Gedächtnisse eingeprägt hatte. Diaz konnte nicht anders, er mußte sich von der Schuld des Grafen vollständig überzeugt fühlen.

„Don Arechiza, es thut mir leid, Euch sagen zu müssen, daß ich Alles, was dieser Sennor sagt, für Wahrheit halte!“

„Denkt, wie Ihr wollt! Auf eine Meinung hin aber darf kein Mensch verurtheilt werden. Eine Erzählung ist kein Beweis. Bringt Zeugen!“

„Das Gesetz der Savanne hält einen Zeugen nicht für alle Fälle erforderlich. Die Ueberzeugung ist genügend,


[- 411 -]

Euer Urtheil zu fällen. Ich fordere Euch auf, einfach zu sagen, ob Ihr den Mord begangen habt oder nicht!“

„Ich antworte nicht!“

Er war zu stolz, ein Zugeständniß zu geben oder eine Lüge zu sagen, die ihn doch vielleicht nicht retten konnte.

„Euer Schweigen gilt als Ja. Ihr seid des Mordes und des Kindesraubes überführt. Wo ist der Knabe hingekommen?“

„Eure Fragen sind überflüssig. Ich kann Euch keine Auskunft ertheilen.“

„So erzählt weiter, Sennor Pepe!“

Dormillon berichtete von seiner Verurtheilung und späteren Flucht. Als er geendet hatte, wandte sich Diaz wieder an Arechiza.

„Bekennt Ihr Euch zu dem, was Ihr gehört habt?“

Der Gefragte zog wieder vor, zu schweigen.

„Sagt Ja oder Nein!“

Auch jetzt erfolgte keine Antwort.

„Euer Schweigen ist uns genug! Don Estevan, ich habe Euch eine nicht gewöhnliche Achtung gezollt, und ich würde viel darum geben, wenn ich Euch unschuldig sehen könnte, Euer Verhalten jedoch ist nicht dasjenige eines Mannes, dem man eine bleibende Theilnahme widmen darf!“

„Behaltet Eure Theilnahme, Diaz. Ihr seid ein Abtrünniger. Ihr habt mir Treue und Gehorsam zugesagt und Euch doch jetzt mit Personen verbunden, welche mein Verderben wollen. Ich bin in Eurer Gewalt, doch beugen werde ich mich nicht vor Euch. Der Herzog von Medina lacht Eurer Anklagen, auch wenn sie ihm das Leben kosten sollten!“


[- 412 -]

„Sennor, es wurde Euch bereits gesagt, daß der Herzog in der Savanne nichts gilt. Ihr seid in diesem Augenblicke nichts als Angeklagter, und gelingt es Euch nicht, Euch zu rechtfertigen oder seid Ihr zu einer Vertheidigung zu stolz, so laßt jeden Gedanken an Rettung schwinden! Habt Ihr Eurer Anklage noch Etwas beizufügen, Sennor Dormillon?“

„Nein, ich bin fertig. Ich hoffe natürlich, daß ein dreifaches Verbrechen, auf welches das Recht der Savanne dreimal den Tod erfolgen läßt, seine strengste Strafe finden werde!“

„Jetzt Ihr, Sennor Tiburcio. Wessen zeiht Ihr den Angeklagten?“

„Des Mordes an seiner Schwägerin, des Menschenraubes an seinem Neffen und des Mordversuches gegen mich selbst. Die beiden ersten Verbrechen sind bereits besprochen worden; ich brauche also nur von dem dritten zu reden.“

„Sprecht!“

Er erzählte von dem Ueberfalle im Garten der Hazienda del Venado und dann später im Walde, und schilderte dann das Verhalten Don Estevans am Ufer des Salto de Agua.

„Sennor Arechiza, was sagt Ihr zu diesen Worten?“ frug Diaz, welcher seine Theilnahme für den Anführer der Expedition immer mehr schwinden fühlte.

„Zeugen!“ lautete die kurze Antwort. Der Stolz des Grafen war ein falscher; er schloß die Ehrlichkeit aus.

„Ihr könnt diese Forderung aussprechen, weil Ihr wißt, daß Cuchillo geflohen ist; dennoch aber ist ein Zeuge nicht unbedingt nöthig, denn ich frage Euch, ob Ihr Euch


[- 413 -]

des Mordversuches schuldig erklärt. Wollt Ihr Euch zu einer Lüge erniedrigen?“

Wieder schwieg der Gefragte.

„Also Ihr gesteht die That ein, und wir können also – – –“

Er hielt mitten in dem angefangenen Satze inne, denn hinter der Pyramide ertönte ein Schrei, der sogar das Brausen des Wasserfalles übertraf und dann ein Schlag, als sei ein schwerer Körper von bedeutender Höhe herabgefallen.

„Was war das?“ frug Pepe.

„Ein Mensch, dem ein Unglück geschehen ist,“ antwortete Diaz. „Wir müssen sofort nachsehen, was dort –“

„Halt,“ unterbrach ihn der Kanadier; „Ihr habt hier Euern Platz, den Ihr ohne Noth nicht verlassen dürft! Ich werde nachsehen, was es ist.“

Er wandte sich nach der Ecke des Indianergrabes, hinter welcher er verschwand. Die Andern blieben zurück und warteten lautlos aus seine Rückkehr. Diese erfolgte erst nach längerer Zeit. Er brachte den von Oroche herausgesprengten Goldblock auf der Achsel getragen.

„Schaut hier, was ich fand!“

Er nahm den Klumpen herab und legte ihn zu Fabians Füßen.

„Gold!“ rief dieser, erstaunt über die außerordentliche Größe des Metallstückes.

„Reines Jungferngold, viele Tausende werth!“ stimmte Archezia bei, beinahe erstarrt bei dem Anblicke dieses noch niemals dagewesenen Fundes. Er hatte für den Augenblick seine Lage vollständig vergessen, trat aus dem ihm


[- 414 -]

gezogenen Kreise und stürzte förmlich über den Block her, um ihn nach seiner Schwere zu taxiren.

„Santa Lauretta,“ ließ sich Pepe hören; „hätte ich diesen Westenknopf gehabt damals, als ich noch Miquelete war und auf Kosten des Staates verhungern durfte! Wo hast Du ihn gefunden, Rosenholz?“

„Das ist ganz gleich!“ meinte Don Estevan. „Er gehört zur Bonanza und muß mit zur Vertheilung kommen.“

„Ganz wie Ihr denkt, Graf Antonio de Mediana,“ lachte Dormillon. „Wir sind hier in Summa fünf Personen und werden den Knopf sofort zerschneiden, damit ein Jeder sein Theil erhalte, auch Ihr, weil Ihr so gut wart, mich in das Präsidio Ceuta auf den Thunfischfang zu schicken!“

[-„]Diese Worte brachten den Grafen zur Wirklichkeit zurück. Er erhob sich beinahe beschämt, doch glänzte in seinen Augen ein Licht, wie man es bei Irrsinnigen bemerken kann, welche im Verlangen nach einem nahe gehaltenen und dennoch unerreichbaren Gute Tantalusqualen auszustehen haben.

„Wo hast Du diesen Fund gethan, mein Vater?“ frug Fabian.

„Da hinten hart an dem Becken, in welches sich das Wasser stürzt. Seht Ihr den Kopf da oben?“

Er zeigte zur Höhe des Berges; die Augen der Andern folgten seinem Arme.

„Baraja,“ meinte Diaz.

„Ja, Baraja. Seht, er bemerkt, daß wir ihn erblickt haben, und weicht zurück. Er ist schuld, daß ich dieses Gold fand.“

„Wie so?“

„Der Block hat hinter dem Wasserfalle in der Felsen-


[- 415 -]

wand [Felsenwand] gesteckt. Oroche ist von Baraja an dem Lasso herabgelassen worden, um ihn zu lösen, und hat dann seinen Tod in der Tiefe gefunden. Der Lasso ist zerschnitten; Baraja hat das Gold nur für sich haben wollen.“

„Hast Du Oroche gefunden?“

„Nein; die kochenden Fluthen des Abgrundes haben ihn verschlungen.“

„Wir müssen schnell dem Mörder nach!“ rief Fabian in seinem Edelmuthe, indem er nach der Büchse griff.

„Halt!“ rief Pepe. „Es darf kein Messer hier aus der Erde gezogen werden, bis das Gericht beendet ist. Dieser Baraja bleibt uns sicher.“

Er blickte nochmals zu dem Punkte empor, an welchem vorhin der Kopf des Genannten sichtbar gewesen war, und ließ dabei unwillkürlich sein Auge auch über den Rand der Pyramide streifen.

„Per dios, Rosenholz, blicke doch jetzt nicht empor, um uns nicht zu verrathen! Da oben auf der Plattform des Grabes liegt Cuchillo.“

„Cuchillo? Der Mörder, der Zeuge, den wir brauchen! Hast Du ihn recht gesehen?“

„Ohne Zweifel!“

„So müssen wir ihn haben! Gehe links um das Grab und steige von hinten empor; er wird fliehen wollen und ich empfange ihn dann da rechts an der Ecke.“

Pepe ergriff sein Gewehr und schritt in der angegebenen Richtung um die Pyramide. Beim Erklimmen derselben verfuhr er so vorsichtig wie möglich. Cuchillo mußte ja seine Absicht errathen und konnte ihm sehr leicht eine Kugel zuschicken. Dies geschah allerdings nicht. Er erreichte unangefochten das Plateau und – fand es ver-


[- 416 -]

lassen [verlassen]. Im Nu war er wieder unten und trat zu dem Kanadier.

„Nun?“ empfing ihn dieser.

„Hast Du ihn nicht?“

„Nein. Und Du?“

„Siehst Du ihn etwa bei mir?“

„Aber er ist herab.“

„Oder Du hast Dich überhaupt geirrt.“

„Das ist unmöglich. Ich sah seinen Kopf ganz genau. Er ist herab. Aber links heraus hat er nicht gekonnt, sonst hätte ich es bemerkt.“

„Und rechts auch nicht, denn dann wäre er mir in die Hände gelaufen. Er ist also an der Nordseite der Pyramide herab. Komm, laß uns sehen, ob seine Spur zu finden ist!“

Zwischen dem See und dem nördlichen Fuße des Grabmales befand sich nur ein nicht sehr breiter Streifen Landes, welcher so steinigt war, daß kein Fuß eine Spur auf ihm zurücklassen konnte. Dennoch aber erspähete das scharfe Auge des Kanadiers auf dem felsigen Boden einen kurzen, hellen Strich, welcher aussah, als ob ihn eine unsichere Hand mit einem eisernen Griffel eingegraben hätte.

„Hier ist er gegangen, Pepe! Laß sehen – ja, hier liegt das Quarzstückchen, auf welches er getreten ist und dem wir diesen Strich verdanken. Wenn ein Fuß auf einen Stein von dieser Größe tritt, so gleitet er nicht nach hinten oder vorn, sondern zur Seite aus; die Richtung des Striches, welchen der Quarz auf dem Steine hervorgebracht hat, sagt uns also, daß Cuchillo gerade nach dem See gegangen ist.“

„Ganz meine Meinung. Komm!“


[- 417 -]

Sie gingen bis an das Ufer des Wassers, fanden aber trotz längeren Suchens keine weitere Spur, und schon wollte Pepe ungeduldig werden, als er plötzlich Etwas bemerkte, was ihn bewog, die Büchse anzulegen.

„Was ists?“ frug Bois-rosé. „Willst Du uns durch einen Schuß verrathen?“

Dormillon blinzelte ihm verschmitzt mit dem Auge zu.

„Siehst Du fünf Schritte von hier dort im Wasser die zwei, drei, fünf, acht breiten Lambredoniblätter, die sich wie ein flaches Dach über der Oberfläche erheben? Ich wette, es steckt ein Riesenfrosch darunter, und da ich gerade einen außerordentlichen Appetit auf Froschkeulen habe, so werde ich mir das Amphibium herausholen.“

Der „Riesenfrosch“ mußte jedes Wort vernehmen. Pepe legte an; der Hahn knackte laut, und schon berührte der Finger den Drücker, da begannen sich die Lambredonipflanzen zu bewegen.

„Schießt nicht; ich bins!“ erscholl es unter den Blättern hervor, und dann ließ sich der Kopf Cuchillo's sehen.

Er hatte keinen andern Ort, sich zu verbergen, gewußt, als den See, dessen großblätterige Wasserpflanzen ganz geeignet waren, seinen Kopf und die Büchse, welche er nicht zurücklassen konnte, zu verdecken.

„Santa Lauretta, welch ein Frosch! Sennor Cuchillo, beinahe wäre Euch mein Appetit an das Kamisol gegangen. Sagt, was thut Ihr hier in dieser trüben Suppe?“

„Ich – ich wollte – ich dachte – – –“

„Ihr wolltet ein Bad nehmen, nicht wahr? Aber warum nehmt Ihr Euch denn keine Zeit, vorher die Kleider abzulegen? Kommt heraus; es giebt hier Leute, welche großes Verlangen haben, mit Euch zu sprechen!“


[- 418 -]

„Aber gebt erst Eure Büchse heraus,“ fügte Bois-rosé hinzu; „denn solche gefährliche Instrumente sind nicht für Amphibien gemacht!“

Er nahm ihm das Gewehr ab und erlaubte ihm erst dann, das eiseskalte Wasser zu verlassen.

Der Bandit hatte nur wenige Minuten in demselben gestanden, aber dennoch war es ihm, als sei er bis ins tiefste Mark zu Krystall gefroren. Die Aufregung der letzten Stunden und die steigende Hitze des glühenden Tages hatten ihm zuvor den Schweiß aus allen Poren getrieben; die ganze Wanderung durch die Steppe hatte ausglühend und vertrocknend auf ihn gewirkt, und jetzt war er plötzlich in der Aufregung und Angst in ein Wasser gesprungen, welches unterirdischen Quellen entstammte und wie ein starker elektrischer Strom oder ein Schlaganfall erstarrend wirken mußte. Er stand, an allen Gliedern zitternd, vor den beiden Waldläufern und hätte sich auch gegen den leisesten Angriff nicht zu wehren vermocht.

„Kommt, Sennor Cuchillo,“ meinte Pepe, indem er ihn beim Arme nahm. „Wir werden Euch ins Feuer führen, damit Ihr Euch nach dem eisigen Bade wieder erwärmen könnt!“

Er folgte ihnen ohne Widerstand.

„Hier, Sennores, bringen wir den Zeugen, den Don Estevan verlangte,“ sprach Rosenholz; „ich hoffe, daß wir nun schnell zu Ende kommen werden.“

„Willkommen, Don Cuchillo,[“] begrüßte Diaz den vor Frost Bebenden. „Ich glaubte, Ihr hättet auf längere Zeit Abschied von uns genommen. Ihr steht vor einem Savannengericht, wie Ihr wohl bereits von dort oben bemerkt habt,


[- 419 -]

und werdet uns einigen Aufschluß über Dinge geben, welche Don Estevan nicht eingestehen will. Tretet herbei!“

„Ich protestire gegen diesen Zeugen!“ widersprach Arechiza.

„Aus welchem Grunde?“

„Weil ich ihn selbst anzuklagen habe.“

„Wohlan, Graf Antonio, so überhebt Ihr mich dieser Anklage, welche ich später selbst erhoben hätte.“

Er zog einen ähnlichen Ring wie vorher bei Don Estevan und gebot dann Cuchillo:

„Tretet in diesen Kreis, und seid überzeugt, daß Ihr verloren seid, sobald Ihr ihn zu überschreiten wagt! Sprecht, Graf Antonio de Mediana!“

„Ich klage an diesen Mann des Mordes an dem Gambusino Marcos Arellanos.“

„Ah!“ rief Fabian. „Meine Ahnung, Beweise, Beweise!“

„Diese brauche ich nicht zu liefern. Sennor Diaz hat vor kurzer Zeit das Geständniß des Mörders gehört.“

„Ist dies wahr?“

„Ja,“ nickte Diaz; „und darum hatte ich mir vorgenommen, ihn anzuklagen, wenn nicht Don Estevan dies übernommen hätte. Was habt Ihr zu entgegnen, Cuchillo?“

Der Gefragte blickte um sich, als befinde er sich im Fieber. Ein Leugnen war unmöglich. Sollte es keine Rettung, keine Gelegenheit zur Flucht mehr geben? Vielleicht. Aber vorher mußte er Rache nehmen an dem Manne, der sich seiner zum Verbrechen bedient und ihn nun so schmählich verrathen hatte.

„Nichts!“ antwortete er.


[- 420 -]

„So gebt Ihr zu, der Mörder Marcos Arellanos zu sein?“

„Wir kamen in Streit und er unterlag.“

„Ihr kamt in Streit während er schlief und Ihr wachtet, und darum mußte er unterliegen. Das Gesetz der Savanne hat nur eine Strafe für diese That: den Tod. Ich bin gezwungen, dieses Urtheil auszusprechen. Habt Ihr Etwas gegen dasselbe einzuwenden, Sennores?“

„Nein; er sterbe,“ meinte Pepe.

„Er sterbe,“ fügte Bois-rosé bei.

„Und Ihr, Sennor Tiburcio?“

„Ich habe keine Gnade für ihn, dem ich in die Wüste folgte, um ihm den gerechten Lohn zu bringen!“

„Ihr habts gehört, Cuchillo. Oder dünkt Euch die Strafe ungerecht?“

Der Gefragte fühlte die alte Frechheit über sich kommen. Es war heut nicht das erste Mal, daß er einem so schmählichen Schicksale gegenüberstand. Klagen halfen nichts, und sollte er wirklich rettungslos verloren sein, so gab es noch einen Trost: die Rache an Don Estevan.

„Sie ist zu streng,“ antwortete er, „denn ich habe Arellanos im Kampfe getödtet, und hätte ich nicht selbst von der That gesprochen, so hättet Ihr nie Etwas herausbekommen.“

„Meint Ihr, Cuchillo?“ frug Fabian. „Euer stolperndes Pferd hat Euch mir längst verrathen, und die Wunde am Fuße, welche Ihr während des Kampfes mit meinem Pflegevater erhieltet, könnt Ihr auch nicht verbergen.“

Wirklich hatte die eisige Kälte des Wassers so schlimm auf die nur schlecht verharschte Narbe Cuchillo's gewirkt,


[- 421 -]

daß dieser Schmerzen fühlte, welche ihm kaum erlaubten, auf dem Beine zu stehen.

„Und wenn Ihr meint,“ fügte Fabian hinzu, „daß die Strafe wirklich zu hart sei, so brauche ich Euch nur des zweifachen Mordversuches anzuklagen, um Euch eine andere Ueberzeugung beizubringen.“

„Daran bin ich unschuldig. Ich konnte nicht anders, ich mußte gehorchen, Graf Fabian de Mediana.“

Tiburcio trat erstaunt einen Schritt zurück.

„Wie, Ihr kennt meinen wirklichen Namen?“

„Ich kenne ihn besser und sicherer, als jeder Andere. Ich bin es ja gewesen, der – – –“

„Schweigt!“ herrschte ihn Don Estevan an, der erst jetzt einsah, wie unvorsichtig er gehandelt hatte, seinen Mitschuldigen zu verrathen.

„Ihr habt mir hier nicht zu befehlen, Kapitano Antonio! Die Zeit, in welcher ich Kajütendiener Eures Kaperschiffes war, ist längst vorüber, und ich werde diesen Sennores sagen, was mir – – –“

„Nichts wirst Du sagen,“ rief Arechiza, welcher jetzt zum letzten und einzigen Mittel griff, aus welchem ihm Rettung leuchten konnte; „ich bin selbst Mannes genug, zu thun, was ich für nöthig und aufrichtig halte. Tiburcio Arellanos, Du bist Graf Fabian de Mediana, mein Neffe. Komm in meine Arme!“

Er breitete die Arme aus, um Fabian in denselben zu empfangen, doch dieser wich zurück.

„Graf Antonio, könnt Ihr beschwören, daß ich wirklich Euer Neffe bin?“

„Ich ließ den Knaben aussetzen und kenne weder die näheren Umstände Deiner Rettung noch Deine späteren


[- 422 -]

Schicksale; aber die Aehnlichkeit, welche ganz untrüglich ist, die Narbe auf Deiner Wange, welche vom Messer dieses Miquelete stammt, und der Umstand, daß Deine Begleiter Dich längst für ihn gehalten haben, sind mir Beweis genug, daß Du es bist.“

„So schwört!“

„Ich beschwöre es und übergebe Dir zur weiteren Bekräftigung diese beiden Ringe. Der Eine ist der Siegelring der Mediana; Dein Vater hat ihn getragen; der Andere stammt von dem Finger Deiner Mutter. Ich habe ihr Beide abgenommen, als – als sie unter dem Dolche dieses Mannes gestorben war.“

„Aber auf Euern Befehl,“ schäumte Cuchillo. „Nicht ich bin der Mörder, sondern Ihr seid es!“

Fabian achtete nicht auf diesen Einwand. Er ergriff die Ringe und drückte sie mit unaussprechlichem Entzücken an seine Lippen.

„Mein Vater, meine Mutter!“

Mehr vermochte er nicht zu sagen. Er fiel in die Kniee und brach, er, der starke, in Gefahr so muthige und unerschütterliche Rastreador, in ein lautes Schluchzen aus.

War es, daß der kalte Arechiza durch diesen Beweis des Schmerzes und Entzückens wirklich gerührt wurde, oder sollte es nur als Mittel zur sicheren Rettung dienen, er wagte es, seinen Kreis zu verlassen und auf Fabian zuzutreten.

„Du wirst noch mehr erhalten, was ihre Hand berührte und was ihnen lieb und theuer war. Mein Herz war hart, aber es hat dennoch bereits einmal unwiderstehlich für Dich gesprochen. Das war, als ich Dich in del Venado tödten wollte und Du entkamst. Ich wußte nicht, ob ich


[- 423 -]

von der Expedition zurückkehren wurde und ließ ein schriftliches Bekenntniß in meinem Zimmer zurück.“

Er legte, um weiter zu sprechen, ihm die Hand auf die Schulter. Bei dieser Berührung aber schnellte Fabian empor.

„Thut Eure Hand hinweg, Graf Antonio de Mediana! Ihr seid der Bruder meines Vaters und sollt nicht sterben, sondern Gnade finden, aber berührt mich nie, denn an Eurer Hand klebt das Blut meiner Mutter, die Ihr ermorden ließet.“

Mit wohl nur geheuchelter Ergebenheit trat der Graf in den Kreis zurück. Er griff unter seine Kleidung und zog ein Notizbuch hervor, schrieb einige Worte auf ein leeres Blatt, riß dasselbe heraus und übergab es ihm.

„Ich kann Deinem Herzen keinen Zwang anthun, Fabian; vielleicht lernt es später anders schlagen. Doch will ich Dir beweisen, daß ich jetzt aller Feindschaft gegen Dich entsage. Die Hazienda del Venado gehört mir, und Du bist mein einziger Erbe. Hört es, Sennores, damit Ihr es ihm bezeugen könnt. Don Augustin Pena ist nur der Pächter. Gieb ihm, wenn ich gar nicht oder nicht mit Dir zurückkehren sollte, diese Zeilen; er wird Dich als seinen Herrn empfangen und Dich in meine Zimmer führen. Oeffne das Schreibpult und drücke an die Feder in der rechten Seite der Nische desselben und Du wirst das Bekenntniß finden, von welchem ich gesprochen habe.“

Fabian steckte die Zeilen zu sich.

„Ich nehme dieses Blatt, Don Antonio, denn ich verzeihe Euch die Anschläge gegen mich und werde es Gott überlassen, den Tod meiner Mutter zu richten, doch – –“

„Halt,“ fiel ihm hier Pepe in die Rede; „Ihr könnt


[- 424 -]

ihn nicht begnadigen, Sennor Fabian. Auch ich habe einen Ring; seht ihn hier an meiner Hand! Er gab ihn mir damals in der Ensenada, damit ich schweigen sollte, und ich ward so zum Mitschuldigen seiner That. Vergebt ihm, wenn ihr wollt, aber Gnade darf er nicht erhalten. Er hat mich heimathlos gemacht, als er es dahin brachte, daß ich Thunfische fangen sollte, und ich verlange, daß er seine Strafe erhalte!“

„Pepe!“ mahnte Fabian. „Gilt Euch mein Wunsch so wenig?“

„Er gilt mir mehr, als Ihr denkt, aber seht Ihr denn nicht ein, daß Ihr auch diesen Cnchillo laufen lassen müßt, wenn Ihr Don Estevan begnadigt?“

„Was er an mir und der Mutter that, vergebe ich auch ihm. Aber er ist der Mörder von Marcos Arellanos, und ich habe der Pflegemutter einen heiligen Eid leisten müssen, daß er sterbe, sobald ich ihn erreiche!“

Cuchillo hörte diese Worte; er sah in das drohende Angesicht und mußte sich sagen, daß er keine Nachsicht finden werde. Noch war es Zeit zur Flucht, aber der Hauptschuldige sollte auf alle Fälle verloren sein.

„Gnade, Don Fabian!“ flehte er. „Ihr könnt nicht verzeihen und verdammen zu gleicher Zeit. Ich will Euch ohne Widerrede die Bonanza abtreten, will Euch dienen und gehorchen so lange ich lebe, will – – –“

Fabian schnitt ihm die Rede mit einer gebieterischen Handbewegung ab.

„Schweigt! Jedes Wort ist unnütz!“

„So stirbt auch er!“

Im Nu hatte er das Messer, welches man ihm unvorsichtiger Weise gelassen hatte, hervorgezogen und stieß es Are-


[- 425 -]

chiza [Arechiza] bis an das Heft in die Brust. Ehe er noch von Fabian, welcher ihn packen wollte, zurückgehalten werden konnte, sprang er auf die Ecke der Pyramide zu und verschwand hinter derselben.

Die Andern eilten ihm sofort nach.

„Halt,“ donnerte Bois-rosé, „ich bin der Wächter, er gehört mir!“

Mit einigen Riesenschritten erreichte er die Ecke und hob die nie fehlende Büchse empor.

„Steht, Cuchillo!“

Dieser wäre vielleicht doch entkommen, aber die Kälte des See's hatte so auf die wieder aufbrechende Wunde seines Fußes gewirkt, daß er nur langsam vorwärts kam, er hörte den Ruf des gewaltigen Jägers hinter sich, aber er befolgte ihn nicht.

„Steht!“ wiederholte der Kanadier.

Als auch dieser Befehl nicht beachtet wurde, drückte er los. Cuchillo überschlug sich, stürzte zur Seite und fiel in das Wasser des Sees, gar nicht weit von der Stelle, an welcher er vorher Zuflucht gesucht hatte.

„Todt!“ sagte Rosenholz einfach und wandte sich um.

„Todt alle Beide,“ fügte Pepe hinzu, „ohne daß wir das Gericht zu Ende gebracht hätten!“

Fabian stand bereits wieder bei der Leiche seines Oheims. Die Andere traten zu ihm, aber sie wagten nicht, sein Schweigen zu unterbrechen. Sein Auge ruhte dichter auf den Ueberresten eines Mannes, welchen ihm die Natur so nahe gestellt hatte, und der doch schon in den Jahren der Kindheit sein ärgster Gegner gewesen war. Endlich wandte er sich um.

„Es gibt eine ewige Gerechtigkeit, mein Vater, wel-


[- 426 -]

cher [welcher] kein irdischer Richter gleicht. Weit drüben in Spanien geschah ein Verbrechen, und hier über dem Meere führt Gott die Thäter zu einer Stunde und an einem Orte, den noch kaum der Fuß eines Weißen betrat, mit Denen zusammen, an denen sie sündigten.“

„Sennor Fabian, Ihr sprecht mir aus dem Herzen,“ meinte Pepe Dormillon. „Als ich in Elanchovi vor dem Grafen Antonio stand und ihn an seine That erinnerte, lachte er meiner Drohung. Da sagte ich ihm: 'Es gibt einen Richter, dem Sie nicht entgehen können; er wird Sie finden, und wenn Sie vor ihm in die tiefste Wildniß fliehen!['] Ihr seht, daß diese Prophezeiung ganz wörtlich eingetroffen ist. Ihr wolltet ihn begnadigen und habt ihn der Strafe Gottes übergeben. Dieser aber hat ihn schneller gerichtet, als ich es wollte, und ihn durch keine andere Hand, als diejenige seines Mitschuldigen sterben lassen. Wir sind gerächt!“

„Ja, wir und die Manen der Mutter und des Pflegevaters. Doch laßt uns Christen sein und nicht länger zürnen. Der Graf Antonio de Mediana soll nicht von den Geiern zerrissen werden, sondern eine ruhige Grabstätte finden.“

„Ja, laßt uns ihn begraben,“ stimmte Pepe bei, „und mit ihm seinen Ring, der nun seinen Zweck erfüllt hat, mich an meine Rache zu mahnen.“

„Der beste Ort, die Leiche zu bestatten, ist das Grabmal des Häuptlings,“ meinte der Kanadier. „Laßt uns sehen, ob sich sein Inneres öffnen läßt!“

Sie bestiegen die Pyramide und suchten nach dem Eingange. Er bestand in einem senkrecht hinabgehenden Loche, welches durch einen schweren Stein verschlossen war.


[- 427 -]

Der Riesenkraft des Kanadiers gelang es, ihn zu entfernen, worauf sich Fabian an einem Lasso hinabließ. Es war vollständig dunkel in dem Innern der Grabstätte, welche in einem nicht sehr hohen und breiten viereckigen Raume bestand. Fabian tastete umher und fühlte die Leiche des Häuptlings, welche vollständig versteinert war und schon sehr lange Zeit hier aufbewahrt sein mußte, wie das Alter der Bäume bewies, welche droben auf der Pyramide standen.

Es war noch genug Raum da für die Leiche Don Arechiza's, des Herzogs von Mediana. Fabian kehrte also zur Höhe zurück, und nun wurde der Verstorbene empor zur Höhe getragen. Nachdem sein Erbe Alles an sich genommen hatte, was der Todte Werthvolles an sich trug, entblößte Bois-rosé sein Haupt und sprach ein kurzes Gebet. Dann ließ sich Diaz in das Begräbniß hinab, um die Leiche seines Anführers in Empfang zu nehmen und ihr unten einen Platz anzuweisen. Als er wieder oben angelangt war, wurde der Eingang wieder in der alten Weise verschlossen und zwar so sorgfältig, daß nicht die geringste Spur des Geschehenen zu bemerken war.

Jetzt trat der Kanadier mit wieder entblößtem Haupte zu Fabian und reichte ihm die Hand.

„Jetzt, mein Sohn, bist Du Graf von Mediana und nicht nur Herr der Bonanza, sondern auch Besitzer alles dessen, was Don Arechiza hinterlassen hat. Ich huldige Dir als der Erste, der sich Deinen Diener nennt, und bitte Dich nur, mir in Deinem Herzen einen Platz zu gewähren für die Zeit, die Gott mir noch auf Erden schenkt!“

Fabian schlang liebevoll die Arme um ihn.


[- 428 -]

„Nicht mein Diener, sondern mein Vater bist Du, und alle Liebe und Achtung, die einem solchen gehört, sollst Du bei mir finden jetzt und allezeit.“

Auch Pepe reichte ihm die Hand.

„Don Fabian de Mediana, vergeßt Pepe, den Schläfer nicht, wenn Ihr einst ein großer Herr geworden seid!“

„Um dieses werden zu können,“ fügte Diaz hinzu, „werdet Ihr vielleicht unseres Zeugnisses bedürfen. Rechnet dabei auch auf mich, Sennor. Ich werde den Tag niemals vergessen, an welchem ich mit Euch und den 'Herren der Savanne' über einem Granden des stolzen Mutterlandes zu Gerichte saß!“

„Sennor Diaz, schließt Euch uns an!“ bat Fabian. „Es blüht Euch bei der Expedition kein Heil, und Ihr werdet Männer in uns finden, die Eure Begleitung besser zu schätzen wissen als die Abenteurer, denen Ihr Euch bisher angeschlossen habt.“

„Ich danke Euch, Don Fabian! Ich würde Eurem Wunsche gern Folge leisten, aber ich bin Lieutenant Don Arechiza's gewesen und habe jetzt die Verpflichtung, seine Stelle zu vertreten. Wollt Ihr allein zurückkehren oder könntet Ihr Euch wohl entschließen, mit mir zum Lager zu kommen?“

„Wir haben nichts gemein mit den Leuten Eurer Expedition,“ meinte Bois-rosé, „und sind allein sicherer als bei ihnen.“

„Aber wie wollt Ihr die Schätze Eurer Bonanza fortbringen, da Ihr doch weder Reitthiere noch Wagen habt?“

Der Kanadier und Pepe blickten Fabian fragend an. Dieser senkte nachdenklich den Blick zur Erde.


[- 429 -]

„Mein Vater,“ sprach er endlich, „wirst Du mir zürnen, wenn ich alle diese Schätze hier lasse?“

„Wie,“ rief Diaz erstaunt, „Ihr wolltet einen Reichthum, mit welchem man ein Königreich bezahlen kann, den Wilden oder der Expedition in die Hände fallen lassen? Er ist doch Euer unbestrittenes Eigenthum!“

„Habt Ihr nicht selbst auf diesen Reichthum verzichtet, vorhin als Ihr an der Bonanza standet?“ lächelte der Gefragte.

„Weil ich wußte, daß er nicht uns, sondern Euch gehört.“

„Ich will ihn auch weder Euern Goldsuchern noch den Indianern lassen, aber ihn jetzt mitzunehmen habe ich weder die Lust noch die nöthigen Transportmittel.“

„Santa Lauretta, was wollt ihr denn damit thun? Denkt nur ganz allein an den kostbaren Westenknopf, der dem Lautenspieler das Leben gekostet hat! Ich glaube, man könnte mit ihm sämmtliche Thunfische bezahlen, die in zehn Jahren in den verteufelten Gewässern von Ceuta gefangen werden.“

„Ihr habt ganz recht gesagt, Pepe, daß er Oroche das Leben gekostet hat. Dieses Gold hat eine teuflische Macht. Marcos Arellanos, die meisten Glieder Eurer Expedition, Sennor Diaz, und zuletzt Don Estevan selbst mit Cuchillo haben ihr Verlangen mit dem Tode büßen müssen. Wir werden die Schätze vergraben und verstecken, so daß sie niemand findet, und später kommt dann vielleicht einmal die Zeit, in welcher wir sie wieder aufsuchen und ohne die jetzige Gefahr in Sicherheit bringen können.“

„Ich gebe Dir recht, mein Sohn,“ stimmte der Ka-


[- 430 -]

nadier [Kanadier] bei. „Laßt uns zu dem Placer gehen und sehen, was zu thun sein wird!“

Sie verließen die Pyramide und begaben sich zur Bonanza.

Nur Männer, wie diese Vier waren, konnten eine solche Fülle des verführerischen Metalles sehen, ohne von der Macht des Goldes gepackt zu werden, und trotzdem war es besonders Pepe, der sich beinahe doch berauscht fühlte von dem Anblicke der glänzenden Steine, die in einer Menge das Thal erfüllten, wie man es kaum für möglich gehalten hätte.

„Nehmt die Messer zur Hand und helft mir!“ bat Fabian.

Der weiche Boden des Thales bot ihren Bemühungen wenig Hindernisse dar; das von Zeit zu Zeit sich von den Bergen ergießende Wasser hatte ihnen durch verschiedentliche Auswaschungen und Unterhöhlungen beträchtlich vorgearbeitet, und so gelang es ihnen, bis zum Anbruch des Abends das sämmtliche Gold, auch das bereits in den Decken befindliche, und den Block, so zu verbergen, daß es nur Demjenigen, der von der Bonanza wußte, möglich war, es zu finden.

„Bis hierher habe ich Euch helfen müssen, Sennores,“ sprach jetzt Diaz. „Nun aber ruft mich meine Pflicht. Was werdet Ihr jetzt thun?“

„Es ist bereits dunkel,“ antwortete der Kanadier, „und wir werden heut also die Gegend nicht verlassen, sondern unser Lager droben auf der Pyramide aufschlagen, da wir dort vor einem etwaigen Angriffe am meisten geschützt sind.“

„Und morgen früh,“ fügte Pepe bei, „werden wir


[- 431 -]

sofort die Spur dieses Baraja verfolgen müssen. Er ist der einzige Unberufene, welcher die Bonanza kennt, und wir müssen ihn auf diese oder jene Weise zum Schweigen bringen.“

„Thut dies,“ stimmte Diaz ein. „Er ist der Mörder Oroche's und muß seine Strafe finden. Was mich betrifft, so könnt Ihr sicher sein, daß kein Mensch von mir ein Wort über die Anwesenheit des Goldes erfahren wird. Es gehört Euch, Don Fabian, und ich möchte nicht schuld sein, daß Euch auch nur ein Körnchen davon unrechtmäßiger Weise hinweggenommen werde. Jetzt aber lebt wohl!“

„Lebt wohl! Und wenn Ihr einiger Arme bedürft, so wißt Ihr, wo wir bis morgen zu finden sind,“ antwortete der Kanadier. „Es sollte mich wundern, wenn heut die Wilden Eurem Lager nicht wieder einen Besuch abstatteten.“

Sie reichten sich die Hände.

„Und nehmt meinen Dank, Sennor Diaz,“ sprach Fabian, „für die Hülfe, welche Ihr uns heut geleistet habt. Kommt Gelegenheit, so werden wir sie Euch gern vergelten!“

„Nicht Ihr seid es, sondern ich bin es, der zu danken hat. Ihr schontet so großmüthig meines Lebens, während ich feindselig gegen Euch handelte. Und daß ich mich dann am Gericht betheiligte, war einfach meine Pflicht. Lebt wohl!“

„Lebt wohl!“ klang es dem scheidenden Indianertödter nach; dann verschwand er im Dunkel, und seine davoneilenden Schritte verhallten in der Stille der Nacht.

Die drei Jäger schafften die Gewehre Don Estevans und Cuchillo's nebst den Decken und Sätteln der getödteten Pferde auf die Pyramide, wo sie sich ein Lager bereiteten.


[- 432 -]

„Ein Feuer dürfen wir uns hier nicht anzünden,“ warnte der Kanadier. „Es würde zu weit in die Ebene hinunterleuchten und die Wilden herbeilocken.“

„So essen wir kalt!“ entschied Pepe.

Er brachte einige Stücke getrockneten Fleisches hervor, während Bois-rosé aus seiner Ledertasche für Jeden ein Quantum Pinole hervorlangte, jenes beliebte Nahrungsmittel der mexikanischen Savannero's, welches aus zerstoßenem Mais besteht, der mit ein wenig Zucker und Zimmet vermischt wird.

Nachdem die frugale Mahlzeit gehalten worden war, bat Fabian, ihm die erste Wache zu überlassen. Die Ereignisse des Tages hatten ihn innerlich so angegriffen, daß er das Bedürfniß fühlte, mit seinen Gedanken allein zu sein. Er setzte sich auf einen der Steine, welche die Brüstung bildeten; die beiden Andern aber hüllten sich in ihre Decken und schlossen die Augen, um sich durch den Schlaf für die kommenden Anstrengungen zu stärken. – – –


[- 433 -]

IX.

Die Belagerung.

Der gefangene Baraja lehnte an dem Stamme eines Eichenbaumes, an welchen man ihn gebunden hatte. Er sah den Tod in seiner schrecklichsten Gestalt vor sich. Eine Abtheilung der Wilden vollführten um ihn einen fürchterlichen Rundtanz; Andere hatten in der Erwartung, daß Schwarzvogel bald das Zeichen zum Beginne der Marter geben werde, die eisernen Beschläge von den brennenden Wagen gerissen und waren beschäftigt, sie glühend zu machen, um sie als Werkzeuge der Tortur zu gebrauchen. Diejenigen, welche sich keine solchen Instrumente verschaffen konnten, spitzten Pfähle, schärften Messer oder schnitten Pflöcke, die dem Gefangenen in das Fleisch getrieben werden sollten.

Baraja stand schon jetzt alle Qualen eines schmerzhaften Todes aus. Er dachte an die schrecklichen Schilderungen des alten Benito und hätte jetzt dem Schützen für eine mitleidige Kugel gedankt, welche ihn von einem langsamen Tode erlösen konnte.

Einer der Indianer trat zu ihm. Eine große, vom


[- 434 -]

Dolche eines Weißen herrührende Wunde ging über seine Brust von einer Seite bis zur andern, und trotz des angelegten Rindenverbandes strömte das Blut noch daraus hervor. Er tauchte einen Finger in das Blut und malte auf das Gesicht Baraja's eine Demarkationslinie, welche von der Stirn bis herab zum Kinn reichte.

„Das Bleichgesicht wird mir die Hälfte seines Gesichtes geben. Die halbe Stirn, das Auge und die Wange sind mein. Ich werde sie ihm herabreißen, wenn er noch am Leben ist!“

Ein Anderer trat herzu.

[„]Der Skalp des Bleichgesichtes gehört mir. Ich habe den Weißen gefangen!“

Er strich ihm mit dem Messer so nahe um den Schopf, daß Baraja die Spitze desselben zu fühlen meinte.

Ein Dritter funkelte ihn mit grimmigen Augen an.

„Mir gehört dann der nackte Kopf des Bleichgesichtes; ich werde auf ihn das kochende Fett seiner Brüder gießen.“

Ein Vierter faßte ihn bei der Schulter.

„Wird das Bleichgesicht den Muth haben, den Todesgesang anzustimmen? Ich werde ihm die Zunge herausschneiden, wenn er schweigt!“

Ein vielstimmiges Geheul erschallte jetzt rundum. Es war ein Zeichen der Ungeduld. Die Wilden wünschten, daß ihnen ihr Opfer überliefert werde. Da erhob sich Schwarzvogel, um das Zeichen zum Beginne der Folter zu geben.

Aber noch sollte die Todesstunde Baraja's nicht gekommen sein. Aus dem Dunkel der Nacht trat eine fremde Gestalt an das Feuer, an welchem der Häuptling saß, Sie trug die Kleidung der Papagosindianer.


[- 435 -]

„El Mestizo!“ meinte Antilope, welcher an der Seite Schwarzvogels Platz genommen hatte.

„Ja, El Mestizo,“ klang die stolze Antwort des Wüstenräubers. „Er kommt, um seine rothen Brüder zu begrüßen.“

„Welcher Pfad sah die Füße meines Bruders?“ frug der Häuptling.

„Sein Pfad ging in das Land der Bleichgesichter, wo die Söhne der Apachen Pferde fingen.“

Schwarzvogel horchte auf.

„Hat mein Bruder die Kinder der Apachen gesehen?“

„Er hat sie gesehen und mit ihnen gekämpft. Die 'starke Eiche' ist gefallen und mit ihr alle Rothgesichter unter den Händen der Weißen.“

Es war eine schlimme Nachricht, welche der Mestize brachte, aber keine Muskel des ehernen Gesichtes des Häuptlings zuckte.

„Sie sind gegangen zu Manitou in die ewigen Jagdgründe. Schwarzvogel aber wird gehen zu den Bleichgesichtern und für jeden seiner Söhne zwanzig Skalpe holen. Mein Bruder blicke um sich; die Erde hat getrunken das Blut der Weißen schon heute, und nur Einer steht am Pfahle, um den Sieg der Apachen mit seinem Schmerzgewimmer zu verherrlichen.“

El Mestizo blickte zu dem Gefangenen hinüber.

„Erlaubt mir, mein rother Bruder, mit dem Bleichgesicht zu sprechen?“

„Mein Bruder thue, was er will!“

Der Räuber der Savanne trat zu Baraja.

„Wie ist Euer Name?“

„Baraja.“


[- 436 -]

„Ihr gehört zu der Expedition, die ein Don Arechiza von Tubac aus in die Apacheria geführt hat?“

„Ja.“

„Habt Ihr Gold gefunden?“

Die Züge des Gefangenen erhellten sich. Er hörte aus der Sprache des Mestizen, daß dieser kein Indianer sei, und fertigte sich sofort einen Plan zur Rettung.

„Ja.“

„Wie viel?“

„So viel, daß man ganz Sonora dafür kaufen könnte.“

„Caramba, Ihr spaßt am Marterpfahle!“

„Fällt mir gar nicht ein. Ich habe Gold gesehen, sage ich Euch, Stücke wie meine Faust, eine ganze Wagenladung. Ein Block ist dabei, zweimal so groß wie mein Kopf. Wollt Ihr es haben?“

„Teufel, ob ich will!“

„So macht mich frei! Für mein Leben verrathe ich Euch die Bonanza.“

Der Mestize sah ihm in das Auge, als wolle er ihm mit diesem Blicke bis in die tiefste Seele dringen.

„Ihr sprecht die Wahrheit?“

„Bei der heiligen Jungfrau, ja!“

„Und das Gold ist wirklich so massenhaft zu finden?“

„Ja.“

„Wer weiß noch von der Bonanza?“

„Drei Weiße, die sich jetzt dort befinden.“

„Drei? Ihre Augenblicke sind gezählt! Doch sagt, habt Ihr schon einmal von El Mestizo gehört?“

„Von El Mestizo und Mani Sangriente, ja.“

„Ich bin El Mestizo. Nun wißt Ihr wohl, daß Euch


[- 437 -]

bei mir noch Schlimmeres erwartet, als bei den Apachen, wenn Ihr versucht, mich zu betrügen?“

„Ich lüge nicht,“ antwortete Baraja, den gefürchteten Menschen jetzt mit schreckerfülltem Blicke betrachtend.

„Nun wohl, so werde ich versuchen, Euch frei zu bekommen!“

Er kehrte zu Schwarzvogel zurück.

„Schwarzvogel wird den weißen Mann nicht martern.“

„Er wird ihn martern.“

„Nein, denn El Mestizo sagt es. Mein rother Bruder wird das Bleichgesicht freigeben!“

Schwarzvogel erhob fragend sein dunkles Auge. Der Mestize war ein Mann, dessen Freundschaft selbst ein Apache ein Opfer bringen konnte, aber ein solches Verlangen hatte er doch noch nicht gestellt.

„Der weiße Mann ist mein Bruder.“

„Und dennoch wird er sterben.“

„Ich werde meinem rothen Bruder ein Lösegeld für ihn bezahlen.“

„Welches?“

„Viele hundert Pferde der Bleichgesichter sammt den Hirten.“

„Er wird sterben.“

„Er wird leben, denn El Mestizo wird bezahlen noch mit dem Skalpe des größten Comanchen, den die Savanne trägt.“

„Wie heißt der Hund von Comanchen?“

„Falkenauge.“

„Falkenauge?“ Das Auge des Häuptlings blitzte grimmig auf, und auch Antilope konnte eine Bewegung


[- 438 -]

der Ueberraschung nicht unterdrücken. „Spricht mein Bruder die Wahrheit?“

„Hat El Mestizo schon einmal eine Lüge gesagt?“

„Schwarzvogel glaubt seinem Bruder. Er wird den Skalp von Falkenauge erhalten?“

„Ja.“

„Und die Pferde und Hirten der Bleichgesichter?“

„Ja.“

„Wo wird er sie finden?“

„Mein Bruder gebe mir zwölf seiner Krieger, um den Skalp des Comanchen zu holen, und ziehe mit seinen Kriegern sofort nach dem Büffelsee, wo ich mit ihm zusammentreffen werde. Dort sind die Bleichgesichter mit ihren Heerden.“

„Wann soll er dort sein?“

„Nach vier Sonnen.“

„Mein Bruder soll den Gefangenen erhalten. Er nehme zwölf Krieger der Apachen und ziehe fort. Nach vier Sonnen wird Schwarzvogel mit seinem ganzen Stamme am Büffelsee sein, um ihn zu treffen.“

Als El Mestizo sich entfernte, fuhr er, zu Antilope gewendet, fort:

„Schwarzvogel ist verwundet, er kann nicht gehen und nicht reiten. Er wird seine Krieger auf den Kriegskanoe's nach dem Büffelsee führen.“

„Wollte er nicht die drei weißen Jäger verfolgen?“

„Die 'Herren der Wälder' sind stark und klug. Sie werden am Wasser hinabgehen und von den Apachen erreicht werden. Antilope, mein Sohn, nehme zehn meiner Krieger zu sich, um auf ihren Spuren zu gehen. Am Büffelsee wird Schwarzvogel ihn erwarten.“


[- 439 -]

Während der gewandte und scharfsinnige Häuptling auf diese Weise so schnell seinen Feldzugsplan entwarf, trat El Mestizo zu Baraja und durchschnitt mit dem Messer seine Fesseln.

„Ihr seid frei, für jetzt aber mein Begleiter. Der geringste Versuch der Flucht kostet Euch das Leben.“

Die Wilden wollten ihre Unzufriedenheit über die Befreiung des Gefangenen zu erkennen geben, beruhigten sich aber sofort, als sie hörten, welch ein Preis ihnen dafür bezahlt werden solle.

El Mestizo suchte sich zwölf kräftige Krieger aus und zog mit ihnen ab. Schwarzvogel versammelte beim verlöschenden Scheine der Feuer die andern und wandte sich mit ihnen dem Strome zu. Die Stätte, welche der Schauplatz eines längeren, barbarischen Festes hatte werden sollen, war in kurzer Zeit verlassen.

In einiger Entfernung von dem Lager stieß El Mestizo auf seinen Vater, welcher hier auf ihn gewartet hatte. Die Unterredung zwischen Beiden wurde von Diaz belauscht, und dieser jagte dem Goldthale zu. Allein die Nacht war finster, und das stolpernde Pferd Cuchillo's so müde, daß sein Ritt nicht die gewünschte Schnelligkeit erreichte. Zudem verirrte er sich einige Male in der Dunkelheit, und so kam er nur einige kurze Minuten vor den Indianern bei der Pyramide an.

Währenddem hatten die drei Jäger unter abwechselndem Wachen einen Theil der Nacht durchschlafen. Eben weckte Rosenholz Pepe, um ihm die Wache zu übergeben, als er das Geräusch nahender Hufschläge vernahm.

„Ein Reiter, Pepe! Wer mag das sein?“

„Wohl ein Flüchtling aus dem Lager. Wir haben


[- 440 -]

ja das Schießen gehört. Vielleicht sind die Rothen Sieger, und die Goldsucher fliehen nun zerstreut über alle Richtungen der Ebene.“

„Er hält gerade auf uns zu.“

Wirklich kam der Reiter bis hart an die Pyramide. Hier hält er sein Pferd an.

„Sennor Bois-rosé, Sennor Pepe, Don Fabian!“

„Ah, Sennor Diaz, Ihr!“ antwortete der Kanadier, welcher den Rufenden an der Stimme erkannte. „Was giebt es, daß Ihr so unerwartet zurückkehrt?“

„Ich muß Euch warnen. Die Indianer sind Herren der Ebene; nur ich und Baraja, der zum Lager zurückgekehrt war, sind entkommen. Er hat Euch verrathen, und die Wilden sind hart hinter mir, die Bonanza zu nehmen.“

„Teufel, dann ist es am Besten, wir gehen ihnen aus dem Wege.“

„Das könnt Ihr nicht, denn Ihr seid nicht beritten, und sie können nur wenige Schritte noch entfernt sein.“

„So kommt herauf zu uns. Unsere Festung werden sie nicht bekommen!“

„Das geht nicht. Ich muß sofort nach dem Büffelsee, um Don Augustin Pena zu warnen, der dort mit seinen Leuten von den Apachen überfallen werden soll.“

„So reitet, reitet, Sennor Diaz,“ rief Fabian, der während des Gespräches erwacht war. „Reitet, daß Ihr hinkommt und grüßt Sennor Augustin und – und Rosarita von mir! Wir werden Euch schleunigst folgen, sobald wir von hier fortkönnen.“

„Wie viel sind es Rothe?“ frug Pepe.


[- 441 -]

„Nur Zwölf. Die Andern sind nach dem Büffelsee wie ich vermuthe.“

„Nur zwölf? Mit ihnen werden wir fertigt!“

„Es sind zwei Männer bei ihnen, welche wie Papago's gekleidet gehen.“

„Werden sie auch kennen lernen!“

„Dann viel Glück, Sennores, und scharfe Kugeln. Adios!“

Er zog sein Pferd herum und sprengte davon, um den Hügel herum, über welchen die drei Jäger gestern früh gekommen waren.

Da erscholl aus der Gegend, in welcher das Pferd des Indianertödters lag, der Schrei eines Schakals.

„Das Viehzeug hat schon seine Beute gefunden,“ bemerkte Pepe.

„Glaubt Ihr?“ frug Fabian. „Mir scheint, der Laut kam nicht aus der Kehle eines Thieres, sondern eines Menschen.“

„Das ist möglich, mein Sohn,“ sagte Bois-rosé. „Deine Ohren sind jünger als die unsrigen und unterscheiden also die Klangfarbe eines solchen Lautes genauer. Vielleicht ist einer der Rothen vorangeschlichen, um zu erkunden, ob sie ohne Gefahr nahen können.“

„Was sie vermögen, können wir auch!“ meinte Pepe.

Und schon beim letzten Worte war er über den Rand des Plateau's verschwunden.

„Pepe, bleib'!“ warnte Rosenholz mit halblauter Stimme, aber er konnte von dem schnellen Miquelete bereits nicht mehr vernommen werden.

Dieser glitt so leise wie möglich an der Wand der Pyramide hinab und kroch dann mit Anwendung aller


[- 442 -]

Vorsicht der Gegend zu, aus welcher der Schrei erklungen war. Er gelangte glücklich bis in die Nähe des todten Pferdes und bemerkte, daß Fabian sich nicht getäuscht habe.

Drei Männer standen, mit einander verhandelnd, abseits, während die Indianer nahe am Kadaver hielten. Dormillon benutzte einige daliegende Felsenstücke, um so nahe zu kommen, daß er ihr Gespräch belauschen konnte.

„Also wo befindet sich die Bonanza?“

„Das Goldthal lag jenseits der Anhöhe da drüben. Die Jäger aber haben seinen sämmtlichen Inhalt in das Indianergrab gebracht.“

„Dann führt unser Weg über ihre Skalpe! Sie befinden sich auf der Pyramide?“

„Ja. Ich sah, wie sie sich dort oben für die Nacht einrichteten.“

„Sie ahnen nichts von unserem Kommen, werden aber eine Wache ausgestellt haben. Ich kenne diese Gegend sehr genau, denn hinter diesen Bergen ist der Aufbewahrungsort für unsern Kahn, wenn wir uns in der Apacheria befinden. Drei tapfere Jäger könnten die Pyramide gegen einen ganzen Indianerstamm vertheidigen, wenn sie nicht von der Höhe beherrscht würde, von welcher sich das Wasser stürzt. Wir müssen sie zu gewinnen suchen, ehe die Jäger eine Ahnung von unserer Anwesenheit bekommen; und hier lassen wir eine Sicherheitswache zurück, damit sie nicht nach dieser Seite ausbrechen können, bevor wir mit Anbruch des Morgens die Pyramide mit unsern Kugeln bestreichen können.“

Er wandte sich zu den Indianern, denen er einen Befehl ertheilte. Acht von ihnen zerstreuten sich über die Breite des Thales, die vier anderen aber folgten den drei


[- 443 -]

Männern, das Grabmal so weit wie möglich umgehend, nach der Schlucht, welche Baraja und Oroche am vorigen Tage emporgestiegen waren.

Pepe konnte sie nicht halten, so gern er es auch gethan hätte, denn er mußte sich allerdings sagen, daß er mit den Gefährten in eine höchst bedenkliche Lage kommen werde, wenn der Feind von der Höhe herab das Plateau der Pyramide mit seinen Kugeln bestreiche. Er kehrte so vorsichtig wie auf dem Herwege nach dem Grabmale zurück. Die beiden andern fühlten sich bei seinem Erscheinen erleichtert; sie hatten Sorge um ihn gehabt.

„Nun?“ frug der Kanadier.

„Ich habe sie Alle gesehen. Es sind wirklich zwölf Schwarze und drei Weiße, der brave Sennor Baraja dabei. Er log ihnen vor, daß wir den Inhalt der Bonanza in das Innere der Pyramide geschafft hätten.“

„Ah,“ vermuthete sofort Bois-rosé, „er ist gefangen worden und hat ihnen das Gold als Lösegeld versprochen. Aus der höchsten Noth gerettet, hat ihn dann sein Versprechen gereut, und er sucht nun mit einer Lüge loszukommen. Vielleicht meint er, daß wir uns gegenseitig tödten, er schleicht sich fort und bleibt alleiniger Besitzer der Bonanza. Wo sind sie?“

„Sie haben sich getheilt. Acht Rothe schließen uns nach der Ebene zu ein, und die Andern sind bereits hinauf über den Wasserfall, um mit dem Morgen ihr Feuer auf uns zu beginnen.“

„Klug ausgedacht!“

„Noch haben wir Zeit, uns fortzuschleichen. Nach jener Anhöhe ist uns der Weg offen geblieben.“

„Fürchtet Ihr Euch, Pepe?“ frug Fabian.


[- 444 -]

„Sennor, eine solche Frage leide ich nur von Euch! Ich habe sie nur wegen Euch ausgesprochen. Der Feind wird uns mit seinen Kugeln erreichen, und wenn es auch nicht sehr schade um zwei alte Knaben ist, wie ich und Rosenholz sind, so möchte ich doch nicht haben, daß der junge Graf de Mediana seinen Skalp in der Steppe lassen muß.“

„Sei ruhig, Pepe,“ tröstete der Kanadier; „der Junge hat es nicht so schlimm gemeint. Ich sage Dir, daß ich das Placer nicht eher verlassen möchte, als bis der letzte Mitwisser, der es ja auch noch nicht verrathen hat, nicht mehr sprechen kann. Und unsere Lage ist nicht ganz so schlimm, wie Du meinst. Wir haben unsere drei guten Büchsen, den Karabiner Cuchillo's und die gute englische Flinte Don Estevan's; das erscheint mir genug gegen zwölf Rothhäute und drei weiße Hallunken, die allerdings eigentlich gar keine gute Kugel werth sind.“

„Aber unsere ausgesetzte Lage?“

„Kann verbessert werden. Wir haben Sättel und Decken, und hier liegen genug Steine, um jetzt während der Nacht eine Brustwehr zu errichten, hinter welcher wir vollständig sicher sind.“

Das war allerdings wahr, und die drei Männer machten sich sofort an das Werk, die Steine an demjenigen Rande der Pyramidenplatte, welche der Höhe gegenüber lag, zu einer Mauer aufzuhäufen. Die zwei gewaltigen Fichten, deren Stämme in dem Grabmale wurzelten, senkten ihre dichten Aeste tief herab. Auch zwischen diesen letzteren wurde mittelst der Sättel und Decken eine Wand gebildet, welche reichlichen Schutz gewähren mußte.

„So, jetzt sind wir fertig,“ meinte Rosenholz. „Diese


[- 445 -]

Decken bilden eine beinahe noch bessere Schutzwehr, als die Steine, deren abspringende Splitter uns verwunden können; sie halten die Kugeln ab, indem sie ihnen nachgeben. Nun sind wir vollständig gerüstet zur Vertheidigung. Waffen und Munition besitzen wir vollauf, und ich bin begierig, wer den Platz behalten wird, die 'Könige der Savanne' oder die rothen und weißen Hallunken, die ich wirklich kennen lernen muß.“

„Bis dahin aber haben wir einige Stunden noch Zeit. Ich bin an der Wache. Legt Euch nieder, denn es ist wahrscheinlich, daß wir unsere ganze Kraft und Aufmerksamkeit bedürfen werden.“

„Das können wir allerdings thun, wenigstens ist nicht anzunehmen, daß der Angriff noch während der Dunkelheit beginnen wird.“

Er wickelte sich in seine Decke und schlief bald so fest, als ob er sich an einem vollständig sicheren Orte befinde. Mit Fabian war es allerdings anders. Er fühlte sich noch von den gestrigen Ereignissen so aufgeregt, daß er es vorzog, mit Pepe zu wachen.

Sie unterhielten sich nur im leisesten Flüsterton, und als sich der Osten leise zu röthen begann, erstarb ihr Gespräch völlig.

Nach kurzer Zeit vermochten sie bereits, die Ebene zu überblicken, und da bemerkten sie, daß die dort postirt gewesenen Indianer sich nach der Höhe gezogen hatten. Dort oben allerdings hingen noch dichte Nebel, welche, von dem Staube des Wasserfalles gespeist und von dem leichten Morgenwinde bewegt, wie Wolken hin- und herwogten und den dort postirten Belagerern nicht erlaubten, die Pyramide zu beobachten.


[- 446 -]

Es wurde heller und heller; der Wind verstärkte sich und zerriß die Wolken und Nebel, die er bald ganz auseinanderjagte. Nun konnten die Jäger auch die Anstalten beobachten, welche ihre Feinde getroffen hatten, um den Angriff zu unterstützen.

Der Rand des Weges, welcher oben auf der Höhe hinführte, war mit künstlich aufgerichteten Sträuchern und Reisern maskirt, hinter denen die Feinde Deckung fanden oder wenigstens nicht bemerkt werden konnten.

„Jetzt ist es hell genug, um ihre Kugeln zu erwarten,“ meinte der Kanadier. „Aber was ist das? Eine Hand bewegt sich über den Büschen hin und her, zum Zeichen, daß man zu unterhandeln wünsche. Wir wollen ihnen aus Höflichkeit den Willen thun!“

Auch er erhob die Hand über die Steinbrüstung und gab damit seine Zustimmung zu dem Wunsche der Feinde.

Da zeigte sich an einer von Gebüschen nicht bedeckten Stelle eine Gestalt.

„Santa Lauretta, kennst Du den Kerl, Rosenholz?“ frug überrascht Pepe.

„Half-Breed, wahrhaftig, der Raubmörder! Wo der ist, da ist auch sein Vater Red-Hand nicht weit!“

„Dem Himmel sei Dank, daß wir diese Kerle einmal vor uns haben! Ich werde sie nicht auf den Thunfischfang schicken, sondern etwas weit Besseres mit ihnen thun!“

„Ja, er ists,“ bestätigte auch Fabian. „Er soll bald erfahren, wie ich mit seiner Büchse umzugehen verstehe!“

Jetzt erhob El Mestizo seine Stimme. Hätte er nicht gewußt, weiße Jäger vor sich zu haben, so hätte er es sicher nicht gewagt, sich ihren Gewehren in dieser Weise bloszustellen.


[- 447 -]

„Was für Männer sind da unten auf dem Grabmale?“ frug er.

„Wirst sie sofort sehen, Schurke!“ antwortete die dröhnende Stimme des Kanadiers.

Er richtete seine herkulische Gestalt empor, so daß sie die Schanzmauer weit überragte. Auch Pepe sprang auf und stellte sich an seine Seite. Sofort erhoben die Indianer drüben ein gellendes Freudengeheul. Sie hatten die drei Jäger erkannt, die ihnen mit der Insel im Rio Gilo auf so unbegreifliche Weise entkommen waren.

„Der große Adler!“ rief El Mestizo.

„Und der zündende Blitz!“ ergänzte Pepe, sich fest auf den Lauf seiner Büchse stützend. „Wo habt Ihr denn den alten Spitzbuben, der sich Red-Hand schimpfen läßt?“

Da erhob sich neben dem Mestizen die hagere, sehnige Gestalt seines Vaters.

„Hier, seht ihn Euch an!“ grinste er herüber. „Wir kennen uns wohl schon seit längerer Zeit?“

„Ich denke, seit dem Tage, an welchem Euch ein guter Kolbenschlag überzeugte, daß das Haar anderer Leute nicht auf Eurem Kopfe gewachsen ist. Was wollt Ihr heut von uns?“

„Das sollt Ihr sofort hören! Ihr habt einen Schatz unter Euch?“

„Einen Schatz? Welchen meint Ihr?“

„Das Gold der Bonanza.“

„Was habt Ihr damit zu schaffen?“

„Gebt es heraus!“

„Ah! Und dann?“

„Dann könnt Ihr ruhig gehen.“

„Sehr gut! Mit Sack und Pack?“


[- 448 -]

„Mit Sack und Pack, doch ohne Waffen.“

„Ausgezeichnet! Ich sage Euch, wenn Ihr mit uns verhandeln wollt, so müßt Ihr so reden, wie man mit Männern spricht, die man durch Drohungen nicht einschüchtern und durch Lügen nicht bethören kann. Sagt, was Ihr von uns wollt, und dann sollt Ihr von uns eine offene Antwort hören!“

El Mestizo gab nach der Seite hin einen Wink, auf welchen ein Indianer zu ihm trat. Während er mit diesem verhandelte, suchte der Kanadier mit scharfem Auge das ganze drüben liegende Buschwerk ab.

„Pepe, willst Du die Verhandlung führen?“

„Wie Du willst?“

„Siehst Du dort zwischen dem Kirschlorbeerstrauche den Lauf einer Büchse?“

„Ja.“

„Paß auf. Sobald es blitzt, lässest Du Dich fallen. Die Kugel braucht von drüben bis herüber wohl so viel Zeit, daß Du zwischen Blitz und Treffen zur Erde bist.“

„Habe keine Sorge. Der Mann da drüben trifft mich nicht!“

„Aber ich ihn!“ betheuerte Rosenholz, indem er sich gemächlich niederstreckte und die Mündung seiner Büchse so vorsichtig zwischen zwei Steine schob, daß sie von oben nicht bemerkt werden konnte.

„Ihr kennt die beiden Räuber schon?“ frug Fabian.

„Ein wenig, mein Sohn. Ich lag eines schönen Tages im Schlafe, während Pepe gegangen war, um einen Trunk Wassers zu holen. Da überfielen mich die beiden Schufte und hatten mich gebunden, ehe ich zum Aufwachen kam. Sie wollten mir die Häute abnehmen, die Biber-


[- 449 -]

felle [Biberfelle] nämlich und meine eigene Haut, und schon hatte mir Red-Hand das Messer einmal um den Kopf gezogen, als Pepe kam und ihm mit dem Kolben bedeutete, wem das Fell gehöre. Wir ließen damals die Schufte laufen, besser aber wäre es gewesen, wenn wir ihnen den Weg in die ewigen Jagdgründe gezeigt hätten.“

Jetzt erhob sich drüben wieder die Stimme des Mestizen.

„Ihr wollt wissen, was Euch erwartet? Ergebt Euch auf Gnade und Ungnade!“

„Wem?“

„Mir. Es giebt einen Mann, der Schwarzvogel heißt; dieser will Euch gerne bei sich sehen, und ich werde Euch ihm unversehrt überliefern.“

„Seid Ihr fertig?“

„Ja.“

„Dann sollt Ihr auch unsere Antwort haben: Es giebt einen Mann, der Eure Büchse hat; Ihr sollt ihre Kugeln schmecken!“

„Der meine Büchse hat?“ frug der Mestize gespannt.

Fabian erhob sich.

„Wollt Ihr noch einmal Abschied von ihr nehmen?“ frug er, das Gewehr zeigend.

„Teufel, Tiburcio Arellanos! Jetzt giebt es keine Gnade mehr. Feuer!“

Es blitzte drüben auf, während El Mestizo, Red-Hand und der Indianer verschwanden. Aber im Nu lagen auch Pepe und Fabian am Boden; die verrätherische Kugel schlug in einen Stein, drüben jedoch ertönte ein lauter Schrei. Mit dem Blitze drüben hatte der Kanadier abgedrückt, und seine Kugel hatte ihr Opfer gefunden. Der Kampf war


[- 450 -]

begonnen worden zum Nachtheile der Belagerer, die ihren Verrath mit dem ersten Todten bezahlen mußten.

Pepe zog sein Messer und machte einen Einschnitt in den Stamm der einen Fichte.

„Eine Rothhaut. Bleiben elf!“

„Oder: Drei Weiße, bleiben zwei,“ meinte der Kanadier. „Das Gesträuch, zwischen welchem hervorgeschossen wurde, hat eine dünne, lichte Stelle, hinter welcher ich nicht ein dunkles Gesicht, sondern dasjenige eines Weißen schimmern zu sehen glaubte.“

Seine Meinung wurde sofort bestätigt. Es wurde von sechs Händen drüben ein Weißer über die Büsche emporgehoben; man sah deutlich, daß ihm die Kugel durch den Kopf gegangen war. Im nächsten Augenblicke flog er über den Rand des Felsens herüber und stürzte mit laut schallendem Aufschlage in die Tiefe des Wasserkessels.

„Baraja!“ meinte Fabian.

„Ja, Baraja,“ bestätigte Rosenholz. „Die göttliche Gerechtigkeit begräbt ihn an demselben Orte, an welchem sein Opfer Oroche den Tod gefunden hat.“

„Und diese Gerechtigkeit,“ fügte Dormillon bei, „läßt ihn als Ersten in einem Kampfe fallen, den er angestiftet hat. Nun ist der Letzte stumm, von dem ein Verrath der Bonanza zu befürchten gewesen wäre. Das Gold bleibt Euch sicher, Sennor Fabian!“

„Sie vermuthen es nach der lügenhaften Aussage des Verräthers hier unter uns in dem Grabe und werden den wirklichen Ort nie finden.“

„Aber die Ruhestätte Deines Oheims entweihen, mein Sohn. Doch ich hoffe, daß es uns gelingen wird, ihrer so Viele zu treffen, daß ihnen dies vergehen wird. Wir


[- 451 -]

sind zu Dreien; theilen wir also die Angriffslinie in drei Strecken, von denen jeder von uns eine mit seiner Büchse bewacht! Ich nehme den Theil rechts, bis zu dem wilden Rebengerank; Du, Pepe, nimmst die linke Flanke bis herauf zu dem Nußgesträuch, und Du, Fabian, das Centrum zwischen Beiden. Auf diese Weise konzentriren wir unsere Aufmerksamkeit auf eine Strecke, welche so wenig ausgedehnt ist, daß unser Auge nicht ermüdet.“

„So werde ich mir gleich einen Rothen holen!“ meinte Pepe. „Ich lasse mich fressen, wenn dort hinter der kleinen Cypresse nicht ein Indianer sein Wigwam aufgeschlagen hat.“

Er gab dem Laufe seiner Büchse eine sichere Unterlage, zielte einen Augenblick lang und drückte dann los. Ein lautes Geheul gab Zeugniß, daß er nur zu gut getroffen habe.

„Die Hallunken sind so gütig, uns zu benachrichtigen, daß wir nur noch elf rothe Felle zu durchlöchern haben,“ lachte er.

„Von denen sofort eines ein Loch bekommen wird,“ fügte Fabian hinzu.

Auch seine Büchse donnerte, und ein zweites Geheul bewies, daß er sein Wort gehalten habe.

Einige Minuten lang herrschte jetzt drüben Ruhe, dann aber krachten sämmtliche Büchsen, welche dem Feinde zur Verfügung standen, und die Kugeln schlugen vor und hinter den Jägern in die Steine der Verschanzung und des Plateau's; aber keine einzige verursachte auch nur den geringsten Schaden.

Noch mehrere solcher Salven folgten, doch mit demselben Resultate. Die während der Nacht errichtete Balu-


[- 452 -]

strade [Balustrade] erwies sich als so vortrefflich, daß sich die Jäger hinter ihr vollständig in Sicherheit befanden.

„Sie mögen ihr Pulver und ihre Kugeln immerhin verschwenden,“ sprach Bois-rosé, „wir aber schießen nur dann, wenn wir unseres Zieles sicher sind.“

„Sie wollen uns zu derselben Verschwendung bewegen,“ bemerkte Pepe. „Siehst Du auf meiner Strecke den Federbusch, welcher über den Büschen herüberblickt? Sie haben ihn an einen Ast befestigt und glauben, daß wir nach ihm schießen sollen.“

„Der Ast steckt in der Erde, denn ich bemerke an dem Stutze auch nicht die allerkleinste Bewegung. Laß sie nur machen! Wenn sie sehen, daß wir uns nicht täuschen lassen, werden sie ungeduldig werden und den Ast bewegen. Das wird natürlich so geschehen, daß Einer von ihnen auf der Erde zu ihm hinkriecht und ihn mit ausgestrecktem Arme erfaßt. Dann nimmst Du Dein Ziel rechts und ich links von ihm, zwei Fuß entfernt tief am Boden, und ich will behaupten, daß wir den Kerl treffen.“

Es verging eine Weile, dann jedoch erwies sich die Voraussetzung des Kanadiers als richtig. Der Federstutz begann sich leise zu bewegen.

„Feuer, Pepe!“

Aus den Läufen der beiden Büchsen blitzte es auf, und dem Krachen der Schüsse folgte ein erneutes Wuthgeheul.

„Schneide eine neue Kerbe, Pepe, damit wir uns nicht verzählen!“

Der einstige Miquelete folgte der Weisung.

„Noch Neun! Wenn es in dieser Weise fortgeht, können wir uns in zwei Stunden vierzehn Skalpe holen.“


[- 453 -]

„So schnell werden wir nicht befreit, Pepe. Sie werden bemerken, daß uns in dieser Weise nicht beizukommen ist, und einen Kriegsrath halten, um eine bessere Methode zu finden.“

Wirklich blieb es drüben von jetzt an eine ziemliche Weile ruhig. Es verging beinahe eine volle Stunde, und noch immer ließ sich kein Laut hören, keine Bewegung bemerken.

„Sie werden nichts Kluges finden. Trotzdem aber wäre es vortheilhaft für uns, wenn wir ihre Gedanken zu errathen suchten,“ bemerkte Rosenholz. „Was meinst Du, Fabian?“

„Ich denke, daß sie einen Punkt suchen werden, von welchem aus uns ihre Kugeln zu erreichen vermögen. Das ist das Einzige, aus welchem uns Gefahr droht, und ich wundere mich, daß sie dies nicht schon längst gethan haben.“

„Sie haben jedenfalls bisher ihren Grund gehabt, dies zu unterlassen. Die einzige Stelle, von welcher aus wir ihren Büchsen ausgesetzt sind, sind jene Felskegel da oben, welche sich gegen einander neigen. Um diesen Ort aber zu erreichen, müssen sie eine Strecke emporklimmen, die zwar nur kurz ist, uns aber hinreichend Gelegenheit bietet, unsere Büchsen spielen zu lassen.“

„Sie werden es dennoch versuchen, früher oder später, mein Vater, und dann ist es gut, wenn wir nicht leere Läufe haben.“

„Das denke ich auch, und das werden auch die beiden Räuber berücksichtigen, die den Angriff leiten. Sie selbst werden sich unsern Kugeln nicht aussetzen, sondern nur die


[- 454 -]

Rothen zu den Felsen emporschicken, und zwar erst dann, wenn wir einmal geschossen haben.“

„Wir sind im Besitze von fünf Gewehren, was sie jedenfalls nicht wissen,“ meinte Pepe. „Sparen wir die Schüsse in unsern Büchsen, Rosenholz, und nehmen wir die beiden andern in die Hand.“

„Richtig! Fabian, mein Sohn, Du wirst nicht schießen, damit wir drei Kugeln bereit haben.“

Er ergriff die englische Flinte Don Estevans, während Dormillon nach dem Karabiner Cuchillo's langte.

„Und dennoch schieße ich!“ antwortete Fabian, und im nächsten Augenblicke krachte seine Büchse.

Er hatte das ganz leise Zittern eines Strauches bemerkt. Es erfolgte kein Geheul, aber der Strauch bog sich unter einer heftigen, konvulsivischen Bewegung, welche hinter ihm stattfand.

„Getroffen, mein Sohn! Dieser Mestize hat jedenfalls den Befehl gegeben, uns ferner nicht durch ihr Geschrei zu verrathen, daß wir gut zu zielen wissen. Pepe, eine Kerbe!“

„Noch acht!“ zählte dieser, indem er seinen Einschnitt machte.

Fabian war noch nicht mit Laden fertig, so donnerte es drüben aus allen Büchsen. Salve auf Salve folgte, und der Kugelregen schlug zahlreiche Steinsplitter los, welche nach allen Richtungen umherflogen.

„Paßt auf,“ warnte Pepe. „Sie haben einen Plan vor, den sie durch dieses Feuer einleiten und decken wollen, und ich lasse mich skalpiren, wenn es nicht derjenige ist, den wir bereits errathen haben!“

„So warte auf eine Pause zwischen den Salven und


[- 455 -]

drücke dann den Karabiner los,“ befahl der Kanadier. „Halte aber Deine Büchse sofort bei der Hand! – Jetzt!“

Er sowohl als auch Dormillon drückten ab. Die Vermuthung der scharfsinnigen Jäger erwies sich als völlig richtig. Vier Indianer sprangen, sich jetzt sicher meinend, mit ihren Büchsen in der Hand nach den Felsen empor, hinter welchen sich Baraja und Oroche beim Nahen Cuchillo's versteckt hatten.

„Ich den Ersten, Pepe den Zweiten, und Du den Dritten, Fabian!“ rief Rosenholz.

Drei Feuerstrahle sprühten zwischen den Steinen der Balustrade hervor; die drei anderen Wilden stürzten zusammen, und nur der Vierte erreichte sein Ziel, hinter welchem er sofort verschwand.

Kein einziger Laut drüben gab ein Zeichen von der Erbitterung, welche dieses Begegnen ihrer Kriegslist bei den Belagerern hervorrufen mußte.

„Eine – zwei – drei Kerben. Noch Fünf!“ zählte Pepe, indem er mit sichtlicher Befriedigung seine Zeichen einschnitt.

„Von fünfzehn Feinden bereits acht gefallen!“ lächelte der Kanadier. „Die kleinere Hälfte wird uns wohl mehr Arbeit machen, als die größere. Drückt Euch so eng wie möglich an die Verschanzung, sonst gebt Ihr dem Schurken da oben ein sicheres Ziel!“

Seine Warnung kam keinen Augenblick zu früh. Pepe hatte sich auf dem Rücken ausgestreckt, um zu laden; da blitzte es oben an dem Felsen auf, und die Kugel schlug zwischen seinen beiden Füßen in den Boden.

In demselben Momente aber hatte er die Beine


[- 456 -]

emporgezogen, daß die Kniee beinahe sein Kinn berührten. –

„Santa Lauretta, der Kerl will mir meine Schuhe kaput schießen! Wart, Hallunke, Du sollst nicht lange da oben blühen und gedeihen!“

Der Kanadier steckte den Lauf seiner Büchse zwischen die Steine und meinte ruhig:

„Fabian, mein Sohn, Deine Fußbekleidung ist länger als unsere Schuhe. Ziehe sie aus und schiebe sie so weit von Dir, daß der Rothe den Fuß zu sehen bekommt. Er schoß jetzt auf der rechten Seite der Felsen und wird, um uns irre zu machen, nun auf die linke hinüberwechseln. Diese neigt sich nach uns herüber, und wenn er die Büchse auch noch so hart an die Kante legt, der Ellbogen und ein Theil des Kopfes muß doch zum Vorschein kommen.“

Fabian folgte der Weisung, und der leere Stiefel zeigte sich allerdings so verführerisch für den Indianer, daß er sich zum Schuß verlocken ließ.

Hüben und drüben blitzte es auf; die beiden Schüsse deckten sich so, daß sie wie einer klangen; der Stiefel war nicht einmal gestreift worden, der Wilde aber kollerte, obgleich nur die eine Seite seines Gesichtes vom Ohre bis zum Auge an der Felsenkante auf einen kurzen Augenblick sichtbar gewesen war, todt den steilen Abhang herunter.

„Vortrefflich, Rosenholz!“ belobte Pepe seinen Gefährten. „Der Mann wird fortan unsere Schuhe in Ruhe lassen. Acht Kerben – noch Vier!“

„Würde es nicht besser sein, mein Vater,“ frug Fabian, „wenn wir die Munition für unsere Büchsen sparten? Wir wissen nicht, wie viel wir davon noch auf unserer Wanderung bis zum Büffelsee brauchen, und die Entfernung zwischen


[- 457 -]

hier und drüben ist nicht so groß, daß wir mit den beiden anderen Gewehren nicht zu treffen vermögen.“

„Du hast Recht, mein Sohn. Nimm Du den Karabiner, während ich mich der Flinte bedienen werde. Pepe mag seine Büchse fortbehalten!“

Drüben herrschte wieder tiefe Ruhe, die durch keinen Laut unterbrochen wurde. Jedenfalls saßen die Belagerer wieder beim Kriegsrathe. Keine Bewegung zeugte von ihrer Anwesenheit. Die Entwerfung eines neuen, besseren Planes mußte ihnen große Schwierigkeit verursachen. Die Sonne stieg höher und höher; sie erreichte den Zenith und begann, sich wieder hinabzusenken. Die drei Jäger hatten ihre Mahlzeit gehalten und sich gesättigt; nur der Durst plagte sie. Bei der drückenden Hitze des Tages hätte er sie noch viel mehr belästigt, wenn nicht die herabstürzenden Wasser der Kaskade einen feinen Staub verbreitet hätten, den man zwar nicht zu sammeln und zu trinken vermochte, welcher aber die Luft befeuchtete und, eingeathmet, die Qual des Durstes milderte.

Da endlich ließ sich drüben eine Aenderung bemerken, welche die Aufmerksamkeit der Waldläufer auf sich zog. Ganz am äußersten Punkte der Angriffslinie wurde ein aus einem Büffelfelle bestehender Kriegsmantel über zwei eng zusammenstehende, niedrige Büsche gebreitet.

„Was haben sie vor?“ frug Pepe.

„Wenn sie drei oder vier solcher Mäntel über einander legen, so erhalten sie eine Verschanzung, welche selbst unsere Büchsenkugeln nicht zu durchdringen vermögen. Es ist nur dabei zu verwundern, daß sie dieses Bollwerk so weit auf der Flanke errichten, von wo aus sie doch nicht mit Sicherheit auf uns zielen können.“


[- 458 -]

„Ich werde ihnen eine Kugel geben, denn jetzt ist es noch Zeit dazu,“ sprach Pepe.

„Laß mich dies thun!“ bat Bois-rosé. „Ich möchte einmal die Tragkraft dieser englischen Flinte probiren.“

Da er seitwärts zu zielen hatte, so war er gezwungen, den Lauf des Gewehres weiter als bisher zwischen den Steinen der Verschanzung hervorzuschieben. Er drückte ab; zu gleicher Zeit aber blitzte es auch gerade gegenüber auf, und die Kugel El Mestizo's schlug mit solcher Gewalt auf den Lauf der Flinte, daß diese seinen Händen entfuhr und weit hinüber in den See geschleudert wurde.

Wäre der Kanadier nicht ein so starker Mann gewesen, so hätte ihm der fürchterliche Prellschlag die Hand zerschmettern oder sonst erheblich beschädigen müssen.

„Teufel, war das ein guter Schuß!“ rief er, sich die Hände reibend. „Das ist kein Anderer als dieser Mestize gewesen! Aber nun wissen wir wenigstens, was jene Lederverschanzung für einen Zweck hat. Sie wurde mit Bedacht da schief drüben angelegt, damit wir beim Zielen den Lauf weit sehen lassen müssen. Sie wollen uns entwaffnen, und ich bin nur froh, daß ich diesen Schuß nicht mit meiner guten Büchse unternommen habe, die ebenso verloren wäre, wie die Flinte Don Estevans. Das habe ich Deinem Einfalle, unsere Büchsenkugeln zu sparen, zu verdanken, mein Fabian!“

Pepe ergriff einen heruntergeschossenen Fichtenast und richtete ihn mit Hülfe seines Messers so vor, daß er die Gestalt eines Büchsenlaufes bekam.

„Rosenholz, thue mir doch einmal den Gefallen, mit diesem Holze zu schießen; ich werde dabei dem Sennor Mestizo Eins auf das Leder brennen!“


[- 459 -]

„Sollten sie uns wirklich für so wenig witzig halten, auf den Verlust der Flinte nochmals im Ernste zu feuern?“

„Pah, es kommt ja auf den Versuch an!“

Er machte sich schußfertig, und Bois-rosé steckte den Ast langsam und zögernd, wie er es mit der Büchse gethan hätte, durch den Zwischenraum zweier Steine hervor.

Wirklich krachte drüben der Schuß; der Ast wirbelte, gut getroffen, durch die Luft, aber Pepe hatte den Augenblick des Aufblitzens gut wahrgenommen und auch abgedrückt. Ein Schrei bewies, daß seine Kugel ihr Ziel nicht verfehlt habe.

„Eine neue Kerbe!“ rief er frohlockend.

„Oder auch nicht, Pepe!“ entgegnete der Kanadier. „Der Schrei klang nicht wie der Todesschrei eines Menschen, sondern wie der Wuthschrei eines Verwundeten. Der Teufel muß diesen Mestizen schützen, daß er nicht zum Tod zu treffen ist.“

Wieder verging eine lange Zeit, ohne daß sich etwas Besonderes bemerkbar gemacht hätte. Die Sonne senkte sich hinter dem westlichen Horizont hinab; es war nicht mehr fern zur Dämmerung, und noch immer herrschte drüben tiefes Schweigen und ungestörte Regungslosigkeit.

„Sie werden die Nacht abwarten wollen, um uns zu überfallen,“ meinte Pepe.

„Das werden sie bleiben lassen. Wir sind Drei gegen Sechs. Unsere Festung ist uneinnehmbar. Im Gegentheile habe ich große Lust, sie zu überrumpeln. Wenn wir jene Schlucht benutzen, können wir ihnen in den Rücken gelangen.“

„Sie aber auf demselben Wege auch herab zu uns.“

„Es ist sehr wahrscheinlich,“ bemerkte Fabian, „daß


[- 460 -]

sie Etwas unternehmen werden, um unser Entweichen zu verhindern, denn es ist klar, daß wir die Dunkelheit benützen werden, um die Pyramide zu verlassen. Nach der Ebene hinab ist der Weg – – –“

Er hielt inne und deutete mit dem Arme nach der Richtung hin, welche er soeben angedeutet hatte.

„Siehst Du, mein Vater, daß ich Recht habe?“

Dort, wo das erschossene Pferd des Indianertödters lag, bewegten sich die Gestalten zweier Indianer, zu denen sich bald noch zwei weitere gesellten. Sie ließen sich in der Nähe des Kadavers nieder und nahmen eine Stellung ein, aus welcher zu ersehen war, daß sie sich zu einem längeren Verweilen entschlossen hatten.

„Sie sollen uns einschließen. Pah, das dürfte ihnen schwer werden,“ meinte Bois-rosé. „Der Weg über dem Hügel, über welchen wir gekommen sind, bleibt uns auf jeden Fall – Alle Wetter, die Schurken verlegen uns auch dort die Bahn!“

Sie wandten ihre Augen nach der angegebenen Richtung und gewahrten Red-Hand und Sang-Mêlé, welche beschäftigt waren, einen Haufen Aeste und Reiser zusammenzutragen, welcher so groß war, daß er wohl den größten Theil der Nacht hindurch diesen ganzen Theil der Gegend erleuchten konnte.

„Und dennoch müssen wir von der Pyramide herunter, wenn wir die Räuber erlegen wollen,“ erklärte Fabian. „Die Apachen sind nach dem Büffelsee, um Don Augustin Pena zu überfallen, und ich muß auf alle Fälle hin, um ihm beizustehen.“

Der Kanadier lächelte still in sich hinein. Er dachte


[- 461 -]

an den Namen Rosarita, welchen Fabian auf der schwimmenden Insel während des Schlafes geflüstert hatte.

„Wir werden es wohl fertig bringen, mein Sohn. Für mich und Pepe sind diese vier Indianer nicht zu viel, wenn wir sie in der Dunkelheit überraschen. Dann steht es uns frei, sofort nach dem Büffelsee aufzubrechen oder von hinten über die beiden Spitzbuben zu kommen.“

„Für Dich und Pepe? Ich werde wohl auch dabei sein!“

„Nein, mein Sohn, das kann ich nicht zugeben! Zwei gehen sicherer als Drei, und, um uns für alle Fälle vorzusehen, dürfen wir unsere Festung nicht ganz ohne Besatzung lassen. Einer muß zurückbleiben, um sie zu bewachen, bis wir mit den vier Rothen fertig sind, und wirst am Besten Du vorsorgen.“

Fabian gab seinen Einwand noch nicht auf, aber er wurde überstimmt und mußte sich in den Willen des Kanadiers fügen.

Einige Zeit, nachdem es dunkel geworden war, flackerte da, wo der Reisighaufen lag, eine helle, hohe Flamme auf, welche allerdings nur die eine Seite der Pyramide beleuchtete. Die übrige Umgebung ruhte in völliger Finsterniß.

„Jetzt wird es Zeit,“ meinte Dormillon.

„Nein,“ entgegnete Rosenholz, „wir müssen noch warten, bis die Aufmerksamkeit unserer Beobachter etwas nachgelassen hat.“

Dies geschah, und erst nach Verlauf von mehr als einer Stunde richtete sich der Kanadier aus seiner liegenden Stellung empor.

„Mein Sohn, wir werden gehen!“

„Wirklich ohne mich, Vater?“


[- 462 -]

„Ja. Du mußt diese unsere Festung bewachen, auf welche wir ja angewiesen sind, wenn es uns nicht gelingen sollte, die Indianer aus dem Wege zu räumen.“

[-„]Der gute Bois-rosé wollte nicht sagen, daß ihn nur die Sorge um das Leben seines Lieblings zu dieser Maßregel bestimmte.

„Ich glaube nicht,“ fuhr er fort, „daß Dir während unserer Abwesenheit hier eine Gefahr droht, und wir werden ja auch nur für wenige Minuten entfernt sein. Sollte aber dennoch Etwas passiren, was unsere Hülfe nöthig macht, so werden wir auf einen Schuß von Dir sofort herbeieilen. Komm, Pepe!“

Auch Dormillon erhob sich.

Sie ergriffen ihre Gewehre, huschten über die in völliger Dunkelheit liegende Plattform der Pyramide und glitten an der Böschung der letzteren hinab.

Kaum waren sie im Dunkel verschwunden, so tauchten zwei Gestalten von der Erde auf.

„Endlich gelingt uns eine List, Alter!“ flüsterte El Mestizo. „Sie wollen die Rothen fortschaffen und mögen dies auch immer thun. Wir schleichen uns indessen hinauf und überwältigen diesen Tiburcio, der zurückgeblieben ist. Er wird uns mein Gewehr und seine Haare lassen müssen. Kommen sie dann zurück, so empfangen wir sie mit unsern Kugeln. Ist diese Pyramide einmal in unserem Besitze, so können sie uns nichts anhaben. Steige Du hier hinauf und mache, wenn Du am Rande angelangt bist, einiges Geräusch, welches seine Aufmerksamkeit auf Dich lenkt; desto sicherer komme ich über ihn!“

Red-Hand schickte sich an, diesem Befehle seines Sohnes Gehorsam zu leisten.


[- 463 -]

Fabian saß auf der Plattform und lauschte in die Nacht hinaus. Er war besorgt um die beiden Gefährten, die jedenfalls einer nicht geringen Gefahr entgegengingen. Größere Sorge noch aber bereitete ihm der Gedanke an Don Augustin Pena, dessen schöne Tochter seine Gefühle mehr in Anspruch nahm, als er sich selbst gestehen wollte. Die beiden Räuber, welche den Haziendero mit seiner Tochter bereits einmal überfallen hatten, wußten jedenfalls um die Anschläge der Apachen, an denen sie vielleicht sogar Theil zu nehmen beschlossen hatten. Es drängte ihn fort, schnell fort nach dem Büffelsee, und es dehnten sich die Augenblicke der Abwesenheit seiner zwei Gefährten zu Stunden.

Da war es ihm, als habe er nicht weit vom Rande der Plattform ein Geräusch vernommen. Er kroch hinzu und erblickte eine dunkle Gestalt, welche eben im Begriffe stand, die Pyramide zu ersteigen.

„Pepe! Vater!“

„Ja!“

„Wie ist es gegangen?“

„Gut!“ antwortete die Gestalt.

Jetzt erkannte er aber auch, daß es weder Pepe noch Bois-rosé war. Er erhob die Büchse zum Schlage, fühlte aber in diesem Augenblicke seinen Arm gepackt, so daß das Gewehr seiner Hand entfuhr und von der Pyramide hinabglitt.

Der Erste der beiden Männer hatte jetzt auch die Plattform erklommen, und so sah sich der Jüngling von zwei riesenstarken Männern umschlungen, in denen er den Mestizen und Red-Hand erkannte.

Jetzt außer Stande, zu schießen, ließ er einen lauten


[- 464 -]

Schrei erschallen, dessen scharfer Ton weithin die Stille der Nacht durchschnitt.

„Gieb ihm das Messer, Alter!“ gebot der Mestize, welcher nicht selbst zustoßen konnte, da er genug beschäftigt war, Fabian mit beiden Armen zu halten.

Red-Hand zog die Klinge. Dieser Anblick verdoppelte Fabians Kraft. Er riß sich los, ergriff sein eigenes Messer und stieß nach dem Alten. Dieser erhielt den Stich in den Oberarm und ließ seine Waffe fallen, um ihm das Messer zu entreißen. Das Handgemenge, während welchem Fabian seinen Schrei wiederholte, führte die drei Ringenden über die ganze Plattform hinüber; sie erreichten den Rand desselben und stürzten, während Einer sich mit dem Andern zu halten suchte, hinab.

Fabian erreichte den Boden besinnungslos; er war mit dem Kopfe auf einen Stein geschlagen. Der Mestize war der erste, welcher sich aufraffte.

„Lebst Du, Alter?“

[„]Ja.“

„Der Schlingel ist betäubt. Rasch, fass' ihn an und fort mit ihm!“

„Gieb ihm den Rest.“

„Nun nicht. Oben wäre es am Platz gewesen. Hörst Du die beiden Andern kommen? Sie ersteigen schon die Pyramide. Wir können nicht wieder hinauf. Fort!“

„Zuvor stoße ich ihn nieder!“

„Wage es, alter Sünder! Wenn wir ihn todt zurücklassen, bekommen wir sie nicht. Nehmen wir ihn aber als Gefangenen mit, so werden sie uns folgen bis wir sie haben. Fort mit ihm, sage ich Dir!“

Red-Hand gehorchte jetzt. Sie ergriffen den Bewußt-


[- 465 -]

losen [Bewußtlosen] und zogen ihn von der Pyramide hinweg, auf deren Plattform sich laute Rufe des Schreckes und der Wuth vernehmen ließen.

Der Kanadier und Pepe waren nach der Ebene hinabgeschlichen und unbemerkt in der Nähe des Pferdekadavers angekommen, wo die Indianer noch immer beisammensaßen. Sie mochten glauben, daß die Weißen die indianische Methode befolgen würden, ihr Unternehmen erst gegen das Grauen des Morgens zu beginnen, und strengten daher ihre Aufmerksamkeit nicht in der Weise an, wie es die gegenwärtige Lage erfordert hätte. Zudem hatten die beiden letzten Tage ihre Kräfte so in Anspruch genommen, daß sie sich ermüdet fühlten und nur mit halben Sinnen wachten.

„Sie werden es uns nicht sehr schwer machen,“ flüsterte der Kanadier. „Vorwärts!“

Hart am Boden liegend, krochen sie mit unhörbaren, schlangengleichen Bewegungen auf die Rothen zu. Nur wenige Schritte noch von denselben entfernt, ließen sie ihre Büchsen liegen. Dann erhoben sie sich und stürzten sich mit der Schnelligkeit des Blitzes auf die Ahnungslosen. Eine einzige Minute genügte, dann wischte Pepe das blutende Messer ab und meinte:

„Zwölf Kerben. Fertig mit den Rothen!“

In diesem Augenblicke erscholl der erste Hilferuf Fabians.

„Santa Lauretta, wer war das?“

„Fabian!“ rief der Kanadier, und noch während dieses Wortes raffte er seine Büchse auf und flog in langen, fürchterlichen Sätzen auf die Pyramide zu, Pepe mit seinem ebenfalls aufgegriffenen Gewehre hinter ihm drein. Dennoch


[- 466 -]

hatten sie noch nicht die Hälfte des Weges zurückgelegt, als der zweite Schrei erscholl.

„Schneller, um Gotteswillen schneller, Pepe!“ rief der Kanadier.

In wahren Riesensprüngen schoß er vorwärts; die Angst um Fabian gab ihm neben der Stärke eines Riesen noch die Spannkraft eines Tigers. Ohne zu forschen, ob Pepe ihm auch zu folgen vermöge, schnellte er über die Ebene dahin und sprang, bei der Pyramide angekommen, ohne Anwendung der sonst gebotenen Vorsicht an dieser in die Höhe.

„Fabian!“ rief er, oben angekommen.

Keine Antwort ertönte.

„Fabian, mein Kind, mein Sohn!“ wiederholte er in entsetzlicher Angst.

Auch jetzt blieb die Umgebung ruhig. Nur das Keuchen des emporklimmenden Dormillon ließ sich vernehmen.

„Wo ist er?“ frug dieser außer Athem, als er das Plateau betrat.

„Verschwunden, ich weiß nicht, wohin!“

„Liegt seine Büchse hier?“

Sie suchten.

„Nein.“

„Dann ist ihm nichts geschehen,“ beruhigte Pepe. „Er hat die Waffe bei sich und würde geschossen haben, wenn ihm eine Gefahr gedroht hätte.“

„Nein, er hat sich nicht freiwillig entfernt, er ist überfallen und fortgeschleppt worden. El Mestizo hat seine Büchse wieder geholt,“ antwortete Bois-rosé, und „Fabian, Fabian!“ erklang wie drohender Donner seine gewaltige Stimme durch die Nacht.


[- 467 -]

Auch jetzt wieder blieb die Antwort aus.

„Hinab, Pepe! Wir müssen den Fuß der Pyramide untersuchen!“

Sie glitten die steile Böschung hinab und schritten in fieberhafter Aufregung rings um das Grabmal herum. Da stieß der Fuß Dormillons an etwas Hartes. Er hob es auf.

„Rosenholz, komm her! Wir befinden uns auf der Spur. Ich habe hier zwischen den Steinen seine Büchse gefunden!“

Der Kanadier kam herbeigeeilt und nahm die Waffe in die Hand.

„Sie ist noch geladen. Er ist im Ringkampfe überwältigt worden. O, wäre es doch Tag; dann könnten wir Alles aus den Spuren sehen!“

Er blickte rathlos zur Höhe. Ein matter Flimmer oscillirte durch die Dunkelheit. Er stieg einige Schritte empor und ergriff den Gegenstand.

„Sein Messer!“

„Und hier sein Hut!“ rief Pepe. „Santa Lauretta, Du hast Recht, Rosenholz; er ist überfallen worden.“

Diese Gewißheit war jetzt unumstößlich. Sie ertheilte dem Kanadier die Wuth eines angeschossenen Ebers.

„Fabian!“ brüllte er, daß es die Echo's wiederdonnerten.

Seine hohe Gestalt bebte unter der übermächtigen Aufregung, und es lag ein furchtbarer Grimm in dem knirschenden Tone, mit dem er, Pepe die Faust schwer auf die Schulter legend, betheuerte.

„Wir werden ihn wiederfinden, todt oder lebendig. Aber wehe Denen, die ihn angetastet haben; sie müssen sterben, und wenn sie der Satan selbst beschützt! – –“


[- 468 -]

X.

Die Verfolgung.

Es war am Nachmittage des vorigen Tages, als ein Reiter den Ufern des Rio Gila folgte, der den Boden mit außerordentlich aufmerksamen Blicken musterte. Er war von eleganten, nervigen Körperformen, trug eine feine Serape von Santille, Kamaschen von scharlachrothem Tuche und Moccassins von einer außerordentlich kunstreichen Arbeit.

Sein Kopf war mit einer Art Turban bedeckt, durch welchen sich die glänzende Haut einer ungeheuren Klapperschlange wand.

Von Zeit zu Zeit blieb er halten und stieg auch wohl vom Pferde, wenn er im Zweifel war, ob er sich noch auf der richtigen Fährte befinde. Es mußten zwei Männer sein, denen er folgte, denn wenn einmal ihre Spur sich dem Flusse näherte, so ließen sich in dem feuchter werdenden Boden zweifellos die Eindrücke von zweien Paaren verschiedener Füße erkennen.

Auf einmal blieb er überrascht halten. Die beschriebene Spur wurde von der Seite her von den Huftritten eines


[- 469 -]

Pferdes gekreuzt, welches nach dem Flusse zu gelenkt worden war. Der Reiter überlegte, welcher Fährte er folgen solle. Er war, wie man auf den ersten Blick sehen mußte, ein Comanche, und mußte einen ungewöhnlichen Muth besitzen, sich so allein mitten in das Jagdgebiet der ärgsten Feinde seines Stammes, der Apachen, zu wagen.

Nach kurzem Nachdenken hatte er sich entschlossen und lenkte nach dem Flusse ein. An einer Stelle des Ufers hatte der vorher passirte Reiter sein Pferd abgesattelt und in den Fluß getrieben. Es mußte sehr ermüdet oder auch wohl krank gewesen sein. Dann war er so ziemlich in der Richtung der Spuren der zwei Männer wieder davongeritten.

Das Gras, auf welchem der Sattel abgelegt worden war, lag noch tief niedergedrückt, und da, wo das Wasser den Schlamm des Ufers wusch, stand es noch schmutzig gelb in den Hufeindrücken des Pferdes. Dieses letztere hatte den Fluß jedenfalls erst vor kaum fünf Minuten verlassen.

Der Comanche gab seinem Thiere die Sporen und bog sich während des Rittes weit nach vorn nieder, um die Fährte während des sausenden Galoppes nicht zu verlieren. Sie führte vom Strome wieder ab, und noch war er nicht lange geritten, so sah er den Verfolgten vor sich.

Dieser bemerkte ihn, schien aber hier mitten in der Apacheria keine Veranlassung zur Besorgniß zu kennen und hielt sein Pferd an. Erst als ihm der Verfolger so nahe gekommen war, daß er die Malereien in dem Gesichte desselben erkennen konnte, wandte er sich und trieb sein Pferd zur schleunigen Flucht an.

Es war sehr mitgenommen und hinkte.


[- 470 -]

„Hund, Schakal, Kröte!“ rief der Comanche hinter ihm. „Der Apache fürchtet in seinem Lande den Comanchen. Die Angst hat ihm das Herz zerfressen. Er kann nur Pferde rauben und fliehen!“

Er machte Miene, die mit silbernen Nägeln beschlagene Büchse von der Schulter zu nehmen, besann sich aber anders. Auf feindlichem Gebiete konnte ein lauter Schuß sein Verderben sein. Er wickelte den Lasso von seinen Hüften los, befestigte das obere Ende desselben am Sattelknopfe und wirbelte es dann mit der Rechten in langen, geordneten Schlingen über seinem Kopfe.

„Wollen die Füße des Koyoten nicht stehen bleiben? Falkenauge, der Comanche, will mit ihm sprechen!“

Auch dieser Zuruf brachte den Apachen nicht zur Gegenwehr. Sein Pferd konnte sich mit dem seines Verfolgers in keiner Weise messen, es war demselben nur noch um wenige Längen voraus.

„Der feige Molch ist der einzige Pferdedieb, der Falkenauge entkommen ist, aber auch er wird ihm seinen Skalp geben und dem Schwarzvogel nicht erzählen von der 'starken Eiche,' die der Hauch des Comanchen umgeworfen hat.“

Der Lasso pfiff durch die Luft und legte sich um den Hals des Apachen. Falkenauge nahm sein Pferd in die Zügel, riß es herum, und sofort flog der Verfolgte vom Pferde. Mit einem schnellen Sprunge stand der Comanche neben ihm und stieß ihm das Messer bis an das Heft in die Brust.

Dann faßte er das Haar des Getödteten mit der Linken und zog es scharf an – drei kurze, scharfe Schnitte, ein schneller, kräftiger Ruck – der Skalp war gelöst.


[- 471 -]

Nachdem er ihn vom Blute gereinigt hatte, hing er ihn an den Gürtel; dann stieg er wieder auf und lenkte sein Pferd nach rechts hinüber, um die verlassene Doppelspur wieder aufzusuchen. Hätte nicht El Mestizo dem Schwarzvogel Nachricht gebracht von dem Untergange der Schaar der „starken Eiche“, so wäre dem Häuptling wohl kaum eine Kunde über ihr Schicksal zu Ohren gekommen, denn auch der letzte dieser Schaar war jetzt, so nahe dem sicheren Ziele, unter der Hand Falkenauge's gefallen.

Dieser fand die Spur bald wieder und folgte ihr bis zum Einbruch der Dunkelheit. Dann mußte er die Verfolgung aufgeben und ritt nach dem Flusse hinüber, um hier, wo das Pferd Futter und Tränke fand, das Nachtlager aufzuschlagen. Ein Feuer durfte er, so lange er sich im Gebiete des Feindes befand, nicht anbrennen.

Er hatte sich in die Satteldecke seines Pferdes gewickelt und ließ seine Gedanken zurückschweifen nach dem heimathlichen Wigwam, wo Mo-la wandelte, die er liebte und um derentwillen er das große Wagniß unternommen hatte, die Skalpe Schwarzvogels und der beiden Wüstenräuber aus der Apacheria zu holen.

Da vernahm er das Dröhnen ferner Schüsse. Er horchte auf. Die Art und Weise des Schalles überzeugte ihn, daß ein förmliches und jedenfalls sehr ernstes Gefecht stattfinde. Er sprang auf, sattelte sein Pferd und ritt dem Büchsendonner entgegen.

Das Gefecht währte nicht lange. Er näherte sich dem Schauplatze desselben, als es bereits sein Ende erreichte. Die Wagenburg war in Brand gesteckt worden und das Feuer erleuchtete weithin die Ebene. Dennoch aber beschloß er, möglichst genau zu rekognosziren. Er war überzeugt,


[- 472 -]

daß die Apachen die Expedition der Bleichgesichter vernichtet hatten; ihr Thatendurst mußte dadurch erweckt werden, und vielleicht entschlossen sie sich schon heut im Siegesrausche zu einem Unternehmen, dessen Kenntniß ihm von Nutzen sein konnte. Er wußte, daß Mani Sangriente und El Mestizo bereits zu ihnen gestoßen sein mußten, denn die verfolgte Spur hatte gerade auf den Kampfplatz zugeführt, und dies war ein weiterer Grund für ihn, dieses Zusammentreffen möglichst zu belauschen oder wenigstens zu beobachten.

Zwischen zwei felsigen Bodenwellen, welche durch ihre gegeneinander geneigten, scharfen Seiten eine kleine Schlucht bildeten, pflockte er sein Pferd an und schritt dem Schauplatze des Blutvergießens zu.

In dem Bereiche des Feuerscheins angekommen, wußte er sich mit der den Indianern eigenen Gewandtheit selbst hier unsichtbar zu erhalten. Er vermied die hellen, über die Ebene hinflackernden Lichtstreifen und hielt sich in den dunkeln Schatten, welche die Gestalten und Umrisse der brennenden Gegenstände in huschenden Wolken auf die Steppe zeichneten.

Er sah Baraja am Baume stehen und El Mestizo mit dem Häuptlinge verhandeln. Wo war Mani Sangriente? Er sah dann den Mestizen mit den zwölf Indianern abziehen und folgte ihnen so weit nach, bis er sich über ihre Richtung im Klaren war. Hierbei hatte er auch den Vater des Mestizen bemerkt und sich so weit in die Nähe der Apachen geschlichen, daß einige ihrer Worte in sein Ohr gedrungen waren, die ihm sagten, daß sie nach den Nebelbergen wollten, um drei weiße Jäger zu überfallen.


[- 473 -]

Wer waren diese Bleichgesichter? Es konnten nur Feinde der Apachen und also Freunde der Comanchen sein. Waren es vielleicht gar die drei berühmten Bleichgesichter, von denen Encinas während des Rittes von Tubac nach der Savanne gesprochen hatte? Er hätte sie gern gewarnt, aber er kannte die Nebelberge nicht und hätte die Männer vor der Ankunft der Apachen unmöglich finden können.

Während er an all Dieses dachte, war El Mestizo mit den Indianern im Dunkel verschwunden. Da regte sich Etwas unter den nahen Bäumen, und eine Minute später galoppirte ein Pferd von dannen. Der Reiter desselben hatte die Apachen und ihre weißen Führer auch belauscht. Er konnte nur ein Feind von ihnen sein, sonst hätte er sich nicht vor ihnen verborgen gehalten, und da er ziemlich in derselben Richtung mit ihnen fortsprengte, so ließ sich vermuthen, daß auch er die Absicht habe, die Weißen zu warnen.

Er schritt zurück in der Absicht, ihnen Allen jedenfalls zu folgen, und kam gerade zur rechten Zeit in der Nähe des Kampfplatzes wieder an, um den Abzug der Apachen zu beobachten.

Auch ihnen folgte er. Sie schlugen die Richtung nach dem Flusse ein. Ihre Bewegungen verursachten so viel Geräusch, und in ihrem Siegesübermuthe verhielten sie sich so laut, daß es ihm leicht wurde, stets hinter ihm zu bleiben. Am Flusse angekommen, theilten sie sich. Der Haupttrupp traf Vorbereitungen, sich einzuschiffen, und Falkenauge erlauschte dabei Zweierlei, nämlich daß Schwarzvogel von dem „großen Adler“ verwundet worden sei und daß der Zug nach dem Büffelsee gehe.

Der andere Trupp, welcher aus zehn Kriegern und


[- 474 -]

einem Anführer, der Antilope, bestand, wandte sich stromabwärts, und auch ihm schlich sich Falkenauge nach, um den Zweck zu erfahren, welchen diese Leute verfolgten. Sie beabsichtigten, mit Anbruch des Morgens die Spuren des „großen Adlers“, des „zündenden Blitzes“ und des „Panthers des Südens“ zu verfolgen.

Jetzt wußte er genug. Die drei Bleichgesichter in den Nebelbergen waren sicher die „Fürsten der Wälder“ mit Tiburcio, dem großen Pfadfinder. Von dem Haupttrupp der Apachen war für sie nichts zu befürchten, und ehe die elf Andern ihre Spur fanden, mußten sie gewarnt sein. So viel aber war klar, El Mestizo mit seinen Begleitern konnten nicht wissen, wer die drei Weißen, die sie in den Nebelbergen aufsuchten, waren, sonst hätte man nicht eine besondere Abtheilung beordert, diese aufzusuchen.

Er kehrte zu seinem Pferde zurück, welches er nach längerer Zeit erreichte, da er bis zu der Schlucht einen nicht unbedeutenden Weg zurückzulegen hatte. Zur Nachtruhe war jetzt keine Zeit. Er mußte nach den Nebelbergen, deren Richtung er nun wenigstens kannte. Er stieg auf und ritt in die Dunkelheit hinein.

Das Terrain stieg langsam und allmählig empor, und als er der Richtung, welche El Mestizo eingeschlagen hatte, genugsam gefolgt war, sah er trotz der Finsterniß sich eine dunkle Masse aufthürmen, in welcher er die Nebelberge vermuthete. Er befand sich, ohne es zu wissen, so nahe an der Pyramide, daß er nur noch wenige Schritte zu reiten brauchte, um auf die Leiche des Pferdes zu stoßen, welches der Kanadier unter Diaz und Don Estevan erschossen hatte, und somit den acht Apachen in die Hände


[- 475 -]

zu fallen, welche El Mestizo als Wachen über die Ebene vertheilt hatte.

Sobald er jedoch die dunkle Gruppe der Berge vor sich sah, ahnte er ein solches Zusammentreffen und lenkte seitwärts auf die Ebene hinaus, um die Berge zu umreiten und an ihrer nördlichen Abdachung Zutritt zu ihnen zu nehmen. Aber es war Nacht, und er konnte seinen Weg unmöglich vor Anbruch des Tages fortsetzen. Er hobbelte daher sein Pferd lang an und legte sich in dessen Nähe zur Ruhe nieder.

Er hatte so bedeutende körperliche Anstrengungen hinter sich, daß er erst erwachte, als bereits die Sonne den vierten Theil ihres Tageslaufes zurückgelegt hatte. Er sprang auf und bestieg das Pferd.

Noch weiter in die Steppe hinausreitend, bog er im weiten Halbkreise, die Nebelberge immer zur Linken, um diese herum und gelangte so an den rechten Arm des Rio Gila, der hier seinen Lauf nach dem rothen Flusse verfolgte. Er befand sich nun auf der Mitternachtsseite des Gebirgsstockes und wollte schon nach demselben einlenken, als er auf dem mit rothblumiger Granella bewachsenen Boden die Fährte zweier Reiter bemerkte. Seine eigene Sicherheit gebot ihm, derselben zu folgen.

Auch sie führte nach den Bergen. Die niedergetretenen Halme hatten sich zwar bereits wieder erhoben, aber sie konnte dennoch kaum älter als eine Stunde sein.

Die Berge traten näher und näher. Die im Südosten stehende Sonne warf ihre Strahlen zwischen den einzelnen Felsenkanzeln hindurch und bemalte die Ostseiten derselben mit goldenen Tinten, von denen die düsteren Farben der nördlichen Seite scharf abstachen. Droben an


[- 476 -]

den Spitzen der Riesen aber hingen noch die Nebel, von denen sie ihre Namen hatten. Die Scenerie wäre ein treffliches Sujet für einen Landschaftsmaler gewesen, und – wirklich, der Comanche hielt sein Pferd an und beschattete das Auge durch die vorgehaltene Hand. Nur einige hundert Pferdesprünge weit von sich bemerkte er zwei Menschen, von denen wenigstens der Eine auch seinem Kommen mit Erwartung entgegensah. Er hatte sie bisher nicht sehen können, weil eine der zahlreichen Bodenwellen zwischen ihm und ihnen gelegen hatte.

Der Erste von ihnen saß auf einem ambulanten Feldstuhle, welcher zusammengelegt einen Gehstock bildete, vor einer Staffelei, welche auch zusammengeschlagen werden konnte und dann einen nur sehr geringen Raum beanspruchte. Er war ganz in einen grau und blau karrirten Tuchstoff gekleidet und trug einen breitrandigen Panamahut tief hinten in dem Nacken. Seine Augen, welche alle Augenblicke von den Bergen zur Staffelei und wieder zurück wanderten, waren mit einem großen, kreisglasigen, goldenen Lorgnon bewaffnet, und seine Rechte, die von dem grauen Glacéhandschuh, welchen die Linke hielt, befreit war, führte den Stift mit einer Sorglosigkeit, als befinde er sich in dem Atelier eines Malers in der Regent-Street zu London. Der Mann war jedenfalls einer jener englischen Sonderlinge, die sich im Vertrauen auf die Macht ihrer Regierung mit ihrem Spleen und all ihren Eigenthümlichkeiten in die verborgensten Winkel selbst der entlegensten Länder wagen.

Der Zweite, eben Der, welcher das Nahen des Comanchen bemerkte, war vom Kopf bis zum Fuße ganz in gegerbte Damhirschhaut, welche man in Mexiko Gamuza


[- 477 -]

nennt, gekleidet, trug einen leichten, vielfach zerknitterten Filzhut auf dem Kopfe und hatte nach Art der nordamerikanischen Trappers eine ganze Ausrüstung von allen nöthigen Gegenständen an seinem Gürtel hangen. Die langrohrige Büchse in der Hand, betrachtete er den Nahenden mit scharfem Auge, und meinte, ohne sich nach dem Zeichner umzusehen:

„Sir Wallerstone!“

„Master Wilson!“

„Es kommt ein Indianer!“

„Geht mich nichts an!“

„Es kann ein Feind sein!“

„Geht mich nichts an!“

„Aber es ist sehr wahrscheinlich, daß ein Kampf entsteht!“

„Geht mich nichts an! Ich bin in die Savanne gegangen, um zu zeichnen und den berühmten 'Renner der Prairie' zu fangen. Wir haben Kontrakt mit einander gemacht, nach welchem Ihr Euern Lohn erhaltet und mich dafür vor allen leiblichen Gefahren zu behüten und bewahren habt. Der Wilde ist also Eure Sache!“

„Aber ich kann Euch nur dann beschützen, Sir Wallerstone, wenn Ihr meiner Leitung folgt!“

„Geht mich nichts an!“

„Der Kontrakt verpflichtet mich allerdings, die Gefahr auf mich zu nehmen, aber wenn ich ihr erliege, so seid auch Ihr verloren!“

„Geht mich nichts an!“

„Oh, es ist kein Feind, sondern ein Comanche! Ihr könnt ruhig weiter zeichnen, Sir Wallerstone!“

„Das hätte ich auf jeden Fall gethan,“ antwortete


[- 478 -]

der Engländer, indem er mit der Linken die Koteletten seines Bartes streichelte und mit der Rechten den Stift in vollständiger Sorglosigkeit über das aufgespannte Papier führte.

Auch der Comanche hatte, sich langsam nähernd, seine Büchse ergriffen. Er erkannte, daß es keine Apachen sondern zwei Bleichgesichter waren, von denen er nichts Nennenswerthes zu befürchten haben konnte.

„Halt!“ rief Wilson in jenem Jargon, welcher zwischen den Indianern und Mexikanern geläufig ist. „Was thut der rothe Mann hier auf dem Jagdgebiete seiner Feinde?“

„Ist mein weißer Bruder ein Freund der Apachen?“

„Er ist ein Freund Aller, die ihn ruhig ziehen lassen, und ein Feind aller Derer, die seine Kugel schmecken wollen.“

„Wird er den Apachen erzählen, daß er einen Sohn der Comanchen gesehen hat?“

„Er wird schweigen.“

„Dann wird mein weißer Bruder seinen Skalp behalten,“ erklang die stolze Antwort, indem der Indianer sein Pferd näher trieb.

Ein beinahe geringschätziges Lächeln glitt über die verwetterten Züge Wilsons.

„Oho! Ist mein rother Bruder ein so großer Krieger? Hundert Comanchen und zweihundert Apachen würden sich vergebens bemühen, mein Haar zu erhalten.“

„Dann ist das Bleichgesicht ein Liebling seines Manitou, denn Falkenauge bekommt den Skalp eines jeden Mannes, wenn er ihn haben will!“

„Falkenauge?“ Der verächtliche Zug verschwand und machte einem Ausdrucke der Freude Platz. „Ich habe ver-


[- 479 -]

nommen [vernommen] von Falkenauge, dem Comanchen; er hat ein treues Auge, ein muthiges Herz und einen starken Arm. Was thut er in der Apacheria?“

„Er will haben die Skalpe von Schwarzvogel, dem feigen Häuptling der Apachen, und das Fell der 'Räuber der Savanne', die dort in den Bergen sind.“

„Die 'Räuber der Savanne'? Half-Breed und Red-Hand? Sind die Schurken wirklich hier?“

„Sie sind in den Nebelbergen, um den 'großen Adler', den 'zündenden Blitz' und Tiburcio, den Pfadfinder, zu tödten.“

„Alle Wetter, die 'Fürsten der Wälder und Herren der Prairien' sind in diesem verteufelten Lande? Ich muß sie sehen und ihnen beistehen! Sir Wallerstone!“

„Master Wilson!“

„Erlaubt, daß ich Euch hier Adlerauge, den tapfersten Comanchen vorstelle!“

„Geht mich nichts an! Ich habe zu zeichnen!“

„Es sind drei berühmte Männer in den Bergen, welche von zwei ebenso berüchtigten Schuften verfolgt werden.“

„Geht mich nichts an!“

Der sonderbare Mann hatte sich noch nicht umgedreht um ein Auge auf den Indianer zu werfen, und zeichnete mit der größten Seelenruhe weiter.

„Wir müssen sie retten!“ drängte der nordamerikanische Westmann, der es unternommen hatte, diesen Sonderling durch die Savanne zu führen und vor allen Gefahren derselben zu bewahren.

„Sie sind Drei gegen Zwei und brauchen keine Hülfe.“

„Aber ich möchte sie kennen lernen!“


[- 480 -]

„Geht mich nichts an! Wenn dieses Bild fertig ist, reiten wir weiter nach dem rothen Flusse zu, nach dem sich der 'Renner der Prairie' gewandt haben soll. Basta!“

„Schenkt mir nur einige Sekunden, Sir Wallerstone!“

„Geht nicht. Ich halte mich genau an unsern Kontrakt; darin steht nichts von drei berühmten und zwei berüchtigten Männern, die Ihr kennen lernen müßt!“

Der Westmann gab seinen Versuch auf.

„Mein rother Bruder sage dem 'großen Adler', wenn er mit ihm spricht, daß Wilson, der Montanamann, ihn grüßen läßt!“

„Falkenauge wird ihm den Namen nennen, den seine Ohren hörten. Bleibt mein Bruder mit dem 'Manne mit vier Augen' lange hier?“

„Vielleicht!“

„So halte er die Büchse bereit. Die Räuber der Savanne haben zwölf Apachen bei sich, und elf andere rothe Schakale werden vom Flusse kommen, um sich mit ihnen zu vereinigen.“

„Wo hat der Stamm des 'Schwarzvogels' sein Lager?“

„Er hat kein Wigwam bei sich. Eine Schaar Bleichgesichter ging in die Nebelberge, um Gold zu suchen; er hat sie vernichtet, als die Sonne im Westen schlief, und ist mit seinen Kriegern nach dem Büffelsee.“

„Was thut er dort?“

„Er will die Heerden und Skalpe der Bleichgesichter holen.“

„Wird ihm mein rother Bruder folgen?“

„Er wird suchen den 'großen Adler', bei dem der Pfadfinder ist, welcher nach dem Büffelsee gehen wird,


[- 481 -]

wenn er hört, daß Schwarzvogel dort seine weißen Freunde tödten will. Falkenauge wird ihn begleiten.“

Der Comanche dachte an den „Stern von Sonora“ und an Das, was Encinas von ihr und Tiburcio gesprochen hatte. Er sah, daß sich seine damals ausgesprochene Weissagung, daß Rosarita sich am Büffelsee vor El Mestizo und Mani Sangriente hüten solle, erfüllt habe und glaubte sicher, daß Tiburcio sofort nach dem Büffelsee aufbrechen werde, wenn er von der Gefahr höre, in welcher sich der Haziendero mit den Seinigen befand.

Das Gesicht Wilsons hellte sich auf.

„So werden die 'Fürsten der Wälder' auch nach dem Büffelsee gehen?“

„Falkenauge denkt es!“

„So wird mein rother Bruder auch mich dort treffen,“ versprach er halblaut und in dem für den Engländer wohl unverständlichen halbindianischen Idiome. Und lauter fügte er hinzu: „Kennt Falkenauge den Mustang, den man den 'Renner der Prairie' nennt?“

„Falkenauge hat von ihm gehört. Es ist ein Schimmelhengst, den keine Hand zu fangen vermag. Seine Augen sprühen Feuer, seine Nüstern blasen Dampf; seine Mähne schleift zur Erde, und seine Hufen geben Funken auf dem Felsen. Er ist schöner noch als die junge Squaw im Wigwam des Indianers und schneller als der Sturm zwischen den Bergen. Er kommt, wie der Gedanke und ist verschwunden, wie der Strahl des Blitzes, dem kein Auge zu folgen vermag.“

„Er ist gesehen worden in den Ebenen des Black-Fork.“

„So wird er gehen nach den Ufern des rothen Flusses


[- 482 -]

und an den Büffelsee, wo im Schatten des Waldes der Mustang lieber trinkt, als am offenen Ufer des Flusses.“

„Sir Wallerstone!“

„Master Wilson!“

„Dieser Comanche geht nach dem Büffelsee –“

„Geht mich nichts an!“

„Er wird dort etwas höchst Seltenes und Kostbares finden.“

„Geht mich nichts an!“

„Nämlich den 'Renner der Prairie,' welcher nach dem Red-River geht.“

Im Nu war der Engländer von seinem Stuhle empor, drehte sich herum, faßte das golden Lorgnon mit Daumen und Zeigefinger der Linken und betrachtete den Indianer mit Blicken, in denen sich ein immer größeres Wohlgefallen aussprach.

Well, Master Wilson, fragt ihn, ob das auch wahr ist!“

„Er hat es mir soeben versichert.“

„Ist ihm zu glauben?“

„Ohne Zweifel! Er ist der berühmteste, tapferste und aufrichtigste Comanche, den die Savanne trägt.“

„Gut, wir gehen direkt von hier nach dem Büffelsee!“

„Und Eure Zeichnung?“

„Wird gleich fertig sein!“

Er faßte Falkenauge noch einmal scharf in den Blick. Die schöne, wildelegante Erscheinung, welche dieser mit seinem prachtvollen Pferde bildete, äußerte auf seinen künstlerischen Sinn eine unwiderstehliche Anziehungskraft.

„Master Wilson, fragt ihn, ob ich sein Porträt nehmen darf!“

Der Westmann wandte sich zu dem Comanchen, der


[- 483 -]

sein Pferd bis an die Staffelei getrieben hatte, und mit erstaunten Blicken die auf derselben befestigte Zeichnung mit den vor ihm ausgebreiteten Höhen der Nebelberge verglich.

„Was sieht mein rother Bruder?“

„Der weiße Mann ist ein großer Zauberer. Kann er auch die Gestalt des Menschen festhalten, daß sie nicht stirbt?“

„Soll er diejenige meines rothen Bruders festhalten?“

„Wer wird sie bekommen?“

„Er wird sie zweimal festhalten und einmal wird sie mein Bruder erhalten. Er kann sie mit in sein Wigwam nehmen und sie der Squaw seines Herzens schenken.“

Falkenauge's Augen leuchteten auf.

„Er mag die große Medizin beginnen!“

„Was sagt er dazu?“ frug der Engländer.

„Er sagt Ja, unter der Bedingung, daß auch er ein Bild bekomme.“

„Er soll es haben! Stellt ihn mit dem Pferde so, daß ich ihn rechts vor der Sonne habe!“

Wilson ergriff das Pferd des Comanchen beim Zügel und gab ihm eine Stellung, welche diesem Wunsche des Engländers entsprach. Falkenauge rückte sich in die stolzeste Haltung, die ihm möglich war; Wallerstone steckte neues Papier auf, ergriff den Stift – die sonderbare Sitzung mitten in der Apacheria und umgeben von den Gefahren der furchtbaren Steppe, begann.

Das erste Porträt steckte der Engländer in seine Mappe, und erst das zweite erhielt der Comanche. Er berührte das Papier mit den Fingerspitzen und betrachtete sein Bild mit einer Scheu und doch zugleich mit einem


[- 484 -]

Entzücken, als halte er das höchste Gut der zeitlichen und ewigen Jagdgründe in den Händen.

„Uff!“ machte er im Gutturaltone seinem Herzen Luft. „Das ist Falkenauge, der Comanche, und“ – setzte er im Stillen hinzu, „Mo-la, die Blume der Savanne, wird ihn bekommen!“

Er stieg ab, löste den Sattel und befestigte das Bild zwischen diesem und der Schabrake in der Weise, daß es keinen Schaden leiden konnte.

Der Engländer hatte sich bereits wieder mit der Vollendung seiner Landschaft beschäftigt und zeigte für alles andere keine Augen.

„Wann wird mein weißer Bruder beim Büffelsee sein?“

„Er weiß es jetzt nicht,“ antwortete Wilson.

„Kennt er die Büffelinsel?“

„Er hat sie noch nicht gesehen, denn seine Heimath liegt vom Lande der Comanchen viele hundert Tagreisen nach Mitternacht. Aber er wird sie finden, wenn es nothwendig ist, daß er sie sucht.“

„Die Pferde meines Bruders sind jung und kräftig; wenn er jetzt fortreitet, wird er dort sein, ehe die Sonne zum zweiten Male sich senkt. Der Rio Gila fließt in den rothen Fluß an dem Orte, den die rothen und weißen Männer die rothe Gabel nennen. Mein Bruder wende sich dem Wasser entgegen nach dem Büffelsee zu. Er wird viele Inseln zählen, und wenn er die siebente erreicht, so sieht er die Büffelinsel. Dort warten zehn Krieger der Comanchen auf Falkenauge. Mein Bruder sage ihnen, daß die Apachen kommen und hinter ihnen der Comanche mit den Fürsten der Wälder.“


[- 485 -]

„Werden die Apachen nicht eher dort sein als ich?“

„Nein. Sie fahren in ihren Canoe's gegen das Wasser, mein Bruder aber hat drei schnelle Pferde. Die Söhne der Comanchen mögen die Hunde der Apachen vorüberlassen und sich ihnen nicht zeigen.“

„Ich werde ihnen diese Botschaft ausrichten.“

Falkenauge zog das Messer und schnitt einen der kunstvoll aus Stachelschweinsborsten gearbeiteten Knöpfe von seinen Gamaschen.

„Mein Bruder zeige ihnen diese Eichel, und sie werden wissen, daß er ein Freund Falkenauge's ist!“

„Fließt der Rio Gila von hier in gerader Richtung nach dem rothen Flusse?“

„Das Bild des Flusses ist so!“

Der Comanche zeichnete mit der Spitze seines Messers den Lauf des Gila in den Boden.

[„]Er macht also drei große Bogen. Ich werde dieselben abschneiden!“ entschied der Nordamerikaner.

Jetzt stieg Falkenauge wieder zu Pferde.

[„]Der Comanche sagt Dank seinen weißen Brüdern für die große Medizin, die sie ihm gegeben haben. Er wird ihnen seinen Arm leihen in jeder Noth und Gefahr!“

Im kurzen Galoppe ritt er davon, den Bergen zu. Aber, schon an ihrem Fuße angekommen, hielt er plötzlich sein Pferd an. Er hatte weit unten und gegenüber der ersten Bergeskanzel einige dunkle Punkte bemerkt, die sich zu bewegen schienen. Waren es Menschen oder Thiere? Er mußte es wissen und ritt furchtlos, aber die Büchse schußfertig machend, auf sie zu.

Je näher er kam, desto deutlicher erkannte er sie. Es waren fünf Apachen. Sie mußten zu den elf India-


[- 486 -]

nern [Indianern] gehören, welche abgeschickt waren, die Spuren der „Fürsten der Wälder“ zu suchen. Jedenfalls hatte sich der Trupp getheilt. Sechs waren diesen Spuren direkt gefolgt und fünf umgingen die Berge, um die Weißen von hinten zu nehmen.

„Diese Hunde der Apachen werden sehen und tödten Wilson, den Montanamann und das Bleichgesicht mit vier Augen. Aber Falkenauge wird seine weißen Brüder erretten und die Koyoten zwingen, ihm zu folgen.“

Die Zeichnung, welche Wallerstone angefertigt hatte, wurde schon jetzt bezahlt durch diesen Edelmuth, mit welchem der Comanche beschloß, die Apachen von ihrer Richtung abzulenken.

Er nahm sein Pferd kurz und fegte, den Bauch seines Pferdes beinahe an der Erde, auf sie zu. Sie hatten ihn ebenso gut bemerkt, wie er sie, und erhoben ein fürchterliches Geheul, als sie in ihm einen Comanchen erkannten.

Fünf Büchsen richteten sich auf ihn und fünf Schüsse krachten, aber keiner traf, da er sich, einen Bogen einschlagend, jetzt noch außer Schußweite hielt. Aber ehe noch einer von ihnen wieder laden konnte, riß er sein Pferd herum, flog auf sie zu und feuerte. Der Zweite stürzte todt vom Pferde. Er warf die Büchse über und nahm den Tomahawk zur Hand.

„Falkenauge der Comanche!“ dröhnte seine siegesfreudige Stimme.

Im vollen Laufe schoß sein Thier auf das Pferd des ersten, des ihm am Nächsten haltenden Apachen zu. Brust an Brust prallten sie zusammen. Es war ein kühnes Indianerstück und es gelang. Das Thier des


[- 487 -]

Apachen stürzte auf die Hinterschenkel und in demselben Augenblicke knirschte der hoch geschwungene Tomahawk seinem Reiter tief in den Schädel.

Auch das Pferd des Comanchen war unter dem Zusammenstoße erschüttert worden; er aber saß fest, zog es empor und herum und jagte von dannen, mit wüthendem Geschrei verfolgt von den drei andern.

Im Jagen lud er wieder. Ihre Schüsse hatten ihm gelehrt, daß seine Silberbüchse weiter trage, als ihre Gewehre. Als er fertig war, wandte er sich um. Auch sie luden. Sofort brachte er sein Thier zum Stehen, zielte und schoß. Der Vorderste stürzte. Er wandte sich wieder um und lud. Die zwei Uebriggebliebenen folgten ihm. Immer zurückblickend, um die Entfernung zu messen, hielt er sich nur wenige Schritte außerhalb ihres Schußbereiches.

Ein Schuß krachte hinter ihm und noch einer; keiner von beiden traf. Da zog er sein Pferd wieder herum und jagte ihnen gerade entgegen. Mitten im Ritte zielend, schoß er den hintersten vom Pferde, faßte die Büchse beim Laufe und führte im Vorübersprengen von unten herauf einen so fürchterlichen Hieb gegen das Maul des Pferdes, welches der Vorderste ritt, daß dieses hoch emporbäumte, sich überschlug und den Reiter unter sich begrub.

Zwar sprang es wieder auf, doch ehe der Apache sich in die Höhe zu richten vermochte, kniete der Comanche über ihn und stieß ihm das Messer in die Brust.

Er ganz allein hatte, ohne nur die geringste Verletzung zu erhalten, in zehn Minuten fünf Apachen getödtet.

Von einem der Todten zum andern reitend, löste er


[- 488 -]

ihnen die Skalpe, welche er an seinem Sattel befestigte. Noch war er mit dem letzten beschäftigt, als er zwei Reiter mit einem Packpferde auf sich zukommen sah. Es war der Engländer mit seinem Westmanne.

Beide erkannten ihn und kamen ohne Zögern herbei.

„Die weißen Männer haben die Büchsen sprechen hören und sind gekommen, um zu sehen, wer geschossen hat?“ frug Falkenauge.

„So ist es,“ antwortete Wilson, indem er mit Staunen auf die fünf frischen Skalpe blickte.

„Fünf Hunde der Apachen wollten ihren Weg zu dem Orte nehmen, an welchem sich meine weißen Brüder befanden. Ich habe ihnen die Haare genommen,“ bemerkte der Comanche einfach.

Sir Wallerstone riß den Mund auf, ergriff das goldene Lorgnon mit dem Daumen und Zeigefinger der Rechten und meinte:

„Goddam, ein ganzer Kerl, ein Kerl, beinahe wie ein Englishman!“

Dann drehte er sein Pferd herum und ritt davon.

„Sir Wallerstone!“ rief Wilson.

„Master Wilson!“ antwortete er.

„Wir müssen uns bedanken!“

„Geht mich nichts an! Unsere Sicherheit und der Dank dafür ist nach dem Kontrakte Eure Sache,“ erwiderte der Sonderling, ohne sich nur umzusehen.

„Der Comanche braucht nicht den Dank seiner weißen Brüder; er braucht nichts als seine Büchse!“ meinte Falkenauge stolz.

„Mein rother Bruder ist ein großer Krieger und ein gutes Herz. Der Montanamann wird den Comanchen


[- 489 -]

auf der Büffelinsel erzählen von der Tapferkeit ihres kühnen Bruders!“

Er reichte ihm die Hand und folgte dem Engländer.

Die Pferde der Gefallenen hatten das Weite gesucht. Falkenauge ritt auf die Spur zurück, welche die Apachen gelassen hatten. Er verfolgte sie in größter Eile, denn er hatte während des Porträtirens viele Zeit verloren, und mußte auf die sechs Indianer treffen noch ehe sie den großen Adler erreichten.

Er gelangte bald an die Stelle, an welcher sich die Elf getheilt hatten. Er zählte die Fußeindrücke und fand, daß wirklich Sechs sich gerade nach den Nebelbergen gewandt hatten. Da von hier an der Boden felsig wurde und die Fährte der Jäger nur schwer aufzufinden gewesen war, so hatte der Marsch der Sechs jedenfalls nicht die Schnelligkeit erreicht, wie derjenige der fünf Anderen. Diese hatten das Gebirge umgehen sollen, und vielleicht hatten aus diesem Grunde die Sechs eine Rast gehalten, um ihnen die nöthige Frist dazu zu geben.

Diese Vermuthungen schienen richtig zu sein, denn wirklich erblickte Falkenauge schon nach kurzer Zeit sechs Reiter, welche langsam und am Boden suchend einer hinter dem andern vor ihm herritten. Sie schienen die Gegend hinter sich für vollständig sicher zu halten, denn keiner von ihnen fand es nöthig, sich einmal nach rückwärts umzusehen.

Es war wohl Zeit zum Handeln, wenn es ihm gelingen sollte, sie von den Spuren der Jäger abzubringen.

Er nahm die Büchse herab und spornte sein Pferd an. Es flog im Galopp davon; in einer Minute schon


[- 490 -]

befand er sich in Schußweite. Da aber hörten sie den Hufschlag hinter sich und wandten sich zurück.

„O – hiii, o – hiii!“ ließ er den Kriegesruf der Comanchen erklingen.

Sein Pferd stand; seine Büchse donnerte, die Kugel riß einen der Feinde vom Pferde, und schon jagte der kühne Indianer auf demselben Wege, den er gekommen war, auch wieder zurück.

Ein Geheul der Wuth und Ueberraschung erscholl hinter ihm, und ein zurückgeworfener Blick belehrte ihn, daß sie ihm mit aller Schnelligkeit ihrer Pferde folgten.

Er sprengte, wieder ladend, immer gerade aus nach dem Gila zu, schonte aber dabei die Kräfte seines Pferdes in der Weise, daß sie ihm immer näher kamen, jedoch ohne ihn in die Treffweite ihrer Büchsen zu bringen. Es lag in seiner Absicht, daß sie ihre Thiere für überlegen halten sollte. Dadurch spornte er ihren Eifer an und zog sie mit um so größerer Sicherheit von den Nebelbergen fort.

Am Flusse angekommen, ließ er sein Pferd wieder ausgreifen. Er folgte dem Ufer desselben und gelangte an die Stelle, welcher gegenüber die schwimmende Insel gelegen hatte. Auf den ersten Blick sah er, daß hier ein Kampf stattgefunden haben mußte. Abgeschossene Zweige lagen am Boden und zahlreiche Spuren von indianischen Moccassins ließen ihn erwarten, daß die seinige nicht so leicht aufgefunden werde.

Er ließ sein Pferd in das Wasser gehen, nahm Büchse und Pulverhorn hoch und schwamm stromab, den Verfolgern entgegen. Zwar wurde er von dem das Ufer besäumenden Gesträuch zur Genüge verdeckt, dennoch war sein Unternehmen ein beinahe tollkühnes, denn wenn er


[- 491 -]

bemerkt wurde, so befand er sich beinahe wehrlos in den Händen seiner Verfolger.

Doch diese waren zu eifrig, als daß sie seinen Plan hätten errathen können. Er hörte sie nahen; sie sprengten draußen an den Büschen und an ihm im Galopp vorüber. Sofort brachte er sein Pferd wieder an das Ufer und durchbrach die Büsche. Noch war der letzte nicht so weit fort, daß er ihn nicht mit seiner Kugel hatte erreichen können. Er hob das Gewehr – ein einziger Moment des Zielens – der Schuß ertönte, und der Apache stürzte vom Pferde.

„O-hiii, o-hiii!“ erklang der Siegesruf des Comanchen, und dann eilte er wieder längs des Flusses zurück.

Ein hundertstimmig scheinendes Geheul der Wuth entquoll den Kehlen der vier getäuschten Wilden. Sie rissen ihre Pferde herum und jagten, ohne dem Gefallenen nur einen Blick zu schenken, hinter Falkenauge wieder her.

War auch ihnen seine Büchse überlegen? Er wollte es versuchen.

Nachdem er wieder geladen hatte, maß er die Entfernung zwischen sich und ihnen. Sie genügte zu seinem Vorhaben. Er sprang vom Pferde, welches sofort wie eine Mauer stand, trat hinter dasselbe, so daß ihm der Leib des Thieres Deckung gewährte, und legte die Mündung der Silberbüchse in die Sattelhöhlung.

Die Apachen stutzten und zügelten ihre Thiere.

„Falkenauge, der Comanche,“ rief er ihnen entgegen. „Welcher Schakal will ihm den Skalp nehmen?“

Ein nochmaliges Geheul erscholl als Antwort, als sie den Namen des tapfersten ihrer Feinde vernahmen. Sie sahen ihn außerhalb der Tragweite ihrer Gewehre und


[- 492 -]

glaubten, daß auch sie von einer Kugel nicht erreicht werden könnten.

„Die Apachen werden seine Haut abziehen und sein Herz den Geiern zur Speise geben,“ rief Einer von ihnen. „Ihre Brüder sind hinter ihm und werden ihn erfassen!“

„Die Brüder der Hunde sind todt. Fünf Skalpe hängen am Sattel des Comanchen, und fünf Pferde suchen ihre Reiter hinter den Bergen!“

Sie erkannten die Skalpe und erhoben ein wo möglich noch furchtbareres Geheul als vorher.

„Der Mörder wird ihnen folgen in das Land der Schatten,“ brüllte dann Einer und erhob die Büchse.

Der Schuß blitzte auf, aber die Kugel erreichte Falkenauge nicht.

„Die Apachen sind alte Weiber; sie haben nicht gelernt zu schießen. Der Comanche wird ihnen zeigen, wie man Hunde trifft!“

Auch seine Büchse donnerte, und Derjenige, welcher geschossen hatte, fiel, gerade in die Stirn getroffen, zu Boden. Mit scharfem Blicke sie beobachtend, blieb er, schnell wieder ladend, hinter seinem Pferde halten.

Wären sie jetzt auf ihn losgesprengt, so hätte er fliehen müssen. Der Grimm aber ließ sie nicht zur ruhigen Ueberlegung kommen. Sie schossen ihre Büchsen ab, trafen aber ebenfalls nicht.

Das war es, was er beabsichtigt hatte. Im Nu saß er auf dem Pferde und stürmte auf sie los. Im Laufe schießend, traf er den Einen der letzten drei Feinde in die Schulter. Die Anstrengung des Rittes und Aufregung des Kampfes hatte doch sein Blut in Wallung gebracht, so daß er im Reiten nicht mehr sicher zu zielen vermochte.


[- 493 -]

Die Büchse umkehrend, holte er zum Hiebe aus; da aber blieb sein Pferd an einer Wurzel hangen; es stürzte, seine Büchse flog weit fort, und ehe er sich aufzuraffen vermochte, erhielt er einen Schlag auf den Kopf, der ihn betäubte.

Als ihm die Besinnung wiederkehrte, sah er sich an Händen und Füßen gebunden am Boden liegen, und die beiden unversehrten Apachen waren beschäftigt, den Verwundeten zu binden.

„Der Comanche versteht nicht zu reiten; er ist ein Knabe, der vor dem Rosse zittert,“ höhnte ihn Einer, der sein Erwachen bemerkte. „Die Söhne der Apachen werden ihre Brüder rächen und ihn martern zwei Sonnen lang!“

Er warf, ohne zu antworten, dem Sprecher einen Blick der Verachtung zu und schloß die Augen. Dennoch aber bemerkte er Alles, was um ihn her vorgenommen wurde.

Während der Verwundete zu seiner Bewachung zurückgelassen wurde, bestiegen die beiden andern ihre Pferde, um die drei Gefallenen herbeizuholen. Da der Erste derselben noch im Bereiche der Nebelberge lag, so dauerte es sehr lange, ehe sie zurückkehrten. Es waren mehrere Stunden verflossen, als sie wieder erschienen, und er schloß daraus, daß sie auch nach den hinter den Bergen Gefallenen gesehen hatten.

Einer von ihnen warf einen düsteren und doch bewundernden Blick auf den Gefangenen.

„Der Comanche ist ein Hund, aber ein Hund, der den Panther zerfleischt. Seine Tapferkeit soll durch große Martern geehrt werden!“


[- 494 -]

Auch jetzt antwortete Falkenauge nicht. Der Apache stieß ihn mit dem Fuße an.

„Kann der Hund nicht antworten, wenn Antilope zu ihm spricht?“

„Die Mücke, die sich Antilope nennt, wird Falkenauge nicht stechen. Sie kann keine Marter erfinden, welche des Comanchen würdig ist!“ klang es in dem verächtlichsten Tone, der dem Gefangenen möglich war.

„Er soll so viel Schmerzen leiden, daß er heult wie ein altes Weib, und vergißt, seinen Todesgesang anzustimmen!“

Mit Hilfe ihrer Messer gruben die Apachen unter den Weiden des Ufers ein Grab für die drei Todten und legten sie hinein. Dann setzten sie sich an dem Rande der Grube nieder und stimmten die Todtenklage an, in welcher sie die Tugenden der Gefallenen rühmten. Da jeder von ihnen einzeln an die Reihe kam, so dauerte diese Ceremonie sehr lange, und als die Grube zugeworfen wurde, war die Dämmerung bereits eingebrochen.

Nun wurden Aeste und dürres Zweigholz gesammelt, um das Lager- und Marterfeuer anzubrennen. Falkenauge beobachtete diese Vorbereitungen mit stoischer Ruhe. Er fürchtete den Tod nicht im Geringsten, doch spähete er mit Aufbietung all seines Scharfsinnes nach einer Gelegenheit, sich zu befreien.

Die beiden Holzhaufen waren errichtet und sollten angebrannt werden, da aber bemerkten die Apachen, daß ihnen ihr Punks (Feuerzeug) fehle. Einer der Todten war mit demselben begraben worden. Sie durften die Ruhe desselben um keinen Preis stören, und Antilope beorderte den andern unverwundeten Wilden, einen hohlen


[- 495 -]

Baum zu suchen, um faulen Zunder herbeizubringen. Er selbst schnitzte, während dieser sich entfernte, die beiden Holztheile, welche ein indianisches Feuerzeug bilden, und saß dabei mit dem Rücken halb nach Falkenauge gekehrt.

Jetzt war die einzige Möglichkeit zur Rettung gekommen. Der Comanche lauschte auf die Schritte des sich Entfernenden und ließ, als sie verklungen waren, noch einige Minuten verstreichen. Dann aber schnellte er sich trotz seiner Fesseln empor, faßte Antilope mit den gebundenen Händen von hinten, riß ihn zu Boden, drückte ihm mit der Last seines Körpers Kopf und Schultern zur Erde und wand ihm das Messer aus der Hand. Das Heft desselben mit den Zähnen erfassend, löste er mit einem einzigen Schnitte die Fesseln seiner Hände, packte den Apachen mit der Linken bei der Kehle, während er mit der Rechten die Riemen, welche seine Füße zusammenhielten, durchschnitt, und stieß dann dem Feinde das Messer tief in die Brust.

Dieser Vorgang hatte kaum drei Sekunden in Anspruch genommen, so daß weder Antilope noch der Verwundete dazu gekommen waren, einen Laut auszustoßen.

Jetzt sprang der letztere trotz seiner Wunde empor und öffnete schon die Lippen, um den abwesenden Krieger zu warnen, da aber hatte ihm Falkenauge auch schon die Hände um den Hals geklammert und riß ihn zur Erde. Der Mann verlor den Athem und die Besinnung. Der Comanche mußte seine Absicht haben, ihn nicht zu tödten. Er trat zwischen die Büsche und schlich sich unhörbaren Schrittes der Richtung zu, in welcher der noch übrige Apache sich entfernt hatte. Nach einiger Zeit duckte er sich an dem


[- 496 -]

Stamme einer Weide nieder, um die Rückkehr desselben abzuwarten.

Es dauerte nicht lange, so hörte er seine eiligen Schritte. Er ließ ihn vorüber, faßte ihn von hinten und riß ihn nieder.

„Welcher Hund kann Falkenauge martern? Er wird dem Apachen reiten lehren bis hinüber in das Land der Geister!“

Ein Stich und drei Schnitte – er hielt den Skalp des Getödteten in seiner Hand.

Jetzt kehrte er zu dem Betäubten zurück, band ihm Hände und Füße und begann dann das Grab zu öffnen. Er mußte die drei Skalpe der Besiegten haben und nahm dann auch denjenigen der Antilope.

Während dessen war der Besinnungslose wieder zu sich gekommen. Adlerauge trat zu seinem Pferde, welches man an einen Baum befestigt hatte, und nahm aus der kunstvoll geflochtenen Satteltasche einen aus Fischgräten gefertigten Angelhaken, welcher an eine Schnur von Pflanzenfaser befestigt war. Damit trat er zu dem Gefesselten.

„Die Apachen sind nicht klüger, als die Frösche im Schlamm des Teiches. Sie suchen nach Punks und frugen nicht, ob der Comanche Feuer habe. Sie haben Falkenauge zehn Häute gegeben, und die elfte verschmäht er, damit der verwundete Schakal lebe, um seinen Söhnen und Brüdern vorzuheulen von den Thaten des Comanchen. Aber ein Zeichen wird er geben, daß der Skalp ihm gehöre!“

Er faßte den Verwundeten beim Haare und zog ihm mit dem Messer eine doppelte Schnittlinie um dasselbe. Dann nahm er Alles, was ihm gehörte, wieder zu sich,


[- 497 -]

fügte die Munition und den Proviant der Apachen bei und warf ihre sämmtlichen Waffen weit in den Fluß hinüber. Dann durchschnitt er die Bande des Gefangenen und legte ihm die Angel in die Hand.

„Der Apache wird von seiner Wunde hier gehalten werden. Er mag Fische essen und warten auf die Rückkehr der Seinen, um ihnen zu sagen, daß Falkenauge gewesen ist mitten im Lande der Feinde und elf Skalps erworben hat in einer halben Sonne. Howgh!“

Er bestieg sein Pferd und schlug die Richtung nach den Nebelbergen ein, welche eher zu erreichen ihm die heutigen Abenteuer verhindert hatten. Zwar war es nun vollständig dunkel, aber er kannte ja die Lage der Berge und hoffte, schon Mittel zu finden, auf die „Fürsten der Wälder“ zu treffen.

Bald sah er die finstere Masse des Gebirges zu seiner Linken liegen. Er behielt die eingeschlagene Richtung bei. Da auf einmal drang ein weithin donnernder Ruf in sein Ohr.

„Fabian!“

Er blieb halten und lauschte.

„Fabian, mein Kind, mein Sohn!“

Das war eine Stimme, wie sie kaum einer menschlichen Kehle entstammen konnte, so donnerkräftig und dröhnend.

„Fabian!“ brauste es nach einer längeren Pause zum dritten Male durch die lautlose Nacht; dann blieb es still.

Dieser Ruf kam von keinem Indianer, wie die Sprache zeigte, welcher der Name angehörte. Sollte er aus der Brust des „großen Adlers“ stammen, wie die Stärke der Stimme vermuthen ließ?[-“]

Furchtlos, aber mit wachen Sinnen ritt der Comanche


[- 498 -]

weiter. Schon vernahm er das Rauschen des Wasserfalles; da klang es ihm entgegen:

„Halt! Wer naht?“

„Ein Freund der Bleichgesichter!“

„Ein Indianer, der unser Freund sein will? Wie ist sein Name?“

„Mein weißer Bruder nenne erst den seinen!“

„Die rothen Männer nennen mich den 'großen Adler,' und hier ist noch Einer, den sie den 'zündenden Blitz' nennen.“

„Die 'Herren der Savanne!' Uff! Der Comanche hat sie gesucht schon seit zwei Sonnen!“

„Ein Comanche? Hier in der Apacheria?“ frug Pepe ungläubig. „Mein rother Bruder sage, wie er heißt!“

„Die Freunde und Feinde der Comanchen sagen 'Falkenauge' zu ihm.“

„Falkenauge! Santa Lauretta, Rosenholz, wenn dies wahr ist, so ist dies der richtige Mann, den wir gebrauchen können. Mein rother Bruder steige ab und erzähle uns, wie er auf den Gedanken kam, uns zu suchen!“

Die Jäger setzten ihre Büchsen in Ruhe, und der Comanche schwang sich vom Pferde. Es war ein wunderbares Ereigniß, dieses Zusammentreffen der drei berühmten Männer mitten im Gebiete der Feinde und im Dunkel der Nacht. Die beiden Weißen reichten dem Indianer in biederer Weise die Hand. Er selbst besaß eine stattliche Größe, aber er mußte emporsehen, um in das Angesicht des Kanadiers zu blicken.

„Mein rother Bruder wußte, daß wir in den Nebelbergen waren?“ frug dieser.


[- 499 -]

„Die 'Fürsten der Wälder,' die 'Räuber der Savanne' und zwölf Hunde der Apachen. Wo sind sie?“

„Todt!“ antwortete Bois-rosé einfach. „Will mein Bruder ihre Skalpe haben?“

„Seit die Sonne gerade über seinem Haupte stand hat Falkenauge zehn Skalpe gelöst und einen gezeichnet. Er trägt nur Häute, die er selbst erworben hat!“

„Elf Kopfhäute!“ rief Pepe. „Mein Bruder erzähle!“

Der Comanche begann seinen Bericht, welchen die beiden Jäger trotz der außerordentlichen Aufregung, in welcher sie sich befanden, ruhig anhörten. Er sprach nicht von seinen Thaten, aber sie hörten zwischen seinen kurzen, einfachen Worten hervor, was er gewagt und auch für sie gethan hatte, und waren voll Bewunderung und Dankbarkeit für ihn. Er war ein stolzer und hochherziger Typus jener bronzenen Gestalten, die einst die Savanne beherrschten und nur durch die Berührung mit den Weißen entnervt und verlastert werden konnten.

Als er geendet hatte, erzählte auch Bois-rosé von den Ereignissen der letzten Tage. Das plötzliche Verschwinden Fabians bildete den Schluß seiner gedrängten Darstellung. Dann schwieg er und wartete, bis Falkenauge seine Meinung aussprechen werde. Diese ließ nicht lange auf sich warten.

„Die Räuber der Wälder und Prairien werden den 'großen Pfadfinder' nicht tödten, sondern ihn den Apachen geben; sie führen ihn nach dem Büffelsee.“

„So müssen wir sofort nach dem Büffelsee aufbrechen!“ meinte der sanguinische Dormillon.

„Meine Brüder werden warten, bis der Morgen erscheint, der alle Spuren beleuchtet.“


[- 500 -]

„Unser Freund Falkenauge hat Recht,“ stimmte der Kanadier bei. „Mich treibt es wohl noch heftiger fort, als Dich, Pepe; aber die Klugheit gebietet uns, aus den Spuren zu lesen, was wir zu thun haben.“

„Und meine Brüder dürfen nicht betreten das Grab des Häuptlings, bis die Sonne kommt, damit ihr Fuß nicht stoße auf die Zeichen, die sie sehen wollen!“

„Richtig! Pepe, wir sind bereits unvorsichtig gewesen. Laßt uns drüben nach der Anhöhe gehen und dort warten, bis der Tag anbricht!“

Es war eine schreckliche Nacht, welche die beiden vor Grimm und Erwartung zitternden Männer zubrachten, während der Comanche den Schlaf des Gerechten schlief. Keiner sprach eine Klage aus, aber jeder wußte von dem andern, daß er bereit war, sein Leben und Alles an die Befreiung des Gefangenen und Bestrafung der Räuber zu setzen.

Endlich erhellte sich der Osten, und wie in jenen Gegenden der Abenddämmerung schneller als bei uns die Nacht folgt, so ward auch der erste Morgenschein rasch zum lichten Tage; der Comanche erwachte, und nun machten sich die drei Männer an die Untersuchung der Pyramide.

Sie erklommen dieselbe auf der Seite, welche der Anhöhe gegenüber lag und fanden gleich beim Betreten der Plattform das Messer, welches Red-Hand entfallen war.

„Ein fremdes Messer,“ rief Pepe. „Es ist kein Zweifel, er ist überfallen worden!“

„Und hat sich wacker gewehrt,“ fügte der Kanadier grimmig hinzu. „Es sind Mehrere gewesen, denn, so stark der Mestize auch ist, Fabian ist nicht schwächer und unbeholfener als er. Der Kampf hat sich hinüber bis zum


[- 501 -]

andern Rande gezogen, da sie drüben hinabgestürzt sind, wie das Messer Fabians beweist, welches wir gefunden haben.“

„Aber seine Büchse lag diesseits unten!“ schaltete Dormillon ein.

„Das beweist nur die Richtigkeit meiner Ansicht. Er hatte leider, statt zu schießen, die Angreifer mit dem Kolben empfangen wollen, und dabei ist ihm in Folge irgend eines Umstandes die Büchse aus der Hand gekommen. Schau' schau, Pepe, was der Comanche bringt!“

Falkenauge hatte über den Rand des Plateau's hinabgeblickt und einen Gegenstand ergriffen, welcher unweit desselben hängen geblieben war. Es war der Federstutz eines der beiden Räuber.

„Die Federn von El Mestizo,“ entschied er. „Der Comanche hat sie gesehen, als er mit den Pferdedieben kämpfte.“

Die ganze Böschung hinab zeigte eine breite Spur, welche die Niederrollenden gemacht hatten. Die Drei stiegen ihr nach. Der steinigte Boden gab unten keinerlei Anhaltepunkt. Das scharfe Auge des Indianers durchsuchte jeden Zollbreit der nahen und ferneren Umgebung und blieb auf dem Wasser des See's haften. Die gestrigen Schüsse hatten von den Büschen oben auf dem Felsen einige Aeste losgetrennt, welche herabgestürzt waren und auf dem Wasser lagen. Sie wurden von den Blattpflanzen festgehalten; einer von ihnen aber schwamm auf einer pflanzenfreien Stelle, und auf ihn war der Blick des Comanchen gerichtet. Er streckte die Hand aus.

„Sehen meine Brüder, ob dieser Ast festliegt oder schwimmt?“


[- 502 -]

„Er schwimmt!“ konstatirte der Kanadier.

„Ja,“ bestätigte jetzt auch Pepe, „er bewegt sich, und zwar nach dem Felsen zu. Das Wasser muß einen unterirdischen Abfluß haben. Aber was soll uns diese Bemerkung nützen?“

„Falkenauge weiß, daß die Räuber der Savanne viel bei den Hunden der Apachen sind. Noch kein Auge hat sie auf einem Pferde erblickt, und dennoch sind sie schnell von einem Orte zum andern. Darum denkt der Comanche, daß sie ein Kanoe haben, welches sie versteckt halten in den Bergen, wo niemand es sucht. Doch meine Brüder wollen die Spuren der Räuber sehen!“

Er musterte die Gegend. Der Angriff war von der Höhe des Berges aus erfolgt, und es stand zu vermuthen, daß sie mit ihrem Gefangenen zunächst dorthin zurückgekehrt seien. Aber hinauf führte kein anderer Weg, als der durch die Schlucht, welche auch Cuchillo, Baraja und Oroche benutzt hatten.

Ohne sich weiter mit der Untersuchung des Bodens aufzuhalten, eilte der Comanche auf sie zu. Die beiden Jäger folgten. Er war noch nicht weit emporgestiegen, so blieb er stehen und deutete auf einen Gegenstand, welcher an einem Eichenholzstrauche hängen geblieben war.

„Ein Stück vom Gürtel Fabians!“ rief Bois-rosé. „Wir sind auf der richtigen Fährte. Vorwärts!“

Falkenauge eilte voran. Nicht der geringste Gegenstand, so klein und unbedeutend er auch sein mochte, entging seinem von frühester Jugend auf geübten Blicke, obgleich er so schnell vorwärts schritt, daß die beiden Jäger besorgten, es könne irgend etwas Wichtiges ihrer Aufmerksamkeit entwischen. Er bog sofort in den Pfad ein, welcher


[- 503 -]

am Rande der Höhe hinführte. Hier war die Verwüstung zu bemerken, welche gestern die Kugeln der Jäger angerichtet hatten. Die Leichen der getroffenen Indianer lagen zwischen abgerissenen Aesten, doch der Comanche schien sich nicht um sie zu kümmern, sondern eilte vorwärts, als sei er der Untrüglichkeit eines Gedankens gewiß, der seine Schritte lenkte.

Trotz dieser Eile nahmen sich die „Herren der Prairie“ die Zeit, die gefallenen Apachen ihrer Munition zu berauben, was El Mestizo wohl vergessen hatte. Pulver und Blei sind für die Steppe nothwendige Requisiten, von denen man nicht eine zu große Menge bei sich führen kann.

Der Comanche stieg drüben auf der anderen Seite des Berges, da, wo auch Baraja und Oroche hinabgelangt waren, als sie das Pferd Cuchillo's suchten, nieder und bog dann nach seitwärts zwischen die Felsen hinein. Dort legte er sich, nachdem er den Blick wie einen Zirkel so scharf an die Umgebung gesetzt hatte, zur Erde nieder und lauschte aufmerksam. Dann sprang er auf.

„Das Wasser des See's flüstert unter Falkenauge; er wird seiner Stimme folgen!“

Von Zeit zu Zeit wieder lauschend, schritt er wieder zurück, bog bald rechts, bald links ab und blieb dann vor einer Oeffnung halten, welche wie ein Thor in den Felsen führte. Dort bückte er sich nieder.

„Uff!“ klang es befriedigt. „Die Seele des Comanchen hat ihm die Wahrheit verkündet. Meine Brüder mögen in das Wasser blicken!“

Sie traten näher und bemerkten, daß sie den verborgenen Kanal vor sich hatten, durch welchen der See sein Wasser dem Rio Gila zuschickte. Die Wellen des


[- 504 -]

Kanals waren nicht tief und so krystallhell, daß man den Boden deutlich sehen konnte, in dessen weichem Niederschlage sich die Abdrücke von vier Füßen zeigten, deren Spitzen in das Dunkel des Kanals hineinführten.

Der Comanche entledigte sich seiner Moccassins und Gamaschen und stieg hinab, um den Fußstapfen zu folgen. Schon nach einigen Minuten kehrte er zurück, ein Stück Büffelhautriemen in der Hand.

„Das Kanoe der Räuber hat an diesem Riemen gehangen, den sie mit der Schärfe des Messers zerschnitten haben.[“]

Der Riemen war zu fest in den Felsen gekeilt gewesen, so das El Mestizo gezwungen gewesen war, ihn zu zerschneiden. Von dem zurückgebliebenen Ende stammte das Stückchen, welches der Kanadier jetzt in seiner Hand hielt, um die Schnittfläche zu untersuchen. Sie war noch so frisch, daß sie zur Genüge bewies, daß der Schnitt erst während der vergangenen Nacht stattgefunden habe.

„Aber es sind die Spuren von nur vier Füßen!“ meinte Pepe.

„Der große Pfadfinder wurde getragen,“ antwortete der Indianer. „Meine weißen Brüder mögen die Zahl der Füße zählen!“

Wirklich ging aus der Anzahl der Eindrücke hervor, daß sich der zuerst Einsteigende umgewandt haben müsse, um eine Last in Empfang zu nehmen.

„Dieser Kanal führt in den Rio Gila. Es ist bestimmt, daß die Räuber nach dem Büffelsee gehen. Wir brauchen ihren Spuren nicht direkt zu folgen, sondern können die Ecke, welche die 'rothe Gabel' bildet, abschneiden,“ schlug Rosenholz vor, welcher vor Begierde


[- 505 -]

brannte, die Räuber zu ereilen. „Wir müssen sie haben, ehe es ihnen gelingt, die Apachen zu erreichen.“

„Mein Bruder sei ruhig,“ tröstete Falkenauge. „Auf der Büffelinsel harren zehn tapfere Krieger der Comanchen auf Falkenauge. Sie werden sich vor den Hunden der Apachen verbergen, die Räuber der Wüste aber nicht vorüberlassen. Meine Brüder mögen kommen, damit Falkenauge sein Pferd hole. Er wird ihnen zwei Thiere der todten Apachen fangen, damit sie nicht zu gehen brauchen auf ihren Füßen, welche nicht so schnell sind wie die Hufe des Mustangs.“ – –

An demselben Morgen und ungefähr um dieselbe Zeit, in welcher Falkenauge von seinem Schlafe erwacht war, näherten sich von Norden her zehn Gestalten dem Ufer des rothen Flusses. Sie waren nicht beritten, und ihre Tätowirung ließ erkennen, daß sie Comanchen seien. Hinter einander gehend, trat immer Einer in die Fußstapfen des Andern, und dies geschah mit einer solchen Sorgfalt und Genauigkeit, daß ein sehr geübtes Auge dazu gehörte, zu erkennen, daß die Spur nicht von nur einer Person herrühre.

Außer dem Voranschreitenden trugen alle neben ihren Waffen große Stücke Baumrinde auf dem Rücken, ein Zeichen, daß sie eine Stromfahrt vorhatten, da diese Rindenstücke zu nichts anderem bestimmt sein konnten, als vermittelst Harz und Baumfasern zu Kanoe's verbunden zu werden.

Es waren die zehn Krieger, welche der „kluge Fuchs,“ der Vater von Mo-la, abgesandt hatte, um Falkenauge an der Büffelinsel zu treffen.

Der vorderste Krieger verfolgte seinen Weg mit einer


[- 506 -]

Ueberzeugung und Genauigkeit, als ob er sich nicht in der wilden Steppe, sondern auf der Chaussée eines civilisirten Landes befände, und wirklich erreichten sie den rothen Fluß gerade an der Stelle, welcher der Büffelinsel gegenüberlag.

Ein stolzes Lächeln spielte über das ernste Gesicht des Führers, als er, sich umwendend, meinte:

„Uff! Wer vermag den Pfad so genau zu legen, wie 'Bisonmähne,' der Comanche?“

Wirklich trug der Sprecher ein so reiches, dichtes Haar, welches ihm weit über die Schultern herabwallte, daß er diesen Namen vollständig rechtfertigte.

Nach einer kurzen Berathung wurden die Lasten abgelegt, und die Truppe zerstreute sich, nur einen Wächter zurücklassend, auf der Insel und den beiden Ufern, um sich zu überzeugen, daß sich kein feindliches Wesen in der Nähe befinde. Als die Männer wieder zusammentrafen, hatte keiner etwas Beunruhigendes entdeckt. Bisonmähne trat daher hart an das Wasser und legte beide Hände an den Mund.

„O – hiii, o – hiii!“ ließ er den Ruf der Comanchen stromauf- und stromabwärts erschallen, aber es erfolgte keine Antwort.

„Falkenauge ist noch nicht hier, doch wird er kommen, denn seine Hand thut stets, was sein Mund verspricht. Meine Brüder mögen verbergen die Rinde und sich verstecken am Wasser, daß kein Feind sie zu sehen vermag!“

Es dauerte nicht lange, so hätte selbst das schärfste Auge nicht ohne genaue Untersuchung die Anwesenheit der Comanchen bemerkt.

Ihre Geduld sollte allerdings auf eine harte Probe


[- 507 -]

gestellt werden. Der Tag verging, der Abend mit der Nacht ebenso, und auch der Morgen verfloß, ohne daß sich etwas gezeigt hätte, was ihrer Aufmerksamkeit werth gewesen wäre. Endlich am Nachmittage erklang Pferdegetrabe, und der aus seinem Schilfversteck hervorlugende Bisonmähne erkannte zwei Weiße, welche mit einem Lastpferde am Ufer herbeigetrabt kamen. Gegenüber der Büffelinsel blieben sie halten. Der eine von ihnen, ein ganz in Gamuza gekleideter, wettergebräunter Mann, ritt bis hart an das Wasser heran, legte, wie gestern der Führer der Indianer, die Hände wie ein Sprachrohr an den Mund und rief:

„Holla, Comanche!“

Sofort stand Bisonmähne mit angeschlagener Büchse vor ihm.

„Woher weiß das Bleichgesicht, daß der Comanche hier ist?“

„Von Falkenauge,“ antwortete lächelnd über die Wehrfertigkeit der Weiße.

„Kann mir mein weißer Bruder dies beweisen?“

[„]Hier!“

Wilson gab den Stachelschweinsknopf in die sofort ausgestreckte Hand des Comanchen. Dieser betrachtete das Zeichen.

„Mein weißer Bruder ist ein Freund des Comanchen. Wo hat er Falkenauge gesehen?“

„An den Nebelbergen. Er läßt den Kriegern der Comanchen sagen, daß er kommen werde mit dem 'großen Adler,' dem 'zündenden Blitz' und dem großen Pfadfinder. Vorher aber werden kommen die Söhne der Apachen, um nach dem Büffelsee zu gehen, und meine


[- 508 -]

rothen Brüder sollen sich vor ihnen verbergen und sie vorüberlassen.[“]

„Die Worte meines Bruders werden Gehorsam finden. Wohin werden die beiden Bleichgesichter gehen?“

Da kam auch Wallerstone herbei.

„Master Wilson, was habt Ihr mit diesem Manne zu verhandeln?“

„Ich habe ihm eine Botschaft von Falkenauge auszurichten.“

„Geht mich nichts an! Macht, daß wir vorwärts kommen!“

„Ich muß doch mein Wort halten!“

„Geht mich nichts an! Von der Botschaft steht nichts in unserem Kontrakte.“

Er lenkte sein Pferd wieder um.

„Wir gehen nach dem Büffelsee,“ antwortete Wilson auf die Frage des Comanchen. „Hat mein rother Bruder etwas von dem weißen Renner der Prairie gehört?“

„Er ist in den Jagdgründen der Comanchen gesehen worden.“

„Sir Wallerstone!“ rief der Westmann.

„Geht mich nichts an!“ klang es zurück.

„Auch der weiße Renner nicht?“

Sofort warf der Sonderling sein Pferd wieder herum. „Was ist mit ihm?“

„Er ist in den Jagdgründen dieser rothen Krieger gesehen worden.“

„Wann?“

Der Führer des Engländers verdolmetschte dem Comanchen diese Frage.


[- 509 -]

„Einen Tag bevor Bisonmähne die Hütten der Comanchen verließ: vor drei Sonnen.“

„Und wohin wird er gegangen sein?“ frug Wallerstone, als er diese Antwort englisch hörte.

„Bisonmähne denkt, daß er gehen wird an den rothen Fluß oder an die Tränken des Büffelsee's.“

[„]An den Büffelsee wird er gehen, Sir Wallerstone,“ übersetzte Wilson.

„Dann fort! Goddam, ich muß ihn haben!“

„Wollen wir nicht bei diesen Männern ein wenig ausruhen? Ich muß ihnen von Falkenauge erzählen!“

„Geht mich nichts an!“ klang es, dann war der Liebhaber des weißen Renners hinter den Büschen verschwunden.

„Falkenauge hat in zehn Minuten fünf Apachen getödtet!“ konnte Wilson noch sagen; dann eilte er dem Engländer nach.

Es wurde unter den Comanchen wieder eine kurze Berathung gehalten, dann verschwand Jeder in seinem Verstecke.

Der Tag verging, und es wurde Abend. Tiefes Dunkel herrschte unter und zwischen den Bäumen, welche die beiden Ufer des Stromes umfaßten, aber die Wellen phosphoreszirten in magischen Lichtern, und es konnte ihnen nichts passiren, was die verborgenen Comanchen nicht bemerken mußten.

Da klangen ferne, taktmäßige Ruderschläge den Fluß herauf, und kurze Zeit später erkannten die verborgenen Lauscher ein Kriegskanoe, welches, gefüllt mit apachischen Kriegern, zwischen ihnen und der Insel vorübergerudert wurde. Ihm folgte ein zweites, ein drittes und zuletzt


[- 510 -]

noch ein viertes. Jedes dieser langen Boote hatte an seinem Stege ein loderndes Harzfeuer, welches das Fahrwasser hell erleuchtete und Strom und Baum mit düsteren Reflexen überfluthete.

Die Comanchen hatten sich nach dem Befehle vollständig ruhig verhalten, obgleich sie trotz ihren geringen Anzahl den Apachen großen Schaden hätten zufügen können.

Die Nacht verging wieder und ebenso der Morgen. Die Sonne hatte den dritten Theil ihres Laufes vollendet, da erklangen wieder Ruderschläge. Ein Rindenkanoe nahte, in welchem zwei Männer saßen, welche mit aller Anstrengung ruderten, so daß das kleine Fahrzeug wie von Dampfkraft getrieben den Strom hinaufflog. Der Eine von ihnen trug einen Federschmuck, wie ihn die Papago's zu tragen pflegen; der Andere hatte um seine dunklen Haare nur einige Lederriemen geschlungen. Zwischen ihnen saß in halbliegender Stellung ein junger Mann mit müdem, abgespanntem Gesichtsausdrucke. Die Comanchen sahen, daß seine Hände und vielleicht auch seine Füße gefesselt waren.

Wer waren diese drei Bleichgesichter? Waren es die „Fürsten der Wälder“ mit dem großen Pfadfinder, von dem der Nordamerikaner gesprochen hatte? Wohl schwerlich. Bisonmähne wußte nicht, wie er sich verhalten solle, und ehe er dazu kam, einen Entschluß zu fassen, hatte das Kanoe bereit die Büffelinsel passirt.

Der Gefesselte hatte im Vorüberfahren einen schnellen, eigenthümlichen Blick auf die obere Spitze der Insel geworfen, an welche das Wasser allerlei Stämme und sonstiges Holzzeug angeschwemmt hatte, und da – – das Boot befand sich bereits eine ziemliche Strecke oberhalb


[- 511 -]

der Insel, da schnellte er plötzlich in die Höhe, that einen Sprung, und die Wasser des Stromes schlugen über ihm zusammen.

Zwei laute Flüche erschallten. Die beiden Männer zogen die Ruder ein und ließen den Kahn treiben, um mit wuthvollen Augen alle Bewegungen des Wassers zu beobachten. Mit den schnell ergriffenen Büchsen in der Hand saßen sie im Kanoe, bereit, den Flüchtling zu tödten, sobald er an der Oberfläche erscheine.

Aber er erschien nicht. Das Kanoe trieb bis an die Insel zurück, wo die Männer landeten. Keiner sprach ein Wort, aber nicht das kleinste Blättchen auf der breiten Oberfläche des Stromes entging ihren spähenden Augen.

„Der Kerl hat sich ersäuft!“ meinte endlich der Jüngere von ihnen. Es war El Mestizo.

„So sind wir ihn los,“ antwortete Mani Sangriente. „Es war überhaupt unnütz und ärgerlich, daß Du ihn mitschlepptest.“

„Still, Alter! Der Schwarzvogel hätte viel für ihn gegeben, und nun bringen wir nicht einmal seinen Skalp. Aber todt ist er auf jeden Fall, denn so lange kann er sich nicht unter dem Wasser halten, und gelandet ist er weder hüben noch drüben, davon bin ich überzeugt. So mag er denn zum Teufel sein; die beiden Andern werden dennoch folgen und uns in die Hände laufen! Schwarzvogel muß längst voran sein. Vorwärts, daß wir ihn erreichen!“

Sie ergriffen die Ruder wieder und setzten die unterbrochene Fahrt von Neuem fort.


[- 512 -]

Bisonmähne hatte die Büchse ergriffen und wirklich beabsichtigt, mit einem Schusse das Zeichen zu ihrer Vernichtung zu geben, aber die Comanchen befanden sich mit den Bleichgesichtern in Frieden, und er wußte nicht, was Falkenauge zu so einer schnellen That sagen werde. So entkamen die Räuber der Wüste dem sichern Tode, welcher ihnen drohte, ohne daß sie es wußten.

Wohl eine halbe Stunde war seit ihrem Verschwinden vergangen, da ward es drüben am andern Ufer lebendig. Drei Reiter erschienen; es waren zwei Weiße und ein Indianer.

„O – hiii!“ rief der Letztere nur so laut, daß es bis herüber zu hören war, und sofort tauchten die zehn Comanchen aus ihren Verstecken empor.

„Falkenauge wird kommen hinüber zu seinem Brüdern, sie mögen am Ufer bleiben!“ befahl er.

Dann lenkte er mit seinen zwei Begleitern in das Wasser.

Da wurde es auf einmal an der Spitze der Insel unter den angeschwemmten Stämmen lebendig; der Gefesselte, welcher vorhin aus dem Canoe in das Wasser gesprungen war, arbeitete sich trotz seiner Banden an das Land empor und rief, die von einem Riemen umschlungenen Hände ausstreckend:

„Vater, Pepe Dormillon!“

Der Kanadier blickte auf.

„Fabian, mein Kind, mein Sohn!“

Er riß den aus dem Wasser ragenden Kopf seines schwimmenden Pferdes nach der Insel herüber. Auch Pepe und der Comanche folgten ihm.


[- 513 -]

„Santa Lauretta, er ists, er ists wahrhaftig! Hin zur Insel, Rosenholz, hin, und wenn das ganze Wasser von Thunfischen wimmelte.[“]

Einige Augenblicke später landeten sie; die Fesseln Fabians wurden zerschnitten, und er lag in den Armen Derer, die um ihn so unendlich besorgt gewesen waren. –


[- 514 -]

XI.

Schluß.

Sechzig Stunden von der Hazienda del Venado nach Norden entfernt dehnt sich ein großer, aus Cedern, Eichen, Korkbäumen, Sumachen und Wurzelträgern bestehender Wald aus.

Von dem Saume dieses Waldes bis zum rothen Flusse bildet der Boden eine einzige große Ebene, deren dichter Graswuchs eine solche Länge erreicht, daß ein Reiter auf dem Rücken seines Pferdes kaum über die Spitzen und Rispen desselben hinwegzusehen vermag.

Mitten in dem Walde und eingefaßt von den düstersten Gruppen der Baumriesen liegt ein Wasser, dessen klare Oberfläche die unregelmäßig viereckige Gestalt eines Trapezes bildet. Lange Guirlanden von grauem Moose hangen von den Aesten der Cedern nieder oder schwingen sich in breiten Lambrequins von Zweig zu Zweig. Großblätterige Wasserpflanzen schwimmen am Ufer, und prachtvoll glänzende Seeblumen öffnen ihre goldenen und silbernen Kelche dem Lichte der Sonne, welche ihre Strahlen büschelförmig auf den Wellen excentriren läßt, so daß sie


[- 515 -]

im bunten, blitzschnellen Spiele die tief grünen Schatten des Waldes verklären.

Das ist der Büffelsee.

Diesen Namen hat er von den Thieren bekommen, deren Lieblingstränke er früher war. Doch sind die Büffel durch die Nähe der Menschen vertrieben worden und davongezogen, um einsamere Gegenden aufzusuchen. Doch zieht die isolirte Lage des See's noch heut Heerden wilder und halbwilder Pferde an, welche seine unter tiefem Schatten verborgenen Wasser den offeneren Ufern des rothen Flusses vorziehen.

Auf der einen Seite des See's hatte man durch die Lichtung des Waldes einen ziemlich großen, freien Raum gebildet, welcher mit einer sehr starken Verpalissadirung versehen war, die nur einen einzigen Aus- oder Eingang zeigte, welcher mit gewaltigen Querriegeln verschlossen werden konnte. Die Stämme, welche die Palissaden bildeten, waren unter einander durch feste, büffellederne Riemen verbunden und mit allerlei Strauch- und Astwerk umschlungen und verdeckt, welches den Zweck hatte, der Umzäunung ein natürliches Aussehen zu geben. Dieser Raum war zum Einfangen der wilden Pferdeheerden bestimmt und von den Vaquero's Don Augustin Pena's errichtet worden.

Am Ufer des Sees, nicht weit von diesem Platze, lagen vierzehn Männer am Boden, von denen zwölf die nationale Kleidung der Vaquero's trugen, während die übrigen zwei Moccassins trugen und ganz in Leder gekleidet waren, dessen blutiges Aussehen darauf schließen ließ, daß ihre Beschäftigung nicht immer eine friedliche zu nennen sei. Die Sonne hatte ihr Gesicht so vollständig


[- 516 -]

bronzirt, daß man nicht wußte, ob man in ihnen civilisirte Wilde vor sich habe oder Weiße, welche die Gewohnheit der Indianer angenommen haben.

Diese beiden Männer waren die Büffeljäger Encinas und Pascual, welche unter Falkenauge von Tubac aus den Zug gegen die apachischen Pferderäuber mitgemacht hatten.

Eben drehte sich die Unterhaltung der Gesellschaft um dieses Abenteuer.

„Und ich sage Euch, daß es wirklich die Räuber der Wüste gewesen sind, welche sich mit den Rothen verbunden hatten,“ behauptete Encinas. „Schade nur, daß sie entkommen sind!“

„Können es denn so tüchtige Cibolero's, wie Ihr seid, nicht mit ihnen aufnehmen?“ frug der jüngste der Vaquero's, der kaum zwanzig Jahre zählen mochte.

[„]Wo denkt ihr hin, Sennor Franzesko! Ich gehe dem Bison kühn entgegen, wenn er die Hörner gegen mich senkt, aber ein Geschöpf wie El Mestizo oder Mani Sangriente hat die blinde Wuth des Büffels, die Schlauheit des Fuchses, die Gewandtheit des Tigers und die Stärke des Löwen in sich vereinigt. Rechnet man dazu die Verworfenheit eines Menschen, dem nichts zu schlecht und gottlos ist, so lernt Ihr eine Kreatur kennen, welcher jeder ehrliche Cibolero aus dem Wege gehen muß.“

„Ich wollte es aber doch wohl wagen, mit ihm anzubinden.“

„Ihr? Habt Ihr überhaupt schon einmal mit Jemanden angebunden?“

„Nein!“


[- 517 -]

„So schweigt um aller Heiligen willen! Ihr kämt ja gleich im ersten Augenblick um Euren Skalp!“

„Aber es findet doch jedes Wesen seinen Gegner. Giebt es denn Keinen, der sich an sie wagen könnte?“

„Ich kenne nur Zwei oder Drei, denen dies möglich sein dürfte.“

„Wer sind sie?“

„Die 'Herren der Savanne' und Tiburcio Arellanos.“

„Ah, Tiburcio! Ja, den kennen wir Alle. Er ist der beste Rastreador von ganz Sonora, und unser Herr hält gar große Stücke auf ihn, seit er ihn von den Räubern befreit hat. Ich glaube sogar, daß die Sennorita auch zuweilen an ihn denkt. Aber wer sind diese Herren der Savanne?“

„Zwei nordamerikanische Jäger, welche von den Wilden der 'große Adler' und der 'zündende Blitz' genannt werden. Ich traf sie mit Tiburcio in der Steppe, als sie der Expedition Don Estevans folgten. Und wenn es außer ihnen je noch Einen gibt, der El Mestizo und Mani Sangriente nicht fürchtet, so ist es kein Anderer, als dieser Falkenauge, welcher der verteufeltste Comanche ist, den man nur sehen kann.“

„Ist es gar so schlimm?“ frug Franzesko, der gar zu gern ein Held geworden wäre wie die berühmten Männer, deren Namen er jetzt gehört hatte.

„Schlimm nicht, aber wahr, Sennor Franzesko. Ich gebe Euch mein Wort, der Comanche nimmt es mit zwanzig Leuten, wie Ihr seid, spielend auf! Uebrigens ist er den Räubern nach, und es sollte mich wundern, wenn ich nicht einmal hörte, daß er auch wirklich mit ihnen zusammengetroffen ist!“


[- 518 -]

In diesem Augenblicke sprangen Alle von der Erde auf.

„Sennor Augustin, Sennorita Rosa!“

Dieser Ruf war es, welcher eine solche Wirkung hervorgebracht hatte.

Wirklich nahte unter den hohen Bäumen des Urwaldes eine ansehnliche Kavallade von ledigen Pferden und wohlbepackten Maulthieren, hinter welcher, von einigen bewaffneten Dienern gefolgt, Don Augustin mit seiner Tochter erschien.

Am See angekommen, blickte er sich forschend um und deutete dann mit der Hand die Stelle an, wo er das Lager aufgeschlagen wünschte. Während dies vorgenommen wurde, trat er mit Rosarita zu den Vaquero's, welche ihn ehrfurchtsvoll und freudig begrüßten.

„Auch Encinas und Pascual!“ rief er, sichtlich froh überrascht. „Da werde ich wohl wieder manches Abenteuer zu hören bekommen!“

„Ich denke es, Sennor,“ antwortete der Erstere. „Wir haben in diesem Jahre da draußen in der Savanne so viel erlebt, wie sonst in zweien nicht. Wir haben El Mestizo gesehen, Ti – – –“

„Den Mestizen? Wo?“ frug er rasch.

„Eine Strecke hinter Tubac, wo er vor uns und den Comanchen fliehen mußte. Ferner Tiburcio Arellanos mit den Fürsten – – –“

„Tiburcio?“ frug Rosarita schnell, indem eine freudige Röthe ihr schönes Antlitz überflog.

Es war die erste Kunde von ihm, welche seit seinem Scheiden zu ihr gelangte.

„Wo saht Ihr ihn?“ fügte Augustin hinzu.

„In der Steppe zwischen Tubac und der Apacheria.


[- 519 -]

Er verfolgte Don Estevan de Arechiza in Gesellschaft des 'großen Adlers' und des 'zündenden Blitzes.' Dann habe ich gesehen Falkenauge, den Comanchen, der Euch grüßen läßt, Sennorita.“

„Mich? Ein Comanche?“ frug sie befremdet.

„Ja. Er läßt Euch sagen, daß Ihr Euch am Büffelsee vor den Räubern der Wüste hüten sollt.“

„Wie kam das, Encinas? Doch aber, das sollst Du uns später noch erzählen, wenn uns mehr Zeit übrig bleibt als jetzt.“

Er führte seine Tochter nach dem Zelte, welches man bereits für sie errichtet hatte. Es war aus himmelblauer Seide gefertigt und mit eingestickten goldenen Sternen übersät, ein Tribut, welchen der Vater der Schönheit und Herzensgüte seines einzigen Kindes gebracht hatte.

Auch ihm wurde ein Zelt errichtet, und eben war er in dasselbe getreten, während die Diener noch beschäftigt waren, die Maulthiere von ihrer Bürde zu befreien, als sich am Saume des Waldes eine Gruppe bemerkbar machte, welche die Aufmerksamkeit aller Anwesenden auf sich zog.

Sie bestand aus zwei Reitern und einem Lastthiere. Der Eine der Männer war ganz in karrirtes Grau gekleidet, trug einen breitrandigen Panamahut und eine rundglasige, golden eingefaßte Lorgnette auf der Nase. Der Andere stak in einem aus gegerbter Damhirschhaut gefertigten Anzuge und hatte ganz das Aussehen eines Mannes, der sich viel in der Welt umgesehen hat und eine gute Büchse auch richtig zu gebrauchen weiß.

„Sir Wallerstone!“ meinte dieser letztere.

„Master Wilson!“ antwortete der Graue.

„Wir werden hier nicht alleine sein!“


[- 520 -]

„Geht mich nichts an!“

„Wie ich bemerke, giebt es hier Leute, welche Pferde fangen wollen!“

„Geht mich nichts an!“

„Auch wenn sie Euch den weißen Renner der Prairie wegnehmen?“

„Goddam, den muß ich haben! Wenn sie ihn mir nehmen wollen, müßt Ihr sie alle niederschießen, Master Wilson!“

„Das werde ich nicht thun, Sir Wallerstone, denn davon steht nichts in unserem Kontrakte.“

„Well, so werden wir einen neuen Paragraphen darüber hinzufügen. Ich zahle Euch hundert Dollars mehr. Gebt den Kontrakt heraus!“

„Für hundert Dollars schieße ich diese Leute nicht todt!“

„Zweihundert!“

„Nein!“

„Well, dann dreihundert!“

„Nein!“

„Goddam, ich gebe Euch vierhundert!“

„Nicht für viertausend, nicht für vier Millionen! Was das Schießen anbelangt, so wird es wohl bei unserm Kontrakte bleiben müssen. Ich sorge für Eure Sicherheit und für nichts mehr. Wir werden uns diesen Leuten vorstellen müssen!“

„So kommt!“

Sie näherten sich dem größeren Zelte, aus welchem Don Augustin trat, der die Nahenden bemerkt hatte.

„Sennor,“ begann Wilson, „hier ist Sir William


[- 521 -]

Wallerstone aus Worchester. Darf ich ihm Euren Namen nennen?“

„Ich heiße Augustin Pena; diese Wälder und Savannen gehören zu meiner Hazienda!“

„Geht mich nichts an!“ meinte Wallerstone, indem er sein Lorgnon mit Daumen und Zeigefinger der rechten Hand faßte und Sennor Augustin neugierig anblickte. „Habt Ihr den weißen Renner der Prairie gesehen?“

Don Augustin hatte sofort den Sonderling erkannt.

„Nein, Sir, gesehen nicht, aber ich hoffe, daß er meinen Corral besuchen wird,“ antwortete er lächelnd. „Wollt Ihr bis dahin mein Gast sein?“

„Gast? No, das steht nicht in meinem Kontrakte. In solchen Dingen hat hier dieser Mann für mich zu sorgen!“

„Gewiß Euer Majordomo?“

„Majordomo? Was ist das?“

„Haushofmeister,“ verdolmetschte Wilson.

„Majordomo oder Haushofmeister, geht mich nichts an! Ich will den Renner der Prairie aber keinen Majordomo!“

„Erlaubt uns, Sennor Augustin, unser Zelt hier in Eurer Nähe aufzuschlagen! Ich heiße Edgar Allan Wilson und bin der Führer dieses Sir.“

Don Augustin nickte zustimmend und wandte sich an seine Tochter, welche eben herzutrat.

„Wir erhalten interessante Gesellschaft, Rosarita: Diesen Sir Wallerstone und den Master Wilson, welche den weißen Prairiehengst fangen wollen.“

Das Mädchen verbeugte sich, verlegen erröthend, vor


[- 522 -]

dem Engländer, welcher sein Lorgnon erfaßt hatte und sie durch die großen Gläser desselben bewundernd anblickte.

„Master Wilson!“

„Sir Wallerstone!“

„Wer ist diese Miß?“

„Sennora Rosarita, die Tochter Sennor Augustins jedenfalls.“

„Well! Fragt sie einmal, ob ich sie zeichnen darf!“

„Ihr seid Maler, Sir Wallerstone?“ frug Don Augustin, welche die englischen Worte verstanden hatte.

„Maler? Geht mich nichts an! Ich reise in der Savanne, um sie zu zeichnen und den Renner der Prairie zu fangen. Ich werde Miß Rosarita zeichnen!“

„Sobald Ihr den Renner gefangen habt, Sir!“ stimmte der Haziendero lächelnd bei. „Jetzt aber laßt Euer Zelt errichten; meine Dienerschaft wird Euch dabei gern behilflich sein.“

„Geht mich nichts an! Für solche Dinge hat hier dieser Mann zu sorgen; so steht es im Kontrakt!“

Während Don Augustin sich mit Rosarita zurückzog, nahm der Engländer ruhig an der Erde Platz und wartete, bis sein Zelt fertig war, welches er dann betrat, um sich von der Anstrengung des Rittes auszuruhen. Wilson trat dann zu den Vaqueros und befand sich bald in einem lebhaften Gespräche mit Encinas und Pascual. –

Die vier Kriegskanoe's der Apachen waren den rothen Fluß hinaufgefahren, ohne daß die Indianer Wallerstone und Wilson bemerkt hätten, welche, ohne ein Feuer anzumachen, in einiger Entfernung von dem feuchten Ufer ihr Nachtquartier aufgeschlagen hatten. Diese Entfernung war ebenso die Ursache, daß trotz des Scheines, den die Harz-


[- 523 -]

feuer [Harzfeuer] verbreiteten, Wilson keine Ahnung hatte, welche unheimlichen Passanten nicht weit von ihm dem Ziele zusteuerten, welches auch er erreichen wollte.

Der Fluß machte bald eine Krümmung, innerhalb deren die Apachen gelandet waren, um zu ruhen. Wilson schnitt zu Lande diese Krümmung am Morgen ab, und da er mit den Pferden schneller vorwärts kam als die Apachen, welche gegen den Strom zu kämpfen hatten, so erreichte er mit seinem Begleiter den Büffelsee eher noch als sie. Er beschloß, den Engländer unter dem Vorwande des weißen Renners hier festzuhalten, bis Falkenauge mit den Fürsten der Wälder, die er kennen lernen wollte, eingetroffen sei.

Die Büffelinsel war mittlerweile ein Schauplatz des regsten Lebens geworden. Die verbündeten Jäger und Comanchen waren sicher, alle Gegner vor sich und keinen Feind mehr hinter sich zu haben, und konnten daher ohne Anwendung schwerfälliger und hindernder Vorsichtsmaßregeln das Werk der Verfolgung fortsetzen.

Nach der ersten herzlichen Begrüßung, bei welcher sich Rosenholz und Pepe überzeugten, daß Fabian keinerlei körperlichen Schaden erhalten hatte, frug der erstere:

„Doch sage, mein Sohn, wie kommst Du auf diese Insel? Wir glaubten, Dich mit Gewalt befreien zu müssen.“

„Ich spähte schon längst nach einer Gelegenheit, mich durch Schwimmen zu retten, und erblickte in dem angeschwemmten Holze ein Mittel, mich zu verbergen.“

„Aber Du warst gebunden und konntest ertrinken!“ warf Bois-rosé ein, der trotz seiner Stärke bei dem Gedanken bebte, daß die Flucht seines Lieblings einen solchen Ausgang hätte nehmen können.


[- 524 -]

Fabian lächelte.

„Die Räuber schienen nicht zu wissen, was einem guten Schwimmer möglich ist, sonst hätten sie mich an das Kanoe gefesselt. Ich tauchte erst unter dem Holze wieder empor; zwar folgten sie mir bis zur Insel, aber sie hielten mich für ertrunken.“

„Und wie lange sind sie bereits wieder fort?“

„Wohl über eine halbe Stunde.“

„Wir werden sie einholen!“ klang es ingrimmig, „und dann sollen sie uns nicht so entkommen, wie Du ihnen. Warum bliebst Du so lange im Wasser?“

„Weil ich mich erst überzeugen mußte, daß kein feindliches Wesen in der Nähe sei. Und dann konnten die Räuber ja anderer Ansicht werden und nochmals umkehren!“

Falkenauge hatte unterdessen mit seinen Comanchen verhandelt und ihnen den Befehl gegeben, so schnell wie möglich die Kanoe's zu verfertigen. Jetzt trat dieser zu den Jägern; er hatte natürlich errathen, wen er in Fabian vor sich habe.

„Mein Bruder ist der große Pfadfinder, den seine Väter und der Comanche suchten?“ frug er, ihm die Hand reichend.

„Das ist Falkenauge, den wir in den Nebelbergen trafen,“ stellte Pepe vor. „Santa Lauretta, ein Kerl wie Gold! Er hat während eines einzigen Nachmittages elf Apachen entskalpt – schaut, Sennor Fabian, sein Pferd hängt voller Häute, daß es kaum zu sehen ist – und uns dann auf Eure Spur und hierher gebracht!“

Mit aufrichtiger Bewunderung drückte Fabian die dargereichte Hand.


[- 525 -]

„Der Pfadfinder hat den Namen seines rothen Bruders rühmen hören; sie mögen Freunde sein! Jetzt aber erzählt vor allen Dingen, wie es in den Bergen nach meinem Verschwinden gegangen ist!“

Bois-rosé faßte seinen Bericht so kurz wie möglich, denn es verlangte ihn, dasselbe auch von Fabian zu hören.

„Und wie kamst Du in die Hände der Räuber?“ frug er, als er geendet hatte.

„Ich hörte ein Rascheln am Rande der Pyramide und sah einen Mann emporklimmen, den ich für Dich oder Pepe halten mußte. Er täuschte mich auch durch seine Antwort, als ich ihn leise anrief. Als er aber näher kam, erkannte ich Mani Sangriente und holte zum Schlage aus.“

„Das war sehr falsch gehandelt, mein Sohn. Wir hatten Dir gesagt, daß Du schießen solltest!“

„Er war mir so außerordentlich hiebrecht nahe, und ich wollte die Kugel sparen, da ich mir denken konnte, daß auch der Mestize in der Nähe sei. Dieser war auf der andern Seite emporgestiegen und hatte sich hinter mir angeschlichen. Als ich zum Hiebe ausholte, faßte er meinen Arm, die Büchse entflog meiner Hand, und ich wurde von den beiden Schurken umschlungen.“

„Teufel! Ich sagte mir, daß es zwei gewesen sein mußten; denn Einen hättest Du wohl zu überwältigen vermocht. Was Deine Büchse betrifft, mein Sohn, so ist sie nicht verloren gegangen; dort hängt sie am Sattel meines Pferdes. Doch erzähle weiter!“

„Mani Sangriente wollte nach mir stechen, ich aber entrang ihm das Messer. Wir kamen im Ringen quer über die Plattform hinüber und stürzten über den Rand


[- 526 -]

derselben hinab. Ich verlor die Besinnung, und als ich erwachte, war es dunkel und feuchtkalt um mich. Ich lag gebunden in der Piroque, welche von ihnen durch einen unterirdischen Kanal gerudert wurde, der in den Rio Gila führte.“

„Und dann? Was thaten sie Dir?“

„Nichts. Außer Schimpfreden, Hunger und Durst habe ich mich über nichts zu beklagen. Sie beabsichtigten, mich Schwarzvogel auszuliefern, welcher mit seinen Kriegern nach dem Büffelsee ist, und freuten sich schon im Voraus darauf, auch Euch zu fangen, denn sie waren ebenso überzeugt als ich, daß Ihr unsere Spur finden und uns folgen würdet.“

„Gut, mein Sohn; sie haben sich nicht getäuscht, aber dieser Fang soll nicht uns in ihre Hände, sondern sie in die unsrigen bringen! Hier ist Dein Messer und auch Dein Hut, welche wir beide an der Pyramide fanden. Jetzt aber sollst Du essen und Deine Kleider trocknen. Wir werden ein Feuer anbrennen.“

Auch drüben am Ufer brannten einige Flammen, an denen die Comanchen das Harz zerlaufen ließen, mit welchem sie die Rinderkähne wasserdicht zu machen beabsichtigten.

Während dieser Arbeit, welche sehr schnell von statten ging, trat Falkenauge zu Fabian.

„Meint tapferer Bruder kennt den 'Stern von Sonora[']?“

Fabian, welcher am Feuer saß, blickte überrascht auf.

„Hat mein rother Bruder von Rosarita gehört?“ Eine verrätherische Röthe überzog seine Wangen.

„Falkenauge hat von ihr gesprochen mit einem Cibolero, welcher nach dem Büffelsee ging, wo Sennor Pena


[- 527 -]

mit seiner Tochter erscheinen wird, um die Heerden der Pferde zu fangen!“

Fabian sprang erschrocken empor.

„Sie wird mit am Büffelsee sein? Falkenauge, Vater, Pepe, auf, schnell, wir müssen fort!“

Der Comanche lächelte. Dieser Eifer bestätigte seine Vermuthung, daß der große Pfadfinder den Stern von Sonora lieb habe.

„Mein Bruder kann warten, bis die Kanoe's im Wasser sind. Falkenauge hat den Stern warnen lassen!“

„Und trotzdem müssen wir uns sputen! Eilt, eilt, damit wir vorwärts kommen!“

Es bedurfte dieses Antriebes nicht, denn es lag den Comanchen selbst viel daran, den Apachen so schnell wie möglich folgen zu können. Schon nach kurzer Zeit brachte Bisonmähne das erste Kanoe zur Insel herübergerudert. Falkenauge empfing ihn mit ernstem Blicke.

„Bisonmähne hat einen Fuß, der niemals fehlt, aber seine Kugel rostet in der Büchse.“

„Die Kugel des Comanchen trifft, wenn sie treffen soll!“

„Warum ist sie nicht in das Herz des Räubers der Savanne gegangen?“

„El Mestizo?“ frug der Getadelte verwundert.

„El Mestizo und Mani Sangriente haben den großen Pfadfinder gefangen; er ist ihnen im Wasser des Flusses entkommen, und die Büchsen der Comanchen haben dazu geschwiegen.“

Bisonmähne senkte das Auge. Er erfuhr erst jetzt, welche Feinde er ungehindert passiren ließ, obgleich sie in seine Hand gegeben waren.


[- 528 -]

„Bisonmähne kannte die Räuber nicht!“ entschuldigte er sich.

„Aber er sah, daß sie ein Bleichgesicht gefangen hielten; es konnten keine guten Männer sein: Mein Bruder hat einen großen Fehler begangen, aber der Mund Falkenauge's wird ihn verschweigen im Wigwam des klugen Fuchses, denn Bisonmähne wird sein Auge öffnen, um die Räuber in die Hände der Comanchen zu bringen! War an der Büffelinsel ein Bleichgesicht mit vier Augen?“

„Es war hier, und das andere Bleichgesicht sagte, daß Falkenauge kommen werde.“

Erst jetzt fiel Falkenauge etwas ein, was er bisher vollständig vergessen hatte. Er trat zu den drei Jägern.

„Kennt der 'große Adler' Wilson, den Montanamann?“

„Er kennt ihn. Sie sind im Gebiete des grauen Bären gewesen, ohne sich zu treffen. Er ist ein großer Jäger. Hat mein Bruder von ihm gehört?“

„Er hat ihn gesehen und mit ihm gesprochen. Er soll einen Gruß sagen an den 'großen Adler' und den 'zündenden Blitz.' Der Montanamann wird nach dem Büffelsee gehen, um auf ihn zu warten. Er war an der Büffelinsel und hat gesprochen mit den Comanchen, welche auf Falkenauge warteten. Es ist ein Bleichgesicht mit vier Augen bei ihm, welches einen großen Zauber hat. Meine Brüder mögen sehen!“

Er löste den Sattel seines Pferdes und langte zwischen den beiden Pantherfellen, welche die Schabrake bildeten, das Bild hervor, welches er mit unendlichem Stolze den Jägern zeigte.

„Santa Lauretta, das ist Falkenauge wie er leibt


[- 529 -]

und lebt!“ rief Pepe. „Es ist ein Maler bei Wilson, welcher eine Brille trägt, die der Comanche Augen nennt.“

Das Bild wurde bewundert und Falkenauge mußte von seinem Zusammentreffen mit dem Montanamann erzählen.

Unterdessen waren die Kanoe's alle fertig geworden, und man schickte sich zum Aufbruche an.

„Meine weißen Brüder werden in dem Kanoe sitzen, Falkenauge aber und Bisonmähne werden reiten am Ufer, der eine hüben und der andere drüben, um zu wachen über sie und die Spuren zu suchen, welche die Apachen und Räuber zurückgelassen haben.“

Dieser Gedanke war nur zu billigen. Bisonmähne letzte sich auf des Kanadiers Pferd, während er dasjenige des Miquelete am Zügel nahm, und Falkenauge ritt an das andere Ufer zurück. Bald setzten sich Reiter und Piroquen in Bewegung.

Bois-rosé saß Hand in Hand mit Fabian zwischen den Ruderern, welche das Fahrzeug mit außerordentlicher Schnelligkeit gegen die Wogen des Stromes trieben. Er war unendlich glücklich, seinen Liebling wieder zu haben, und auch Pepe Dormillon freute sich königlich, den jungen Grafen de Mediana so schnell und unerwartet wieder in Sicherheit zu wissen. Alle aber brannten vor Begierde, die Feinde zu erreichen, um sich mit ihnen messen zu können. –

Es war am frühen Morgen, und die Vaquero's saßen außer Zweien, welche auf Kundschaft ausgeritten waren, an den Ufern des Büffelsee's. Auch die beiden Cibolero's waren bei ihnen.


[- 530 -]

Die Gesellschaft sprach von dem sonderlichen Engländer und seiner Passion für den Renner der Prairie.

„Giebt es denn wirklich einen solchen Renner?“ frug Franzesko, der junge Vaquero. „Ich habe ihn noch nie gesehen.“

„Natürlich gibt es einen,“ antwortete Encinas; „aber es ist gar nicht zu verwundern, daß Ihr ihn noch nicht gesehen habt, Sennor Franzesko, denn wie weit seid Ihr wohl in die Welt hinausgekommen?“

„Von der Hazienda del Venado bis hierher zum Büffelsee. Ist dies vielleicht noch nicht weit genug?“

„Die Welt soll noch ein wenig weiter sein, wie man zu sagen pflegt, mein kleiner Don Vaquero, und ich glaube, der weiße Renner der Prairie rennt nicht nur immer zwischen der Hazienda und dem Büffelsee hin und her.“

„Ist es denn ein gar so außerordentliches Thier?“

„Das will ich meinen! Es ist ganz unvergleichlich schön, und ein Läufer, na, ich sage Euch, es kommt im Trabe weiter, als der beste Renner im vollen Laufe!“

„Habt Ihr es schon einmal gesehen, Sennor Encinas?“

„Ja; aber nur von Weitem, doch ist auch das ein großes Glück zu nennen, da es nur wenige gibt, die näher an das Thier herangekommen sind.“

„Es ist ein Schimmel?“

„Allerdings.“

„So sind auch seine Ahnen Schimmels gewesen.“

„Wo denkt Ihr hin! Es ist gar nicht geboren worden, es hat weder Eltern noch Stammbaum.“

„Wie ist das möglich?“

„Ich weiß es auch nicht, nur ist so viel gewiß, daß es bereits vor sechshundert Jahren gesehen wurde.“


[- 531 -]

Encinas war wie alle gewöhnlichen Prairie- und Savannenmänner nicht frei von einer ziemlichen Portion Aberglauben.

„Aber wißt Ihr wohl, daß die Pferde erst vor dreihundert Jahren von Spanien herüber nach Amerika gekommen sind?“

„Per dios, seid Ihr ein kluger Mann, Sennor Franzesko! Seid Ihr vielleicht dabei gewesen, als sie herüberkamen? Und habe ich nicht soeben gesagt, daß es von keinem Pferde abstammt? Wozu brauchen wir also hier Eure spanischen Klepper? Es ist sechshundert Jahre alt, vielleicht sogar schon tausend, und niemals ist es gefangen worden?“

„Ich möchte aber doch beinahe sagen, daß ich es fangen würde,“ behauptete Franzesko, der angehende Held.

„Ich glaube selbst, daß Ihr der Einzige wäret, dem dies gelingen würde, nach dem, was Ihr bereits geleistet habt. Wie viel wilde Mustangs habt Ihr wohl schon mit dem Lasso eingefangen und gezähmt?“

„Bisher leider noch keins.“

„So fangt bei dem weißen Renner an; desto größer wird die Ehre sein, wenn Ihr ihn fangt. Aber ich muß Euch sagen, daß dies noch keinem Vaquero gelungen ist. Die Hufe dieses Thieres sind härter noch als Feuerstein, und wer ihm zu weit folgt, den bekommt kein Mensch wieder zu sehen.“

„Hat es Einer schon zu weit verfolgt?“

„Ein Jäger von Texas, der es mir erzählt hat.“

„Und Ihr müßt es uns auch erzählen. He, Sanchez, gieb doch einmal dem Sennor Encinas einige Schluck


[- 532 -]

Meskal; es gibt kein besseres Mittel das Gedächtniß aufzufrischen, als diesen Trank!“

„Was Ihr schon klug und weise seid, Sennor Franzesko! Aber Ihr sollt meine Geschichte hören.“

„So macht, daß sie beginnt!“

„Vor einigen Jahren kam ein merkwürdiges Original von Engländer – gerade so wie dieser Sennor Wallerstone, vielleicht ist er es gar selbst – nach Texas und bot dem berühmtesten Jäger dort tausend Piaster oder fünftausend Franken, wenn er ihm den weißen Renner der Prairie bringe. Der Jäger ging auf den Vorschlag ein. Er verschaffte sich ein Pferd von außerordentlicher Schnelligkeit, den besten Läufer, den man kannte, und ritt hinaus in die Savanne.“

„Fand er den Renner?“

„Er fand ihn, sage ich Euch, und dies war nicht nur ein Zufall, sondern geradezu ein ganz unerhörtes Glück.“

„Und er verfolgte ihn?“

„Das versteht sich ja ganz von selbst! Er verfolgte ihn mit hochgeschwungenem Lasso, setzte über Abgründe, sprang über Felsen, schwamm über Ströme, flog durch weite Ebenen, sein Pferd war schnell wie der Wind, und der weiße Renner verlor jeden Augenblick ein wenig von seinem Vorsprunge.“

„Holla, das höre ich gern. Er wird ihm die Schlinge um den Hals werfen!“

„Wartet ein wenig, Sennor Franzesko! Wenn ich sage, daß der Renner von seinem Vorsprunge verlor, so soll das nicht auch heißen, daß er sich fangen läßt. Er blieb nur deshalb zurück, weil er sich jeden Augenblick um-


[- 533 -]

schaute [umschaute], um seinem Verfolger einen Blick zuzuschleudern, aus welchem Tod und Verderben sprühte. Und dennoch folgte ihm der Texaner, obgleich er gehört hatte, daß der Renner kein Pferd, sondern der Geist der Savanne sei, welcher über die Steppe jage nur um die Menschen in die Irre zu führen. Er dachte an den Beutel mit den tausend Piastern und ritt weiter. So ging es von früh bis zum Mittag, vom Mittag bis zum Abend. Der Vorsprung wurde kleiner, dennoch aber kam der Jäger nicht so nahe, daß er seinen Lasso hätte gebrauchen können. Es wurde Nacht und sein Pferd begann jetzt zu ermüden.“

„Aber wie konnte er in dunkler Nacht dem Renner folgen?“

„Erstens ist der Renner ein Schimmel, weiß wie Milch, der auch in der Finsterniß für ein gutes Auge noch zu erkennen ist, und zweitens zogen seine Hufe, die im Galopp den steinigen Boden schlugen, vier feuersprühende Furchen durch die Nacht.“

„Per dios, ich habe noch nie gehört, daß Horn auf Steinen Feuer hervorbringt!“

„Ich auch nicht; dafür aber ist der Renner auch der Geist der Savanne! Es mochte wohl um Mitternacht sein, als der Jäger ihn endlich erreichte. Er schwang den Lasso, und als er ihn werfen wollte hatte er – nichts in der Hand, sogar der Knoten am Sattelknopfe war aufgelöst und weg. Und zu gleicher Zeit versetzte der Renner dem Pferde des Texaners mit den Hinterhufen einen Schlag vor die Brust, daß es todt zusammenbrach. Dann hörte er das Geisterthier weit unter sich in die Nacht hineinjagen. Er blieb bei der Leiche seines Pferdes, bis es Morgen war, und sah nun zu seinem Schrecke, daß er sich am Rande


[- 534 -]

eines Abgrundes von vielen hundert Fuß befand. Der Renner war hinabgesprungen, ohne sich zu beschädigen, und weidete weit draußen am Horizonte im hohen Grase. Das ist die Geschichte, welche mir der Texaner erzählt hat, als er von dieser Jagd zu Fuße und bis zum Tode erschöpft zurückkehrte.“

Jetzt öffnete sich das Zelt des Engländers, welcher aus demselben hervortrat und nach dem Waldesrande ging, wo die drei Pferde weideten. Dort lag auch Wilson.

„Master Wilson!“

„Sir Wallerstone!“

„Ich möchte die Umgebung absuchen, ob nicht die Spuren des weißen Renners zu finden sind, sattelt mein Pferd!“

„Euer Pferd satteln? Davon steht nichts im Kontrakte. Ich bin Euer Leibgardist, aber nicht Euer Reitknecht!“

„Well, so sattle ich es mir selbst!“

Er that dies, stieg auf und ritt, geführt von dem wohlbewaffneten Wilson, ohne jede Art von Bewehrung in den Wald hinein. Sie kamen an eine Art Kanal, durch welchen der Büffelsee seine Wasser dem rothen Flusse zuführte. Hier stand eine Riesenceder, welche der Engländer lange und von allen Seiten betrachtete.

„Master Wilson!“

„Sir Wallerstone!“

„Errichten wir den Feldstuhl hier an dieser Stelle! Ich will den Baum in meine Mappe zeichnen!“

„Thut es! Ich werde einstweilen die Umgegend absuchen, ob Ihr auch sicher seid!“

Nach einiger Zeit kehrte er zurück und legte sich neben


[- 535 -]

der aufgeschlagenen Staffelei in das Gras. Der Engländer zeichnete, und der Amerikaner träumte. Dabei entging dem letzteren aber nicht das geringste Geräusch, welches auf das Nahen eines feindlichen Wesens hätte schließen lassen.

Plötzlich sprang er auf und stellte sich mit schußfertiger Büchse vor den Zeichner, um diesen mit seinem Leibe zu decken.

„Sir Wallerstone!“

„Master Wilson!“

„Es kommt ein Reiter!“

„Geht mich nichts an!“

„Es ist ein Weißer!“

„Das ist Eure Sache. So steht es im Kontrakt!“

„Halt, wer seid Ihr?“ rief Wilson, die Finger am Drücker.

Der Nahende blieb halten und ließ seine Büchse gesenkt.

„Gut Freund. Nehmt Euer Gewehr weg. Ich bin allein!“

Wilson ließ das Gewehr sinken. Der Fremde kam näher.

„Wer seid Ihr?“ wiederholte der erstere seine Frage.

„Mein Name ist Petro Diaz. Könnt Ihr mir sagen, ob Don Augustin Pena sich am Büffelsee befindet?“

„Er ist dort. Wo kommt Ihr her?“

„Aus den Nebelbergen.“

„Ah! Sir Wallerstone, dieser Sennor kommt auch aus den Nebelbergen!“

„Geht mich nichts an!“

„Was thatet Ihr dort, Sennor?“


[- 536 -]

„Wir hatten eine Expedition, die aber von den Apachen vernichtet wurde. Ich bin der Einzige, der entkam.“

„Außer drei weißen Jägern, die sich noch dort befinden.“

„Saht Ihr sie?“

„Nein, aber ich hörte von ihnen. Ihr habt die Berge also früher verlassen als wir!“

„Wahrscheinlich. Ich wurde aufgehalten, weil mein Pferd hinkte und ich mir ein besseres fangen mußte. Was hörtet Ihr von den drei Jägern? Sind sie den Apachen entkommen?“

„Ich weiß es nicht! Ein Comanche, Falkenauge, wollte zu ihnen.“

„Falkenauge? Dann sind sie gerettet! War er allein?“

„Ja, doch hatte er an der Büffelinsel einen Trupp seiner Leute stehen, die auf ihn und die drei Jäger warten sollten.“

„Gott sei Dank, dann sind wir vielleicht geborgen! Sennor, wagt Euch nicht zu weit von hier fort! Die Apachen sind hinter mir, um den Büffelsee zu überfallen!“

Er lenkte sein Pferd zum Kanale, um demselben entlang den See zu gewinnen.

„Sir Wallerstone!“

„Master Wilson!“

„Die Apachen wollen uns überfallen!“

„Geht mich nichts an!“

„Aber wir müssen uns nach dem See zurückziehen!“

„Goddam, ich muß hier zeichnen! Ich bleibe hier, und Ihr sorgt für meine Sicherheit!“

„Steht davon, daß Ihr diese Ceder zeichnen sollt, etwas im Kontrakte?“


[- 537 -]

„No. Ich muß Euch folgen!“

Er klappte Stuhl und Staffelei zusammen und stieg zu Pferde, um zum See zurückzukehren.

Diaz erreichte diesen vor ihm. Pena stand unter dem Eingange seines Zeltes und erblickte ihn, sobald er unter den Bäumen hervorkam.

„Sennor Diaz! Bei allen Heiligen, seid Ihr es, oder ist es Euer Geist?“ rief er erschrocken, denn die Rückkehr dieses Einzelnen sagte ihm sofort Alles.

„Ich bin es selbst. Darf ich bei Euch absteigen?“

„Ja, kommt, kommt! Rosarita, Rosarita,“ rief er, den Vorhang ihres seidenen Zeltes öffnend, „komme heraus, Sennor Petro Diaz ist von der Expedition zurück!“

Sie erschien, und auch sie erbleichte, als sie den Indianertödter erblickte.

„Kommt und tretet ein, denn Ihr müßt erzählen, Sennor Diaz!“ bat Augustin, indem er ihn in das Zelt schob, wo die Drei Platz nahmen. „Wie ist es mit der Expedition?“

„Vernichtet!“

Vater und Tochter erbleichten.

„Und Don Estevan?“

„Todt?“

„Cuchillo, Baraja, Oroche, Benito?“

„Alle todt. Ich bin der Einzige, welcher entkam.“

„Santa Madonna!“ rief Sennor Augustin.

Rosarita stieß einen Schrei aus und schlug ihre kleinen Händchen vor das Angesicht.

„Und Tiburcio Arellanos?“

„Gehörte nicht zur Expedition, vielmehr verfolgte er sie als Feind derselben. Der junge Graf de Mediana


[- 538 -]

lebte noch, als ich die Nebelberge verließ, und soeben erfuhr ich von einem Jäger, der hier bei Euch ist, daß er wahrscheinlich die Heimath glücklich erreichen wird.“

„Der Graf de Mediana? Ihr sagtet doch, Don Estevan sei todt!“

„Allerdings! Don Estevan de Arechiza, welcher, wie blos Ihr wußtet, Graf de Mediana und Herzog de Medina war, ist todt, gestorben durch ein Savannengericht als Mörder und Menschenräuber. Aber sein Neffe, der junge Graf de Mediana lebt. Ich verließ ihn in einer schlimmen Lage; die Räuber der Savanne hielten ihn mit den Apachen belagert; aber er hat den 'großen Adler' und den 'zündenden Blitz' bei sich, und Falkenauge, der tapferste der Comanchen, wird ihm auch beistehen. Ich soll Euch von ihm grüßen, Sennor Augustin, und auch Euch, Sennorita!“

„Sein Neffe, der junge Graf de Mediana? Den kenne ich nicht; ich weiß gar nichts von ihm!“

„Ihr kennt ihn sehr gut! Es ist Tiburcio Arellanos.“

„Tiburcio?“ frug erstaunt Don Augustin.

„Tiburcio?“ rief auch Rosarita, indem sie ihre Hände sinken ließ. „Er lebt also noch. Er ist nicht todt?“

Neue Röthe war auf ihre Wangen zurückgekehrt, und ihre Augen begannen wieder zu glänzen.

„Ich sagte es ja!“

„Erzählt, erzählt!“ rief der Haziendero. „Es muß Furchtbares und Unerhörtes geschehen sein!“

„So hört!“

Er begann.

Sie lauschten athemlos seinen Worten, mit denen er alle seine Erlebnisse ausführlich schilderte. Mit keinem Worte wurde er unterbrochen, und selbst als er geendet


[- 539 -]

hatte, blieb es noch lange Zeit still in dem kleinen, luftigen Raume.

Endlich holte der Haziendero tief Athem.

„Die Wege Gottes sind wunderbar. Rosarita, der arme Rastreador ist jetzt mein und auch Dein Herr!“

Das war die Quintessenz, welche er im Drange des Augenblickes aus dem Gehörten zog.

Da ertönte draußen ein vielstimmiger Ruf des Schreckens, welcher von den sämmtlichen Vaquero's ausgestoßen wurde. Don Augustin und Diaz eilten hinaus. Alle anwesenden Männer hatten die Waffen ergriffen und blickten nach dem unteren Ufer des Sees, an welchem ein bis an die Zähne bewaffneter Indianer heraufgesprengt kam. Sein Pferd war ganz mit den Skalpen getödteter Feinde behangen; durch den Turban, welcher seinen Kopf bedeckte, schlang sich die Haut einer riesigen Klapperschlange; in seinem Gürtel glänzten Tomahawk und Skalpmesser, und in seiner Rechten hielt er eine mit silbernen Nägeln verzierte Büchse.

„Indianer! Zu den Waffen, zu den Waffen!“ rief es rundum.

Sir Wallerstone wurde durch diesen Ruf aus seinem Zelte gelockt.

„Was ist es, Master Wilson!“

„Ein Wilder kommt. Wir werden wohl kämpfen müssen!“

„Geht mich nichts an!“

Er kehrte in sein Zelt zurück.

Der Indianer kam näher, so daß man die Malereien seines Gesichtes erkennen konnte.

„Es ist ein Comanche, Sennor Augustin!“ meinte Wilson.


[- 540 -]

„Ja, ein Comanche,“ stimmte Diaz bei. „Ihr könnt ruhig sein, Sennorita!“

Der Haziendero gebot den Vaquero's, zu schweigen und sich ruhig zu verhalten.

„Falkenauge, per dios, das ist kein Anderer als Falkenauge!“ rief da eine Stimme.

Sie gehörte Encinas', welcher sich hervordrängte und seinem rothen Bekannten entgegeneilte.

„Der Cibolero!“ rief dieser. „Will mein weißer Bruder mir sagen, wo das Bleichgesicht steht, welches Augustin Pena heißt?“

„Dort der schwarzbärtige Mann am großen Zelte!“

Der Indianer kam herankourbettirt, parirte sein Pferd und senkte die Büchse.

„Falkenauge, der Comanche, kommt, seine weißen Freunde zu grüßen. Dieser weiße Sennor heißt Augustin Pena?“

„Ja,“ antwortete der Haziendero.

„Ist nicht gekommen zum Büffelsee Petro Diaz, der Indianertödter?“

„Ich bin es!“

„Und ein Mann mit vier Augen, welcher –“

Er hielt inne, denn er erblickte Wilson, dessen Anwesenheit seine Frage beantwortete. Dann sah er Rosarita, welche sich scheu unter den Eingang ihres Zeltes zurückgezogen hatte. Schnell war er vom Pferde und stand vor ihr.

[„]Diese Blume unter dem Zelte der Sterne ist der Stern von Sonora?“

Sie erglühte und niemand antwortete.

„Falkenauge, der Comanche,“ fuhr er fort, „soll


[- 541 -]

geben dem Stern von Sonora diesen Ring zum Zeichen, daß noch lebt Tiburcio, der große Pfadfinder!“

Es war der Ring seiner Mutter, welchen er von Arechiza erhalten hatte. Sie nahm ihn mit zitternden Fingern aus seiner Hand.

Dann wandte er sich zu dem Haziendero.

„Sennor Augustin, der Indianertödter und der Montanamann mögen kommen mit Falkenauge zur Berathung!“

Ohne erst eine Einladung abzuwarten, trat er ihnen voran in das Zelt. Dort aber zog er vor, stehen zu bleiben, statt sich zu setzen.

„Ist der Indianertödter gekommen auf eine Spur der Apachen am rothen Flusse?“

„Nein!“

„Hat der Montanamann gesehen die Kriegskanoes der Schakale im Wasser?“

„Nein.“

„Die Räuber der Savanne sind gestoßen zu den Hunden der Apachen. Sie liegen im rothen Flusse da, wo dieser trinkt die Fluth des Büffelsee's. Aber hinter ihnen halten die Krieger der Comanchen mit dem 'großen Adler', dem 'zündenden Blitz' und dem großen Pfadfinder. Tiburcio wollte gehen zu den Bleichgesichtern, um sie zu warnen, aber der 'große Adler' läßt ihn nicht wieder von sich.“

Don Augustin erschrak um seiner Tochter willen. So nahe hatte er sich die Gefahr nicht gedacht.

„Was sagt mein rother Bruder, was wir thun sollen?“

„Er sagt nichts. Er will hören die Stimme der Bleichgesichter.“

„Wir dürfen sie nicht herankommen lassen. Wir


[- 542 -]

müssen ihnen zuvorkommen,“ meinte der Haziendero. „Wir sind mit meinen Vaqueros achtzehn Männer – – –“

„Sir Wallerstone dürft Ihr nicht zählen,“ fiel Wilson ein.

„Nun gut, dann sind wir siebenzehn. Wie viele Comanchen hat mein rother Bruder bei sich?“

„Zehn.“

„So sind wir in Summa einunddreißig Männer; und wie hoch zählen die Apachen?“

„Falkenauge hat ihre Zahl nicht sehen können, da er nicht zum Feinde, sondern zu den Weißen gegangen ist, als er die Spuren der Apachen sah.“

„Wenn wir sie ungeahnt überfallen, können wir wohl mehrere Feinde auf einen Weißen rechnen. Wie Viele nimmt Falkenauge auf seine Hand?“

Der Gefragte schlug den Eingang des Zeltes zurück und deutete auf sein Pferd.

„Diese Skalpe holte sich der Comanche ganz allein in einer halben Sonne!“ antwortete er stolz. „Falkenauge wird im Kampfe geben mehr als zehn Hunden seine Kugel, sein Messer und seinen Tomahawk.“

Der Haziendero blickte ihn ungläubig an.

„Es ist wahr, was er sagt,“ bestätigte Wilson.

Auch Petro Diaz stimmte diesem bei.

„So werden wir sie heut Nacht überfallen. Falkenauge mag dies den Seinen sagen und uns einen Boten senden, der uns zum Feinde führt. Wenn wir ihn zwischen zwei Feuer nehmen, so wird er sicher vernichtet.“

Die beiden Andern gaben ihre Zustimmung. Falkenauge aber trat hinaus auf den offenen Platz und musterte die Umgebung.


[- 543 -]

„Der Comanche wird dies nicht thun,“ antwortete er zurückkehrend.

„Warum nicht?“

„Er wird fangen die Schakale, wie die Bleichgesichter fangen die Pferde der Savanne,“ meinte er, nach dem Corral deutend. „Die Apachen werden Wachen ausstellen, welche die Bleichgesichter kommen sehen. Der Kampf wird sie nicht überraschen, und sie werden sich so verstecken, daß sie die Weißen tödten.“

„Das ist richtig,“ meinte Diaz. „Ein Indianerlager ist schwer unbemerkt zu überfallen.“

„Auch werden, wenn die Sonne sinkt, die Apachen Kundschafter senden an den Büffelsee, denen die Bleichgesichter begegnen würden.“

„So sage uns mein rother Bruder, was wir thun sollen!“

„Der Comanche denkt, daß El Mestizo noch während der Sonne kommen wird, um zu sehen das Lager der Weißen am Büffelsee. Er wird es finden dort in dem Platze, der vom Zaun umgeben ist.“

„Ah, warum?“

„Mein Bruder lasse den Comanchen sprechen. Er darf nicht sehen den Indianertödter, den Montanamann und den Mann mit den vier Augen. Er wird beschließen, den Platz zu überfallen zur Zeit des Morgenhauches – –“

„Dann wird er uns vernichten,“ meinte Diaz. „Er wird nicht durch den Eingang in den Corral dringen, sondern seinen Angriff von den Bäumen vornehmen, deren Gipfel den Platz ringsum beherrschen. Dann schießt er uns in Grund und Boden.“

„Der Indianertödter ist ein tapferer Krieger; er wird


[- 544 -]

thun, was er will, aber er höre vorher die Stimme des Comanchen! El Mestizo will rauben den Stern von Sonora; er wird nicht zugeben, daß die Kugel spricht, die den Stern treffen könnte, sondern eindringen durch die Pforte des Platzes. Aber er wird nicht finden die Bleichgesichter, sondern nur ihre Wigwams, und wenn er zurückkehren will, ist der Platz geschlossen und von den Bäumen donnern die Büchsen der Bleichgesichter und der Comanchen. Wenn er sieht, daß die Weißen sich sicher glauben, so wird er nicht herbeischleichen auf den Füßen der Katze, sondern kommen mit seinen Kanoes bis an den Büffelsee. Meine weißen Brüder mögen tragen ihre Wigwams schnell nach dem Platze, den sie Corral nennen, und der Stern von Sonora mag sitzen vor der Hütte, damit der Räuber ihn erblickt und seine Gedanken verliert!“

Es war ein schlauer und scharfsinniger Plan, den er hier entwickelte, und sie konnten ihm ihre Zustimmung nicht versagen. Er wurde noch in allen Einzelnheiten besprochen, und dann sprengte der Comanche von dannen. Nach Verlauf einer halben Stunde befanden sich die Zelte nebst allen Lagergegenständen im Corral; eine Anzahl der Vaquero's verschwand und mit ihnen Diaz.

Schwerer hielt es, den Engländer zu seiner Rolle zu bewegen. Wilson trat in das Zelt desselben.

„Sir Wallerstone!“

„Master Wilson!“

„Wir werden nächste Nacht von den Wilden überfallen werden!“

„Geht mich nichts an!“

„Sie werden uns vielleicht tödten!“

„Geht mich nichts an!“


[- 545 -]

„Auch Euch, Sir Wallerstone!“

„Mich?“ Er ergriff das Lorgnon mit den Daumen und Zeigefinger der Rechten und sah mit weit geöffnetem Munde und allen Zeichen des höchsten Erstaunens den Sprecher an. „Goddam, mich nicht! Denn wozu seid Ihr denn da?“

Er griff in die Tasche und zog ein höchst beschmutztes und abgegriffenes Pergament hervor, welches er öffnete.

„Hier steht es im Kontrakte: 'Gegen die genannte Entschädigung hat der oben angegebene Master Wilson die Pflicht, Sir William Wallerstone zu schützen und zu bewahren vor allen Gefährlichkeiten der Reise, als da sind: Indianer, Panther, Jaguare, Tiger, Bären von allen Arten und Größen, Klapper- und andere Schlangen, Alligators, Durst, Hunger, Ueberschwemmung, Wald- und Savannenbrand.' – Habt Ihr es gehört, Master Wilson?“

„Ja. Steht auch von Weißen und Mestizen Etwas da?“

„No. Diese habe ich nicht notirt, weil sie mir keine Gefahr bringen werden.“

„Aber der Angriff wird trotzdem von einem Weißen und einem Mestizen geleitet werden!“

Well, so nehmen wir diese Leute nachträglich im Kontrakte auf!“

„Unter keiner Bedingung.“

„So sattle ich und gehe fort!“

„Dann werdet Ihr den Renner der Prairie nicht bekommen!“

„Goddam, das ist richtig! Master Wilson!“

„Sir Wallerstone!“

„Werdet Ihr bleiben, wenn ich Euch für diese Nacht von dem Kontrakte dispensire?“


[- 546 -]

„Ah, ich merke, was Ihr wollt!“

„Was?“

„Ihr habt schon längst ein Indianergefecht zeichnen wollen!“

Der schlaue Amerikaner wußte seinen Mann gut zu behandeln.

„Ah, das ist ja wahr! Also, werdet Ihr bleiben, wenn ich Euch dispensire?“

„Wenn Ihr mit kämpft wie die Andern!“

„Well, das werde ich thun!“

„So schreibt die Dispensation in mein Exemplar!“

Er brachte ein gleiches Pergament zum Vorschein, auf welches der Engländer die verlangte Bemerkung machte. In kurzer Zeit stand das Zelt desselben im Corral und er mit Wilson war verschwunden.

Einige Zeit später schlichen zwei Personen in der Richtung vom rothen Flusse nach dem Büffelsee durch die dichtesten Partien des Waldes. Der Aeltere trug einen Federstutz, während der Jüngere seinen Chignon nur mit ledernen Riemen befestigt hatte. Sie erreichten ungesehen, wie sie meinten, den Rand des Waldes und untersuchten die Umgebung des Sees.

„Alle Teufel, ist dieser Sennor Augustin unvorsichtig! Hast Du schon einmal gesehen, Alter, daß man im Corral sein Lager aufschlägt?“

„Warum nicht? Er denkt da sicherer zu sein, als dort am freien Ufer. Die Pferdejagd ist noch nicht begonnen, und so kann er dort sicherer im Zelte liegen als anderswo!“

„Eigentlich gebe ich ihm recht, aber – hm, wir müssen sehen, wie viele Leute er hat. Komm!“


[- 547 -]

Sie schlichen sich mit unendlicher Vorsicht bis an die Palissaden des Corrals und stiegen hier auf eine dichtlaubige Eiche, durch deren Zweige sie den Platz genau zu übersehen vermochten.

„Dort sitzt sie und windet Sträußer! Alter, ich werde sie holen, und wenn von meinem Leben nur zwei Tage übrig blieben. El Mestizo braucht eine Frau, und sie muß es werden!“

„El Mestizo ist verrückt!“ eiferte Mani Sangriente.

„Still, alter Sünder, wenn ich Dir nicht mein Messer zu kosten geben soll! Dein Theil am Raube bekommst Du auch, ohne daß Du in Gefahr kommen wirst. Zehn Vaqueros, Sennor Augustin und seine Tochter; wir brauchen nur einzutreten, das andere ist Leichtigkeit.“

„Das ist wahr! Dann sind wir Herren des Büffelsee's, fangen die Pferde des Haziendero und warten, bis diese Fürsten der Wälder kommen. Leichter ist uns kein Coup gelungen, als dieser ausgeführt wird!“

„Also zurück, um unsere Vorbereitungen zu treffen!“

Sie kletterten wieder herab und verschwanden in der Richtung, aus welcher sie gekommen waren.

Kurze Zeit später hörte Rosarita Schritte hinter sich. Sie blickte sich um und wäre beinahe erschrocken: Falkenauge stand vor ihr.

„Wenn der Morgen kommt, wird der Stern von Sonora den großen Pfadfinder sehen!“

Er trat in das Zelt des Haziendero, welcher ebenso überrascht war, den Comanchen schon wieder zu sehen.

„Falkenauge!“

„Der Comanche hat gesehen die Räuber der Savanne, sie saßen auf dem Baume und sahen die Tochter des


[- 548 -]

Bleichgesichts. Sie werden kommen durch die Pforte, wie der Comanche gesagt hat. Howgh!“

So schnell, wie er gekommen war, war er wieder verschwunden. –

Der Tag verging; die Nacht brach an. Tiefe Dunkelheit herrschte auf dem See und seiner Umgebung. Die Wachtfeuer, welche die Zelte der Vaquero's erleuchteten, erloschen nach und nach, und der Savannenfrosch, welcher erst nach Mitternacht laut wird, erhob seine tiefe, kräftige Stimme.

Da klang ein leises, kaum hörbares Plätschern auf dem Wasser des Kanales, und vier dunkle Gegenstände hielten, einer hinter dem andern, unter den Bäumen des Waldes. Es waren die Kanoe's der Apachen.

Dunkle Gestalten stiegen aus und schlichen sich, voran der Mestize und sein Vater, am Rande des Waldes hin bis zum Eingange des Corrals. Auf jedem Kriegskahne blieb eine einzige Wache zurück. Die Andern verschwanden unhörbar hinter den Palissaden.

„O–hiii, o–hiii!“ klang da der Schlachtruf der Comanchen.

Vier wilde Gestalten sprangen in die Kähne – nach kaum einer Minute eilten sie nach dem Corral, die Skalpe der Wächter im Gürtel.

Kaum war der Ruf erklungen, so wurde es jenseits der Palissaden hell und große Bündel brennender Zweige flogen über die Umzäunung herein auf den Platz, wo die Apachen standen, bestürzt über die leeren Zelte und den Ruf der Feinde.

Die Feuer erleuchteten den Corral, und sofort erfolgte eine Salve von allen Seiten, welche eine unendliche Ver-


[- 549 -]

wirrung [Verwirrung] unter den überraschten Apachen anrichtete. Noch zweimal krachte es rundum, daß Alles wieder durcheinander und nach dem Eingange stürzte. Dieser aber war jetzt von außen verschlossen.

„Drauf!“ donnerte da die mächtige Stimme des Kanadiers, und rings sprangen die dunkeln Gestalten der Weißen und Comanchen über die Verpalissadirung herein.

Nur wenige Büchsen richteten sich gegen sie. Einige Augenblicke hatten genügt, die ahnungslosen Feinde bis auf eine kleine, eng zusammenhaltende Gruppe zu Boden zu strecken.

„Wo ist der Mestize?“ rief der Kanadier, auf die noch Stehenden eindringend.

„Und Red-Hand, der Schurke?“ fügte Pepe hinzu, an seiner Seite vorwärts stürmend.

An ihnen vorüber flog Falkenauge. Sein scharfes Auge zeigte ihm den, den er suchte.

„Der kluge Fuchs sendet Falkenauge, zu holen den Skalp Schwarzvogels, der heulenden Memme.“

Sein Tomahawk sauste von unten an das Kinn des Häuptlings, welcher zur Erde flog. Neben ihm hielten sich Fabian und der Mestize umschlungen.

„Die Geier sollen fressen das Herz des Räubers!“

Der Comanche stieß dem letzteren das Messer zwischen die Schultern, daß seine Arme sich lösten und er mit einem unartikulirten Laute zusammenbrach.

„Falkenauge!“ rief da die Stimme des Kanadiers. „Hier ist der Alte! Ich schenke sein Fell dem klugen Fuchs, dem es mein Bruder bringen mag?“

Dort, wo die Stimme erklang, lag Mani Sangriente gefesselt am Boden.


[- 550 -]

Hier und da krachte noch ein Schuß, erklang noch ein Todesschrei; dann wurden die brennenden Büschel vereinigt, daß sie einen hoch auflodernden Brand bildeten, bei dessen Scheine selbst der kleinste Gegenstand zu erkennen war.

Nicht einer der Apachen war entkommen; von den Angreifern lebte nur noch Red-Hand, für den es keine Rettung gab. Der Plan des Comanchen hatte sich als vortrefflich bewiesen und sowohl zur gänzlichen Vernichtung der Feinde als auch dazu beigetragen, daß die Weißen und ihre Verbündeten nur wenige Opfer zählten.

Nun folgte bei dem flackernden Lichte des Feuers eine Scene der Begrüßung, wie sie lebhafter nicht gedacht werden kann. Die Comanchen waren mit ihren drei weißen Anführern nachgeschlichen, und darum hatte Fabian Don Augustin noch nicht sprechen können. Jetzt trat er zu ihm.

„Sennor Augustin!“

„Tiburc – per dios, verzeiht, Excellenza ich konnte mich – – –“

„Wo ist Sennora Rosarita?“ unterbrach er die Entschuldigung.

„Im Walde.“

„Allein?“

„Unter der Obhut Encinas.“

„Kennen die Vaquero's den Ort?“

„Franzesko war mit dort.“

„Dann entschuldigt, Don Augustin!“

Er lief zu den Vaquero's, welche beschäftigt waren, einander zu verbinden.

„Sennor Franzesko, Ihr wißt, wo Donna Rosarita ist?“


[- 551 -]

„Ja.“

„Führt mich zu ihr!“

Der angehende Held, welcher sich so tapfer gehalten, daß er einige leichte Wunden erhalten hatte, schritt voran. Tief im Walde gab es eine kleine Blößung, wo der Sennorita eine Hütte errichtet worden war, in welcher sie unter dem Schutze des bewährten Cibolero auf den Ausgang des Kampfes wartete. Sie hatte das Schießen und das Geschrei des Kampfes vernommen; sie war voll Angst und Sorge; sie konnte nicht ruhen und stand unter dem Eingange der Hütte, um aus den durch den Wald zu ihr dringenden Tönen das Ergebniß des Kampfes zu schließen.

Die Schüsse waren verhallt. Es herrschte tiefe Ruhe in der Einsamkeit.

„Sennor Encinas, werden wir gesiegt haben?“

„Sicher, denn das Geheul der Apachen war ein Geheul der Wuth und nicht des Sieges.“

„Aber wir werden Todte und Verwundete haben,“ meinte sie in ängstlicher Besorgniß; „ich muß fort, muß zum Vater, um zu sehen, ob ihm etwas geschehen ist. Führt mich zu ihm, Encinas!“

„Das geht nicht, Sennorita! Er hat den Befehl gegeben, zu warten, bis er kommt oder einen Boten sendet. Horcht, das sind Schritte!“

Ein Mann drang durch die Büsche. Hinter ihm ein anderer.

„Sennor Franzesko! Wie steht es?“

„Wir haben gesiegt, Don Encinas!“

„Und der Vater?“

„Ist wohl und munter!“


[- 552 -]

„Gott sei Dank! Sind die Weißen da, welche sich bei den Comanchen befanden?“

„Alle.“

„Auch Tiburcio Arellanos?“

„Auch er ist da,“ antwortete die zweite Gestalt, indem sie näher trat. „Darf er dies Euch beweisen, Donna Rosarita?“

Er trat näher.

„Tiburcio!“ rief sie, vom Augenblicke überwältigt, die Arme nach ihm ausstreckend.

Er umfing sie und zog sie leise, leise an sich.

„Rosarita, habt Ihr meiner gedacht, so wie ich an Euch zu jedem Tage, zu jeder Stunde, an jedem Augenblicke?“

„Ja!“ hauchte sie. Dann aber schob sie sanft seine Arme von sich. „Kommt, führt mich zum Vater!“

Er nahm sie bei der Hand und schritt mit ihr dem Corral zu. Der Cibolero und Franzesko folgten.

Als sie an den See kamen, krachte noch ein Schuß, der letzte. Man hatte Gericht gehalten über Mani Sangriente; die Kugel Falkenauge's war ihm in das tückische Herz gedrungen.

[„]Der Comanche wird seine Haut fügen zu den Skalps des Mestizen und Schwarzvogels!“ meinte dieser, indem er ihm den Skalp löste. [„]Die Hunde der Apachen werden ihr Fleisch geben den Wölfen und Schakalen; die Krieger der Comanchen aber kehren heim in ihre Wigwams mit den Waffen und Fellen ihrer Feinde!“

Einige der Vaquero's waren bereits beschäftigt, die Zelte wieder an ihrem früheren Ort aufzurichten, dann kehrten sie in den Corral zurück, um die Spuren des


[- 553 -]

Kampfes zu entfernen. Die Weißen aber saßen mit Falkenauge an dem Lagerfeuer, welches die Kühle des Morgens erwärmte und lauschten den Erzählungen der Helden der Savanne, bis Jeder das Geringste der Ereignisse kannte, welche hier am Büffelsee einen so schnellen Abschluß gefunden hatten. Nur der Bonanza wurde nicht gedacht. Sie blieb für jetzt ein Geheimniß Fabians, Diaz' und der Herren der Wälder. – – –

Es war am andern Tage. Der Engländer stand unter seinem Zelte. Er trug den linken Arm in einer Binde. Der Sonderling hatte sich während des Kampfes ganz wacker gezeigt und eine tiefe aber ungefährliche Stichwunde erhalten.

„Master Wilson!“

„Sir Wallerstone!“

„Es kommt kein Apache mehr!“

„Nein.“

„Well, so werden wir unsere Dispensation wieder aufheben!“

„Einverstanden!“

„Ihr habt also wieder wie vorher für meine Sicherheit zu sorgen! Wie steht es mit dem weißen Renner?“

„Don Augustin veranstaltet heut zu Ehren seiner Gäste die längst vorgenommene Pferdejagd.“

„Geht mich nichts an!“

„Und wenn nun der Renner gefangen würde?“

Damn, das ist wahr! Wem gehört er dann?“

„Don Augustin oder dem, der ihn fängt.“

„So werde ich ihn kaufen.“

„Ihr habt in Texas schon einmal tausend Piaster


[- 554 -]

für ihn geboten. Werdet Ihr ihn hier dafür erhalten? Ich glaube nicht!“

„Well, so biete ich zweitausend!“

„Und wenn das auch nicht zieht? Vielleicht dreitausend oder fünftausend nicht?“

„Goddam, so werden wir ihn stehlen!“

„Davon steht nichts in unserem Kontrakte. Aber seht, dort kommt Sennor Tiburcio mit den beiden Jägern! Ist dieser Bois-rosé nicht ein Mann, der zwanzig Indianer niedertritt?“

„Geht mich nichts an!“

Rosenholz und Pepe schritten nach dem Corral zu, Fabian aber trat zu dem Engländer.

„Sennor Wallerstone, Don Augustin läßt Euch bitten Platz auf der Tribüne zu nehmen. Es ist bereits die Nachricht angelangt, daß eine zahlreiche Kavallade im Anrücken ist.“

„Geht mich nichts an!“

Er wollte in sein Zelt zurückkehren, Wilson aber hielt ihn ab.

„Wenn nun aber der Renner dabei ist! Wollt Ihr auf diesen verzichten?“

[„]No; ich gehe mit!“

An dem Rande des Waldes, da, wo dieser an den Corral grenzte, war in den Zweigen der Bäume, welche die Palissaden überragten, eine Art Balkon gebaut, welcher bestimmt war, die Zuschauer aufzunehmen, die das interessante Schauspiel eines Pferdetreibens genießen wollten.

Zelte, Pferde und Alles, was der Kavallade im Wege sein konnte, war entfernt, und Don Augustin Pena hatte


[- 555 -]

bereits mit Rosarita und den andern Platz genommen, als die Drei zur Tribüne emporstiegen.

Die Vaquero's hatten schon während des vorigen Tages die Savanne abgetrieben und in der Nacht den Kreis um die wilden Pferde immer enger gezogen. In Erwartung des Kommenden wurde jede Unterhaltung abgebrochen. Das Geschrei einer Weihe, welche über die Lichtung flog, hatte die Vögel des Waldes zum Schweigen gebracht, und so herrschte die vollständigste Ruhe ringsumher.

Da erscholl mitten durch diese Stille das schrille Pfeifen der Vaquero's aus der Tiefe des Waldes. Dann ertönte ein lautes, durchdringendes Geschrei, welches sich von allen Seiten näherte. Kurze Zeit darauf ließ sich ein Wiehern vernehmen, welches schnell näher kam und auf eine beträchtliche Anzahl wilder Pferde schließen ließ. Das Getöse vermehrte und vergrößerte sich, die Kavallade war schon so nahe, daß man ihr ängstliches Schnauben vernehmen konnte. Alle Bewohner des Waldes wurden unruhig vor Schrecken; Schaaren von Vögeln flogen kreischend auf; Eulen flatterten verstört im Lichte des Tages, und Hirsche entflohen schreiend aus ihren verborgenen Zufluchtsörtern.

Da krachten die Sträucher; junge Bäume ächzten unter dem Anlaufe der Pferde; das Pfeifen, Schreien und Heulen der Treiber wurde ein beinahe dämonisches, und jetzt öffnete sich der grüne Vorhang, welcher die Lichtung einschloß, um ein ganzes Meer von wogenden Köpfen und Körpern hindurchzulassen, die mit flammenden Augen, rothen, dampfenden Nüstern, flatternden Mähnen und fliegenden Schweifen, vor den Vaquero's fliehend, zwischen Wald und See gerade nach dem Corral zu sprengten.


[- 556 -]

Vor demselben staute sich das vielfarbige Meer einen Augenblick lang auf; die blitzenden Augen der vordersten Thiere richteten sich argwöhnisch auf das mit Zweigen verhüllte Pfahlwerk; aber die Treiber ließen ihnen keinen Ausweg; ein herrlicher, prachtvoller Schimmelhengst führte die Heerde; er konnte dem Drängen hinter sich nicht widerstehen und stürzte mit gesenktem Kopfe in den Corral – die ganze, zwei- bis dreihundert Stücke zählende Kavallade hinter ihm drein.

„Hurrah, hurrah, wir haben sie!“ rief es rundum von den Tribünen und aus dem Munde der Vaquero's, welche sich beeilten, die starken Riegelbalken vorzuschieben.

In dieses Siegesgeschrei mischte sich eine Stimme, welche alle andern übertönte:

„Er ists, er ists, heigh-ho, er ists!“

„Wer denn, Sir Wallerstone?“ frug Don Augustin.

„Goddam, seht Ihr ihn denn nicht, den weißen Renner der Prairie? Dort den Schimmelhengst, dem die andern folgten!“

Einige Sekunden verflossen, ohne daß die stolzen Kinder der Savanne und des Waldes etwas merkten; als sie aber bemerkten, daß sie von einer festen Mauer von Baumstämmen umgeben seien, erscholl ein Wiehern rasenden Schmerzes, ähnlich dem Schmettern von tausend Trompeten. Sie suchten einen Ausweg, ohne ihn zu finden. Ihre Augen sprüheten; die erschreckten Köpfe warfen ganze Wogen weißen Schaumes von sich, und in einem wirren Durcheinander kreuzten und umsprengten sie sich.

Das schnellste und aufgeregteste von allen war der Schimmel, ein Thier vom fleckenlosesten Weiß, wie die Blüthe der Wasserlilie. Das stolze Thier stürzte von einem


[- 557 -]

Ende des Corrals zum andern und warf diejenigen seiner Unglücksgefährten, welche dem Stoße seiner Brust nicht auszuweichen vermochten, in seinem Zorne zu Boden. Ein weiter Raum bildete sich um das umherfliegende Thier, welches seine weiße Mähne schüttelte und mit seinem wüthenden Gewieher die Luft erfüllte.

Diaz sprang auf und beugte sich weit vor. Er war einer der kühnsten Reiter und genoß den Anblick des Pferdes mit wahrhaftiger Begeisterung.

„Dieses Thier wird frei oder es stirbt,“ rief er. „Es ist nicht zu bändigen!“

„Nicht?“ rief Fabian.

Seine Augen blitzten; seine Wangen rötheten sich.

„Paßt auf, Sennores, was Tiburcio Arellanos kann!“

Im Augenblicke war er von der Tribüne herab und im Walde verschwunden.

Die Mustangs rannten gegen das Pfahlwerk; es war zu stark und widerstand dem fürchterlichen Anpralle; es stöhnte und krachte, aber es gab nicht nach. Ein feuchter Dunst schwebte wirbelnd über den keuchenden Thieren. Die einen bissen wüthend in die unerschütterlichen Palissaden, andere scharrten die Erde mit den Hufen auf; noch andere stürzten, von ihrer leidenschaftlichen Wuth übermannt, wie vom Blitze getroffen und ohne sich wieder zu erheben, zu Boden, und die grimmigsten schlugen und bissen nach ihren Gefährten. Dann hörte die Kavallade, wie ein Meer erkaltender Lava, nach und nach auf zu wüthen; der Wuth folgte die Bestürzung und dieser eine düstere Regungslosigkeit – die wilden Bewohner des Waldes waren einstweilen besiegt.

Da scholl der Trab eines Pferdes zwischen den


[- 558 -]

Bäumen hervor. Fabian nahte auf dem Pferde des Comanchen, nur mit dem Lasso bewaffnet.

„Oeffnet!“ gebot er den Vaquero's.

„Santa Lauretta, was wollt Ihr thun, Sennor Fabian!“ rief Pepe. „Ihr seid ja verloren in der Heerde dieser wüthenden Bestien.“

Auch die Andern alle riefen ihm Einhalt zu, aber schon waren die Riegel entfernt, und er sprengte in den Corral, mitten unter die Thiere hinein.

Noch tobte der Schimmel hin und her. Als er den Reiter bemerkte, floh er entsetzt von dannen. Fabian stürmte hinter ihm drein. Der wilde Lauf ging einige Male rund um den Corral herum; die Thiere, welche im Wege standen, wurden bei Seite gerannt oder umgeworfen. Da schlug Fabian eine Sehne quer über dem Raum – der Lasso wirbelte um seinen Kopf, zischte sausend durch die Luft und schlang sich um den Hals des Schimmels. Dieser flog von dannen, der kühne Reiter hinter ihm her, indem er den Lauf seines Pferdes hemmte, so daß der Lasso sich straff anspannen mußte. Da plötzlich riß er sein Thier herum, ein fürchterlicher Ruck – das Pferd des Comanchen ward auf die Kniee gerissen, der Schimmel aber wälzte sich am Boden, schlug mit den Hufen um sich und bemühte sich vergebens, wieder emporzukommen.

Eigentlich spannt der Pferdebändiger den Lasso sofort nach dem Wurfe an, diesem wilden, kraftvollen Thiere gegenüber aber hätte dies unbedingt zu einem Mißerfolge geführt. Fabian riß sein Pferd wieder auf – ein zweiter Ruck, und die Schlinge legte sich so fest um den Hals des Mustangs, daß ihm der Athem verging. Jetzt sprang Fabian vom Pferde, welches, wohl eingeschult, den Lasso


[- 559 -]

straff angespannt erhielt. Einen zweiten Lasso von seinen Hüften schlingend, befestigte er diesen an dem Kopfe und Maule des Schimmels, stellte sich mit ausgespreizten Beinen über den Leib desselben und durchschnitt den angespannten Riemen. Sofort sprang der Schimmel auf. Zum ersten Male in seinem Leben fühlte er eine Last auf seinem Rücken; er stand wie erstarrt vor Ueberraschung. Dann aber ging er abwechselnd vorn und hinten in die Höhe, bockte zur Seite, wälzte sich am Boden – der unerschütterliche Reiter blieb immer über ihm. Da stürmte er in wilder, blinder Wuth rund um den Corral.

„Paßt auf, Sennores!“ rief Fabian.

Ein fürchterlicher Druck seiner Schenkel, eine Anspannung des Lasso's – der Schimmel flog quer über den Raum und mit einem unmöglich gehaltenen Satze über die Palissaden hinweg. In zwei Augenblicken war er über die Lichtung hinweggeschnellt, dann spritzten die Wogen des Sees über Roß und Reiter zusammen. Noch eine Minute, dann verbarg eine in das Wasser vorspringende Ecke des Waldes beide den nachblickenden Augen der bewundernden Zuschauer.

Diese verließen die Tribünen, um seiner Rückkehr unten entgegen zu sehen. Die Kavallade mußte nun noch durch Hunger und Durst gefügig gemacht werden.

Wohl gegen zwei Stunden waren vergangen, als sich endlich der kühne Rastreador wieder zeigte. Er kam im langsamen Schritte am See herabgeritten. Der Schimmel war gebändigt. Alle empfingen ihn mit aufrichtiger Bewunderung.

„Santa Lauretta, das mag ich Euch nicht nachthun!“ meinte Pepe.


[- 560 -]

„Der Graf von Mediana ist der kühnste Grand von Spanien,“ lachte Bois-rosé.

„Ihr seid der beste Reiter von Sonora, Sennor Fabian!“ betheuerte Diaz.

Rosarita lächelte glücklich bei der Anerkennung, welche der Geliebte von allen Seiten erntete.

„Don Fabian,“ frug der Engländer, indem er sein Lorgnon mit Daumen und Zeigefinger der Rechten faßte und den dampfenden Schimmel durch die großen Gläser mit gierigem Blicke betrachtete. „Wem gehört dieses Thier?“

„Don Augustin natürlich!“

„Geht mich nichts an!“

„Nein, Don Fabian gehört er,“ widersprach der Haziendero. „Er gehört Euer, Excellenza, Ihr wißt ja wohl, warum, und überdies habt Ihr ihn gezähmt!“

„Geht mich nichts an! Ich muß ihn haben! Es ist der Renner der Prairie.“

„Ich glaube nicht, daß ihn Don Augustin verkaufen wird,“ meinte Fabian.

„Geht mich nichts an! Ich gebe tausend Piaster!“

„Und ich glaube nicht, daß ihn Don Fabian dafür hergeben wird,“ sprach Sennor Pena.

„Well, ich gebe zweitausend!“

„Er wird nicht verkauft!“ entschieden beide.

„Dreitausend!“

„Nicht für fünftausend!“ betheuerte Fabian.

„Nicht für zehntausend,“ stimmte der Haziendero bei.

„Godam, ich gebe Euch so viel Ihr wollt!“

„Das Pferd ist ein Geschenk für Sennora Rosarita. Sie wird es reiten!“ entschied Fabian.


[- 561 -]

„Well, mit einer Miß kann ich nicht handeln! Aber da ich den Renner nicht erlange, so kann ich sie auch nicht malen. Master Wilson!“

„Sir Wallerstone!“

„Macht Euch fertig. Wir kehren nach Worchester, Hallstreet 26, zurück.“

„Ihr, aber nicht ich! Davon steht nichts in unserem Kontrakte. Ich bringe Euch nach Galvestone, Texas, und dann könnt Ihr thun was Euch beliebt! Doch sagt, habt Ihr Euer Schlachtbild schon fertig!“

„Geht mich nun auch nichts an!“

Er trat außerordentlich verstimmt in sein Zelt.

Nach einiger Zeit nahmen die beiden Männer Abschied, der Engländer höchst frostig, Wilson aber mit freundschaftlichen Gefühlen für die tapfern und berühmten Leute, mit denen er einige Tage zusammengelebt hatte.

Am andern Morgen saßen auch die Comanchen zu Pferde, um zu ihren Wigwams zurückzukehren.

Falkenauge hatte seine Aufgabe erfüllt: er brachte dem klugen Fuchse die Skalpe des Schwarzvogels und der beiden Wüstenräuber und Mo-la die große Medizin, welche der Engländer gezeichnet hatte. Er war sicher, Häuptling zu werden und die „Blume der Savanne“ als Squaw in seine Hütte führen zu dürfen.

„Manitou sagt zu Falkenauge, daß er gehen soll. Er wird erzählen seinen Brüdern von den Fürsten der Wälder und dem großen Pfadfinder, der gebändigt hat den Renner der Prairie, von Diaz, dem Indianertödter, von dem guten Haziendero und dem Stern von Sonora. Wakondah gebe ihnen lange Tage und einen starken Arm, der nie ermüdet gegen ihre Feinde. Howgh!“


[- 562 -]

Ueber und über mit Skalpen behangen ritt er, gefolgt von den Seinen und Bisonmähne, welcher seinen Fehler wieder gutgemacht hatte, davon. –

Auch die Andern blieben nicht länger am Büffelsee. Sie gingen allesammt nach der Hazienda del Venado, wo sie ausruhen konnten von ihren Mühen und Entbehrungen.

Ist Fabian lange dort geblieben, oder ging er hinüber nach Spanien, um seine Ansprüche auf die Grafschaft de Mediana geltend zu machen? Hat er auf die Bonanza verzichtet oder das Goldthal wiedergesehen mit dem Grabe des Häuptlings und all seinen Schrecken und Schätzen? Sind die „Fürsten der Wälder und Herren der Savanne“ mit ihm im Lande der Civilisation geblieben, oder hörte man die Stimmen ihrer Büchsen wieder in der Prairie? Ist keine Kunde zwischen den Bleichgesichtern und Falkenauge, dem Comanchen, gewechselt worden? Was wurde aus Petro Diaz, aus Encinas und allen Denen, welche diese Erzählung überlebten? Hat der Stern von Sonora dem großen Pfadfinder auch fernerhin geleuchtet?

Heut müssen diese Frage unbeantwortet bleiben, denn der „Waldläufer“ hat noch gar manches Abenteuer erlebt, von welchem der freundliche Leser später hören wird. – –


Einleitung zu "Der Waldläufer"


Verfügbare May-Texte


Titelseite

Impressum Datenschutz