VON ANNELOTTE PIELENZ
1977 Sonderheft der Karl-May-Gesellschaft Nr.9
Zur Einführung | 3 | |||
Band I | Durch die Wüste | 8 | ||
Band II | Durchs wilde Kurdistan | 14 | ||
Band III | Von Bagdad nach Stambul | 20 | ||
Band IV | In den Schluchten des Balkan | 23 | ||
Band V | Durch das Land der Skipetaren | 26 | ||
Band VI | Der Schut | 29 | ||
Band VII | Winnetou I | 32 | ||
Band VIII | Winnetou II | 35 | ||
Band IX | Winnetou III | 39 |
Titelbild: | Die Hütte des Mübarek | |
Illustration von Peter Schnorr, | ||
Band IV, Seite 495 |
VON ANNELOTTE PIELENZ
Zur Einführung
Bei der vorliegenden Vergleichslesung wurden Karl Mays "Gesammelte Reiseromane" (später: "Reiseerzählungen"), die Kleinoktav-Ausgabe des Verlages Fehsenfeld, Freiburg 1892-1912 (F 1 "grün") mit "Karl Mays Illustrierten Reiseerzählungen", der Großoktav-Ausgabe desselben Verlages, 1907-1912 (F II "blau") auf textliche Unterschiede und Abweichungen sachlicher Art untersucht. Nicht berücksichtigt wurden dabei einmal die Angleichung an die moderne Schreibweise, zum anderen unterschiedliche Interpunktion, da diese unwesentlichen Details die Arbeit zu umfangreich und auch unübersichtlich gemacht hätten.
Das Ergebnis dieser Lesung ist pro Band jeweils umfangreicher ausgefallen, als zu vermuten war; umfangreicher als z.B. der Vergleich der Freiburger mit den Radebeuler Ausgaben. Da diese "Korrekturen" noch zu Lebzeiten Karl Mays erfolgten, ist das Ergebnis für den May-Leser sicherlich besonders interessant.
Es wurde mit großer Sorgfalt verglichen - trotzdem ist es möglich, daß hin und wieder ein Detail übersehen wurde. Vielleicht findet sich ein May-Freund, der Nachlese hält.
An dieser Stelle möchte ich mich bei Herrn Pfarrer Höck bedanken, der mir seine im Jahre 1942 durchgeführte Vergleichslesung Radebeuler/Freiburger Kleinoktav- und Großoktav- Ausgaben freundlicherweise zur Verfügung stellte.
Mein Dank gilt auch Herrn Walther Ilmer für seine aufmunternde Unterstützung und Herrn Hansotto Hatzig für seine so freundlich gewährte Hilfe.
Textvarianten, die sich bei den Werken Karl Mays in den verschiedenen Ausgaben - von Münchmeyer bis Bamberg - zeigen, haben die May-Leser seit Jahrzehnten immer wieder beschäftigt und ließen manchen May-Freund zum fanatischen Sammler von Originalausgaben werden.
Die Frage nach der Authentizität der verschiedenen Ausgaben führte zwangsläufig zu Vergleichslesungen. Eine liegt mittlerweile vor: die der frühen grünen Fehsenfeld-Ausgabe mit der späten Radebeul-Ausgabe (Sonderheft der KMG 1976-. 'Kaum merklich geändert', von Ilmer/Pielenz). Hier wurde untersucht, wieweit Radebeuler Bände "original" sind bzw. inwieweit der Karl May - Verlag Änderungen am Originaltext nach dem Tode des Dichters vorgenommen hat. Vergleichslesungen über Mays eigene Bearbeitungen liegen ebenfalls vor: 'Der Scout' - 'Winnetou I/Winnetou II' (Haider in einer Sonderveröffentlichung der KMG), 'Et in terra pax' - 'Und Friede auf Erden' (Hatzig in Jb-KMG 1972) und 'Der Mir von Dschinnistan' - 'Ardistan und Dschinnistan' (Hatzig in M-KMG Nr. 30).
Auf der Suche nach Textvarianten war schon im Jahre 1942 Pfarrer J. Höck. Er verfaßte eine Arbeit unter dem Motto: "Karl May und Fehsenfelds bebilderte Ausgabe. Eine Textuntersuchung" (Karl May - Rundschreiben 165 vom 1.9.1958, herausgegeben von L. Patsch). Leider standen ihm nur für die Winnetou-Bände frühe grüne Fehsenfeld-Ausgaben zur Verfügung, für die sechs Orientbände benutzte er spätere Radebeul-Ausgaben, die, wie wir inzwischen wissen, zum Teil vom Originaltext abweichen und keine gültige Aussage machen über die tatsächlichen Veränderungen gegenüber dem Text der ersten Veröffentlichungen in Buchform.
Die frühen "grünen" Fehsenfeld-Bände der "Gesammelten Reiseromane" gelten gemeinhin als die einzige von May selbst sanktionierte Ausgabe. So heißt es in Hans Wollschlägers Karl May - 'Monographie' auf Seite 213; "Carl Mays gesammelte Reiseromane (später Reiseerzählungen) 33 Bände, Freiburg 1892-1910 ('Ausgabe letzter Hand')" - und dann weiter: "... Karl May's Illustrierte Reiseerzählungen ... textlich nahezu identisch mit der 'Ausgabe letzter Hand'".
Nun ist dieses "nahezu" ein recht vager Begriff, und es scheint gerechtfertigt, ihn etwas näher zu prüfen. Die 'Illustrierten Reiseerzählungen' sind zu Mays Lebzeiten erschienen, und wenn Änderungen vorgenommen wurden, sind sie auf jeden Fall durch die Feder des Dichters oder mit seiner Zustimmung erfolgt.
Wie aus dem Aufsatz von Konrad Guenther 'Karl May und sein Verleger' (Radebeul o.J. 1933) hervorzugehen scheint, war es Fehsenfeld, der die 'Illustrierten Reiseerzählungen' anregte (J. Höck). Der erste Band dieser Ausgabe erschien im November 1907. Es war die Zeit der Hetze gegen den Dichter, Karl May hatte harte Jahre hinter sich, die Jahre der Zeitungskampagnen und der Prozesse. Man kritisierte ihn und sein Werk hart, oft ungerecht, und die Folge davon war ein recht fühlbarer Rückgang des Absatzes. Um das Geschäft wieder anzukurbeln, vielleicht auch, um ein Gegengewicht zu schaffen zu den 'Illustrierten Werken', die Adalbert Fischer zwischen 1901 und 1907 unrechtmäßigerweise herausgegeben hatte, beschlossen Autor und Verleger, eine attraktive bebilderte Ausgabe herauszugeben.
Das gelang auch vortrefflich. Die neue Ausgabe zeigte sich im Prachtgewand: Großoktav, in blaues Leinen gebunden, Rücken und Deckel mit dekorativer Goldprägung versehen. Die Deckelvignetten sind farbig, jeder Band trägt ein eigenes Motiv (nur Band VII-IX das gemeinsame Motiv eines jungen Indianers). Für die Innenausstattung gewann man seinerzeit bekannte Künstler wie Claus Bergen, der 23 der 30 Bände illustrierte. Für zwei Bände lieferte Peter Schnorr die Zeichnungen, drei Bände illustrierte Willy Moralt und zwei Bände wurden von Willy Plank ausgestattet. Jeder Band erhielt neben einem farbigen Bild zwischen den Titelblättern zahlreiche schwarz-weiße Einschaltbilder, die Bände I-IX wurden außerdem mit Textillustrationen versehen. Die Bände erschienen in kurzen Abständen, der letzte Band kam im Juni 1912 heraus, also nach dem Tode Mays.
Da für die Bände ohne Textillustrationen derselbe Drucksatz benutzt wurde wie für die "grüne Fehsenfeld-Ausgabe", ist nicht anzunehmen, daß hier fundamentale Änderungen vorgenommen wurden (obgleich hierfür der Beweis m.E. noch aussteht). Anders verhält es sich mit den Bänden I-IX. Schon beim ersten Durchlesen werden dem May-Kenner einige gravierende Varianten auffallen, die ich am Schluß meiner Ausführungen noch gesondert herausstellen werde.
Wie schon erwähnt, wurde die Aufmachung der illustrierten Ausgabe sehr prächtig und geschmackvoll, sowohl äußerlich als auch in der Innenausstattung gestaltet. Um so mehr fallen dem Leser die vielen Druckfehler auf, die sich besonders zahlreich in Band I eingeschlichen haben - und nicht nur bei fremdsprachlichen Sätzen und Ausdrücken. Es macht den Eindruck, als sei nur oberflächlich oder gar nicht Korrektur gelesen worden, denn 'stacheliche' statt 'stachelige' oder 'Schrite' statt 'Schritte' sollten auch bei geringerer Sorgfalt ins Auge fallen; ganz zu schweigen von dem denkwürdigsten Lapsus: 'Fußbegleitung' statt 'Fußbekleidung'! Der Setzer muß ein Sachse gewesen sein!!
Am 1. Juli 1913 gründeten Friedrich Ernst Fehsenfeld, Freiburg, Dr. Euchar Albrecht Schmid, Stuttgart, und Klara May, Radebeul, den "Verlag der Karl-May-Stiftung, Fehsenfeld & Co" (ab 5.1.1915 umbenannt in "Karl-May-Verlag, Fehsenfeld & Co). Wahrscheinlich wurden Druckstock und bereits gedruckte Restposten der illustrierten Ausgabe übernommen. Ein Teil der Ausgaben dieser Reihe in allen Auflagevarianten trägt schon die Deckelprägung: "Verlag der Karl-May-Stiftung Radebeul-Dresden" und auch "Karl-May-Verlag, Fehsenfeld Co", während auf dem Titelblatt zu lesen ist.- Freiburg i.B., Fr. E. Fehsenfeld. Von den Bänden 1-9 dieser Reihe wurden in Radebeul Neuauflagen auf
holzfreiem Papier gedruckt und mit unterschiedlichen Einbänden versehen (Ganz-, Halbleinen, Pappe). Im Band 34, 'ICH', findet sich in der 3. Auflage (1918) folgende Anzeige:
Daraus wäre zu schließen, daß nach 1918 bestenfalls noch Einzelexemplare im freien Handel erhältlich waren. Interessant hierzu ist eine Werbeseite aus Rudyard Kipling, Das Dschungelbuch, Verlag Fehsenfeld, Freiburg 1931 (Faksimile siehe Seite 13; zwei weitere Werbeseiten aus dem Buch: Seite 19 und 29 dieses Heftes).
Die Vergleichslesung ergab drei wesentliche inhaltliche Änderungen, die hier vorgestellt werden sollen:
1. Die Beschreibung der Gestalt Marah Durimeh's
Mit der Gestalt Marah Durimeh's hat sich Karl May sehr intensiv beschäftigt, ihre Beschreibung variiert in fast allen Auflagen. Er unterzieht sie einer Metamorphose, in der die "unheimliche alte Frau mit dem Totenschädel" zur "Menschheitsseele" seiner Alterswerke wird. Interessant ist, daß innerhalb der frühen grünen Fehsenfeld-Ausgaben schon einmal eine Bearbeitung vorgenommen wurde. So heißt es in der 1. Auflage 'Durchs wilde Kurdistan':
" ... und erblickte eine alte Frau, deren Äußeres mich schaudern machte. Sie schien ihre hundert Jahre zu zählen; ihre Gestalt war tief gebeugt und bestand wohl nur aus Haut und Knochen; ihr fürchterlich hageres Gesicht machte geradezu den Eindruck eines Totenkopfes ... " (S. 207)
Im 46.-50. Tsd., o.J., lautet diese Stelle:
"... und erblickte eine alte Frau, an der mein Auge mit Bewunderung hängen blieb. Sie war gewiß hundert Jahre alt, doch ihre Gestalt stand gerade und hoch aufgerichtet; ihre Augen hatten jugendlichen Glanz; ihre Züge waren seltsam schön und weich ..." (ebenfalls S. 207)
In der 'Illustrierten Ausgabe' heißt es dann auf Seite 172:
"... und sah eine ganz eigenartig schöne Frau, deren Alter so hoch war, daß es, wie ich später erfuhr, gar nicht mehr bestimmt werden konnte. Dennoch trug sie ihre imposante Gestalt hoch, gerad und aufrecht, und in ihrem hochedel geformten Gesicht war fast keine Spur einer Falte zu sehen ... "
Die in der ersten Fassung beschriebene Marah Durimeh fügt sich nahtlos ein in die abenteuerliche Reise durch Kurdistan; sie ist zwar etwas unheimlich und ungewöhnlich, aber mit ihrem totenähnlichen Äußeren und ihrem Dasein als "Höhlengeist", der seinen Wohnsitz im Dunkel des Berges hat, paßt sie in die Handlung des noch in Ardistan spielenden Dramas von Verfolgung, Blut und Rache, trotz der Versöhnungsrolle, die ihr hier schon zugeteilt wird.
Dann folgt die Verwandlung. Das 46.-50. Tausend erschien im Jahre 1904; die dritte Schaffensperiode Mays' hatte begonnen; Silberlöwe III und IV waren vollendet; der Dichter versuchte, das mumienhaft gezeichnete Bild Marah Duri-
meh's zu verändern, vorerst nur äußerlich. Das Totenkopfähnliche verschwindet, die gebeugte Gestalt richtet sich aufg aber sie bleibt noch dem Irdischen verhaftet; sie bleibt noch die 'Alte' (F I, S. 219), deren Stimme "dumpf und hohl, wie wirklich aus dem Grabe heraus" ertönt (F 1, S. 630, 6. Zeile v. u.).
In der Illustrierten Ausgabe ist dann die Metamorphose vollendet; Marah Durimeh hat den Boden Ardistans verlassen und ist emporgestiegen zu den 'Lichten Höhen' der Berge Dschinnistans! Körperlich ist sie nun imposant, mit hochedel geformten, faltenlosen Zügen, trotz des nicht mehr meßbaren Alters (F II, S. 172). Die "Alte" wird zur "Greisin" (F 11, 9. 182); sie "kauert" nicht mehr, sondern kniet (F II, S. 182); ihr hochehrwürdiges Gesicht wird wundersam; die aus dem Grabe kommende hohle Stimme tönt nun geheimnisvoll, wie aus ferner Vergangenheit (P II, S. 521, 13).
Bis ins letzte Detail wird das Bild umgeprägt; selbst ihre Hand bebt nicht .mehr, und auch die etwas profanen Worte "Gehe jetzt" (F I, S. 637, 12) werden zu "Verlaß mich jetzt" (F II, S. 526, 4. Z. v. u.).
Der Schritt von Ardistan nach Dschinnistan ist vollzogen; die unheimliche Alte wurde zur "Menschheitsseele".
Von Band X der Gesammelten Reiseerzählungen an hat May für die Illustrierte Ausgabe leider keine Überarbeitungen mehr vorgenommen, und so blieb die Figur Marah Durimeh's in Band XXVII (Silberlöwe II) unverändert in ihrem zwiefältigen Erscheinungsbild bestehen:
Den abergläubigen, noch im Irdischen verhafteten Kurden erscheint sie als "alte Frau", ja, als Zauberin. "Ihr Angesicht ist das Angesicht des Todes, und die Zöpfe ihres langen weißen Haares scheinen noch aus der Zeit zu stammen, in welcher Muhammed ... noch auf Erden wandelte" (Seite 518 und 519). Sie ist zwar Christin und soll Wunder verrichten können, aber es überwiegt das Unheimliche, Totenähnliche: "... sie soll das Aussehen einer aus dem Grabe zurückgeholten Leiche haben. Vielleicht hat sie sich wirklich schon im Grabe befunden ..." (Seite 520).
Kara Ben Nemsi, der "Menschheitsfrage", erscheint sie dagegen schon als die "Menschheitsseele": "Der Eindruck, den sie machte, war nicht der einer Leiche ... , sondern ein überirdischer ... Ich fühlte eine tiefe, fast heilige Verehrung anstatt Grauen!" (Seite 607). Und die Menschheitsseele spricht zur Menschheitsfrage: "Du bist mein Sohn, mein Kind, nicht nach dem Körper, sondern nach dem Streben meiner und deiner Seele ...", das ist die Marah Durimeh aus dem Lande der Sternblumen (Seite 612).
Auch der Kurde Jamir erkennt in ihr das Überirdische: "Du .. bist der Liebling des Himmels und der Engel aller Menschen. Segne mich!" (Seite 615).
2. Die veränderte Stellung des Dichters zu seinem 'Ave Maria' in Band IX
Am 22. April 1909 schrieb May in einem Brief an die Druckerei Krais in Stuttgart: "... die zweite Strophe soll auch dazu kommen, und man soll erfahren, daß ich selbst der Komponist bin" (J. Höck, Karl May und Fehsenfeld, bebilderte Ausgabe). Dieses Zitat bezieht sich auf das 'Ave Maria' in Band IX.
In F I heißt es (S. 415,1): "Das war ja mein eigenes Gedicht, mein Ave Maria". In F II (ill. Ausg.) dagegen (S. 352,5 v.u.): "Das war ja mein eigenes Gedicht, meine eigene Komposition, mein Ave Maria."
Dies "Bekenntnis" hatte allerlei Textänderungen zur Folge: eine Mittelstrophe wurde eingefügt, die zwar in F I erwähnt, aber textlich nicht angeführt wird - zu Recht, denn der Text paßt nicht zur Handlung (F 1, S. 473, 6.v.u.). In F I beginnen die beiden zitierten Strophen jeweils mit der Zeile "Es will das Licht des Tages scheiden ... ". In F II variieren die Anfangszeilen der drei Strophen folgendermaßen:
"Es will das Licht des Tages scheiden ..." -
"Es will das Licht des
Glaubens scheiden ... " -
"Es will das Licht des Lebens scheiden ...".
Warum hat sich wohl dieser Teufelskerl, dieser in allen Sätteln gerechte, mit allen Fähigkeiten begabte Old Shatterhand nicht zu seiner eigenen Komposition bekannt? War das Bescheidenheit am falschen Platz?
Der Leser weiß zwar bereits, daß Kara Ben Nemsi musikalisch ist, Klavier spielen und stimmen kann, ja, er "gibt sogar den Ton seiner Kehle preis" (Band III, S. 384), aber von Komponieren war noch nicht die Rede.
Die Erzählung um Wirinetous Tod (Im Wilden Westen Nordamerikas) erschien schon 1883; 'Weihnacht' dagegen erschien erst 1897, hier wird der Leser darüber informiert, daß schon der Schüler Karl May Unterricht in Harmonielehre nahm und im zarten Alter von 15 Jahren eine Motette komponierte - warum also nicht auch ein Ave Maria?
3. Mays neue Haltung zum Katholizismus und seine Bemühung um konfessionelle. Zurückhaltung
In seinen frühen Werken - besonders in denen, die im Verlag Pustet erschienen sind - zeigt sich May als guter, eifriger, ja manchmal eifernder Katholik. Später mildert sich dieser orthodoxe Katholizismus. Grund dafür war sicher einerseits eine veränderte Weltanschauung, andererseits machte sich wohl auch die Lösung von Pustet bemerkbar; dazu kamen die Angriffe der Öffentlichkeit, die ihm u.a. vorwarf, sich nur aus pekuniären Gründen als Katholik auszugeben.
Besonders deutlich kommt diese 'Wandlung in den Textänderungen von Band II der Illustrierten Ausgabe zum Ausdruck.
In F I heißt es (S. 114,5): "... soweit sie (die chaldäischen Christen) nicht zur heiligen christkatholischen Kirche zurückgekehrt sind ... " Dieselbe Stelle lautet in F II (S. 94,9): " ... soweit sie nicht unter dem Schutz und Schirm und Einfluß Anderer stehen ..."
Und noch ein weiteres Beispiel: F I, S. 636,6: "... Auf diese Weise verkündige ich meinen Glauben ..."; F II, S. 525,4: "Auf diese Weise verkündige ich rrneine Religion der echten wahren MenschlichKeit."
Man erkennt hier Mays Bemühungen um Zurückhaltung in konfessionellen Fragen, wenn er sich auch noch nicht ausdrücklich zu dem überkonfessionellen Humanismus der späten Jahre bekennt, wie er uns so deutlich in 'Und Friede auf Erden' und 'Winnetou IV' entgegentritt.
Diese drei Beispiele allein machen deutlich, daß, zumindest was die Bände I-IX betrifft, die Illustrierte Ausgabe als Ausgabe letzter Hand anzusehen ist.
Nassau/Lahn, im Oktober 1976 | Annelotte Pielenz |
Band I, DURCH DIE WÜSTE
Auflagen F I
(grün) 31.-35. Tsd. / F II (blau) ohne Angabe
Illustration von Peter Schnorr
(Hanneh, S. 215)
Zu Band I:
Um die Bearbeitung dieses Bandes hat sich May anscheinend besonders bemüht. In keinem der anderen Bände wurde die direkte Anrede so oft erweitert mit Zusätzen wie: "antwortete ich", "fragte ich", "bemerkte er" usf.
Eine Unstimmigkeit in der Handlung ist bei der Durchsicht nicht mit bereinigt worden. In F I und F II (und auch noch in der Radebeul-Ausgabe, für die ja der Satz von F I verwendet wurde) heißt es bei der Beschreibung des dramatischen Rittes über den Schott Dscherid: "Ich trug mein Gewehr noch auf dem Rücken; es war ein Wunder, daß ich es nicht verloren hatte; aber ich dachte jetzt gar nicht an die Büchse ..." (F I, Seite 47,2.v.u. ff, F II Seite 39, 21 ff). Kara Ben Nemsi hatte zu der Zeit also nur ein Gewehr - wo war der Henrystutzen? Und wo kam später die zweite Waffe her? Denn schon auf Seite 199 in F I, 163 in F II werden beide Gewehre erwähnt. (In der Bamberger Ausgabe wird dies berichtigt, es wurde aus "mein Gewehr" "meine Gewehre" (Seite 47) und "ich dachte jetzt nicht weiter an den Henrystutzen und den Bärentöter" (S. 48)).
Einige charakteristische Angleichungen an die moderne Rechtschreibung wurden vorgenommen, so wurde z.B. aus Accente - Akzente.
Siehe auch das Sonderheft 'Kaum merklich geändert' Seite 36: 'Der Haarwuchs Sir Davids".
Seite/ | Zeile | F I | Seite/ | Zeile | F II |
1 | 5 | "Ja." | 1 | 4 | "Ja", antwortete ich. |
3 | 8 | "Nun?" | 2 | 6 vu | "Nun?" fragte ich. |
4 | 6 | in seinem Gleichmut stolz | 3 | 15,14 vu | stolz in seinem Gleichmut |
4 | 11 | Brücke Ssirath (Druckfehler) | 3 | 10 vu | Brücke Ssireth |
4 | 14,15 | "Du hast noch Eins vergessen." "Was?" | 3 | 7,6 vu | "Du hast noch Eins vergessen." bemerkte ich. "Was?" fragte er. |
14 | 7 | Hemde | 11 | 16 vu | Hemd |
14 | 8,7 vu | Halef schlug die Hände bedauernd ineinander | 11 | 2,1 vu | Halef schlug die Hände ineinander |
18 | 12 vu | einiges brackige Wasser erhalten hatte | 15 | 10 | einiges brackiges Wasser erhalten hatte |
16 | 11 vu | stacheligen | 15 | 11,12 | stachelichen |
2o | 1+5 | Gaffa (Druckfehler) | 16 | 16+20 | Gafsa |
24 | 3 | sank wieder nieder | 19 | 9 vu | sank nieder |
29 | 10 vu | Tapfen | 24 | 16 | Stapfen |
30 | 14 vu | sagte ich dir nicht ..., daß eines ihrer Pferde | 25 | 6 | sagte ich nicht ..., daß eins ihrer Pferde |
31 | 17 | langsamer | 25 | 2 vu | langsam |
34 | 7 | angehäuft | 28 | 15 vu | angefüllt |
34 | 10 vu | der Schotts | 29 | 1 | des Schotts |
42 | 13 vu | Schritte | 35 | 11 | Schrite (Druckfehler) |
42 | 7,6 vu | die zwei Reiter | 35 | 17 | zwei Reiter |
43 | 6 | Haben sie jemand | 35 | 11 vu | Haben Sie jemand (Druckf.) |
44 | 5,6 | daß man Schlittschuhe hätte benutzen können | 36 | 20,21 | daß man hätte Schlittschuhe benutzen können |
44 | 4,3 vu | wird dabei | 37 | 6 | ist dabei |
45 | 9 vu | und doch war | 37 | 9 vu | und war |
46 | 5 | Preis Gott | 38 | 3,4 | Preis sei Gott |
46 | 8 | den rechten Weg derer | 38 | 6,7 | den rechten Weg, den Weg derer |
48 | 9 | wohin uns unser | 39 | 10,9 vu | wohin unser |
49 | 8 | zuckte | 40 | 18 vu | zuckt |
51 | 15 | "Sei willkommen, Halef Omar!" | 42 | 13 | "Sei willkommen, Halef Omar!" grüßte er |
51 | 7 vu | "Ja" | 42 | 9 vu | "Ja," antwortete Halef |
53 | 11 | in die Richtung | 44 | 19 | in der Richtung |
59 | 11 vu | niemals | 49 | 23 | nie |
63 | 15 vu | Lawi-Pascha | 52 | 11 vu | Liwa-Pascha |
72 | 16 | alle elf besiegen | 59 | 5 vu | alle besiegen |
77 | 9 | Mensch | 63 | 10 vu | Mann |
77 | 12 vu | Allah allein | 64 | 2 | Allah |
80 | 14 vu | welches | 66 | 14 | welchen (Druckfehler) |
83 | 9 | würzigen | 68 | 4 vu | köstlichen |
85 | 8 vu | Lohne | 70 | 12 vu | Lohn |
85 | 8 vu | Nilpeitsche | 70 | 11 vu | Nilpferdpeitsche |
87 | 14 vu | "Ist dies wahr?" | 72 | 3 | "Ist das wahr?" |
88 | 14 | "Also wer ist krank?" | 72 | 12 vu | "Wer ist krank?" |
89 | 10 | Ich mußte das Talent Halef Aghas | 73 | 17 | Ich wußte das Talent Halef Aghas (Druckfehler) |
90 | 13,14 | jenseits des Mokattam | 74 | 12 | jenseits das Mokattam (Druckfehler) |
90 | 13 vu | wenig | 74 | 17 | wenige |
94 | 2,1 vu | wohlthuend | 78 | 1 | wohltuendes |
95 | 8 | bis in die andere | 78 | 9 | in die andere |
95 | 12 | Fußbekleidung | 78 | 13 | Fußbegleitung (Druckfehler) |
95 | 15 vu | Kenner | 78 | 19 | Mensch |
95 | 10 vu | aber noch war | 78 | 16 vu | aber war |
99 | 15 vu | "Du bist noch nicht zu Ende!" | 61 | 10 vu | "Du bist noch nicht zu Ende! " sagte ich |
101 | 7 | ruhig | 83 | 4 | so ruhig |
101 | 10 vu | mit meinem wackeren Halef | 83 | 19 | mit meinem wackeren Halef zusammen |
112 | 8 | habe ich nicht gesagt, daß sie vor jedem Ärger | 92 | 20 | habe ich dir nicht gesagt, daß sie vor dem Ärger |
117 | 10 vu | Beschützer | 97 | 3 | ein Beschützer |
120 | 16 | mich | 99 | 12 | mir |
121 | 2 | "Weißt du das gewiß?" | 99 | 9 vu | "Wissen Sie das gewiß?" |
129 | 15 vu | "Und wie wirst du sie dann aus dem Hause bringen?" | 106 | 11 vu | "Und wie wirst du sie aus dem Hause bringen?" |
132 | 11 vu | schlief stets auf | 109 | 18 | schlief auf |
134 | 13 vu | ahnt | 111 | 5 | ahnte |
135 | 1 vu | nur vom Ufer gelöst | 112 | 8 | nur noch vom Ufer gelöst |
136 | 10 vu | rechtlichen oder unrecht lichen | 112 | 9 vu | rechtlichen und unrechtlichen |
141 | 4,5 | ich fuhr empor | 116 | 14 | ich fahre empor |
143 | 10,11 | welche ich gleich bei meiner ersten Anwesenheit | 118 | 5 | welche ich erst bei meiner zweiten Anwesenheit |
145 | 13,12 vu | kam zuerst dort an | 120 | 2 | kam zuerst an |
150 | 4 | bis Kahira | 124 | 1,2 | bis nach Kahira |
154 | 14 | es uns | 127 | 5 | sie uns |
156 | 6 vu | "Du hast mein Weib an Bord!" | 129 | 3 | "Du hast mein Weib an Bord!" rief er. |
167 | 3 vu | so machte ich mich denn beruhigt | 138 | 2 | so machte ich mich beruhigt |
178 | 8 | Abul Abbas | 146 | 20 | Albul Abbas (Druckfehler) |
188 | 11 vu | war es doch noch hell genug | 155 | 12 | war es noch hell genug |
192 | 6 | ganz den Eindruck | 158 | 10 vu | den Eindruck |
201 | 9 | Stimmen schallen | 165 | 10 vu | Stimmen erschallen |
210 | 9 vu | des Regeling | 173 | 12 vu | der Regelings |
222 | 13 vu | bei dem nächtlichen Sternenlichte | 182 | 11 vu | bei dem Sternenlichte |
223 | Fußn. | Minaret | 183 | Fußn. | Minarett |
224 | 14 vu | sie gehört jetzt den Christen | 184 | 12,13 | sie gehört den Christen |
225 | 9 | denn ich würde | 184 | 4 vu | denn ich würde dafür |
230 | 10 | die Steuer | 189 | 4 | die Steuern |
230 | 10 vu | Mauerreste | 189 | 19 | Mauersteine |
241 | 9 | und ihnen dann | 197 | 2 vu | und dann |
259 | 7 vu | Misafir | 212 | 4 vu | Def |
269 | 10 vu | beisammen | 220 | 4,3 vu | zusammen |
276 | 5 | einen sehr großen | 226 | 3 | einen großen |
297 | 11 vu | der Beith-Allah | 243 | 13 vu | das Beith-Allah |
309 | 16 | da ihr euch einander so lieb habt | 253 | 4 | da ihr einander so lieb habt |
312 | 13 vu | Ein Ateibeh | 255 | 15 vu | Ateibeh |
314 | 8 | Ibn Achmed Chadid | 256 | 4 vu | Ibu Achmed Chidid (Druckf.) |
315 | 2 | denn er | 257 | 6 vu | denn es (Druckfehler) |
316 | 4 | über Mitternacht | 256 | 4 | über die Mitternacht |
317 | 4 | wohl ohne nur zu ahnen | 258 | 1 vu | oft ohne nur zu ahnen |
321 | 3 | kaufe Pferd und Kamel | 262 | 9,10 | kaufe Pferde und Kamele |
323 | 17 | knüpfen | 264 | 6 | knüpften |
323 | 19 | gleichen | 264 | 8 | glichen |
326 | 6 vu | und sich doch bei Hochwasser | 266 | 3 vu | und sich aber doch bei Hochwasser |
329 | 2 | habe | 268 | 9 vu | hatte |
330 | 16 vu | sie legten die Lanzen ... ein | 269 | 3 vu | sie legten rasch die Lanzen ... ein |
330 | 6 vu | daß Franken | 270 | 8 | daß die Franken |
331 | 8 vu | so kamen | 270 | 4 vu | so kämen |
333 | 15,16 | am südlichen Abhang der Sindscharberge | 272 | 12 | am südlichen der Sindscharberge (Druckfehler) |
335 | 12 | Reiterkünste | 273 | 8 vu | Reitkünste |
337 | 1 vu | wiegenähnlichen | 275 | 4 vu | wiegeähnlichen |
341 | 17 | eines Arab el Schammar | 278 | 13 vu | eines Arab esch Schammar |
344 | 11 | mich und meinen ganzen Stamm | 280 | 4,3 vu | um mich und meinen ganzen Stamm |
353 | 6 | Kabab (Druckfehler) | 287 | 3 vu | Kebab |
357 | 13 | des Gouverneur | 291 | 11 | des Gouverneurs |
359 | 2 | Seine Ohren | 292 | 14,13 vu | Ihre Ohren |
360 | 8 vu | Wann du | 294 | 3 | Wenn du |
365 | 12 | nun also wohl | 297 | 13 vu | nun wohl |
369 | 2,1 vu | "...bald gewöhnen, Sir Lindsay." | 301 | 15,16 | "...bald gewöhnen, Sir!" tröstete ich ihn. |
370 | 1 vu | nimmer zurückkehren konnte | 302 | 2,1 vu | niemals wieder zurückkehren sollte |
375 | 9 vu | welches | 306 | 6 vu | welcher |
377 | 6,5 vu | Nach kaum einer Stunde saßen acht Männer um mich und den Scheik herum | 308 | 17,16 vu | nach kaum einer Stunde saßen acht Männer um mich herum |
382 | 1 | Das Terrain erhob sich | 312 | 1 | Das Terrain hob sich |
382 | 13,14 | Der Angeredete trat zu dem Rappen und rief erstaunt: | 312 | 11 | -- |
382 | 9,6 vu | Versammlung, aber einer Versammlung von - Richtern | 312 | 21 | Versammlung von - Richtern |
386 | 6 | Gehe hinaus | 315 | 12 | Geh hinaus |
388 | 18 | fast (Druckfehler) | 317 | 8 | fest |
395 | 12 vu | Khan Kherninn (Druckfehler) | 323 | 10 | Khan Khernina |
396 | 10 | noch dazu | 323 | 8 vu | dazu noch |
405 | 2 | Er war es wirklich | 330 | 11 vu | Er war es allerdings |
414 | 13 | ein Dschin | 538 | 9 | ein Dschini |
431 | 7 | Chelab (Druckfehler) | 352 | 21 | Chelal |
434 | 14 vu | Im Inglis | 355 | 11 | I'm Englisch |
443 | 11 vu | ahnest | 362 | 10 vu | ahntest |
454 | 15 | diese Geiseln | 371 | 15 vu | die Geiseln |
457 | 15 | denn dies | 374 | 1 | denn das |
470 | 8 | Um dem Jammergeschrei | 383 | 2 vu | Um nun dem Jammergeschrei |
472 | 14 vu | Master Lindsay | 386 | 5 vu | David Lindsay |
476 | 1,2 | waren eingegraben, lebendig eingegraben | 389 | 14 vu | waren eingegraben |
477 | 9,8 vu | "Aber ich habe etwas ganz Entsetzliches entdeckt! Kommt!" | 390 | 1 vu | --- |
486 | 10 | sehr brave, sehr fleißige | 398 | 2 | sehr brave, fleißige |
495 | 9 | wie lange Zeit | 405 | 12 | eine lange Zeit |
497 | 7,8 | Die Absicht, um den Schutz | 407 | 3 | Die Absicht, den Schutz |
504 | 11 | und ich bin Hadschi Halef Omar Agha | 412 | 9 vu | und ich bin Halef Omar Agha |
504 | 13 | Geht und thut | 412 | 7 vu | Geht hin und tut |
562 | 7 vu | Merd-es-Scheitan | 460 | 6 | Merd-esch-Scheitan |
564 | 7 vu | des Türken | 461 | 10 vu | der Türken |
567 | 7 | wohin ihm meine Seele | 463 | 14,13 vu | wohin meine Seele |
568 | 9 | ein Mensch gewesen war | 464 | 20 | ein Mensch gewesen ist |
568 | 12 | schlafend fand | 464 | 14 vu | schlafend gefunden |
573 | 3 | arabisch-persischer | 468 | 15 | persisch-arabischer |
584 | 2 vu | bereits am frühen Morgen | 477 | 4 vu | schon am frühen Morgen |
592 | 17 | Punkt | 483 | 3 vu | Punkte |
597 | 14 | selbst | 487 | 4 vu | selber |
598 | 17 | bis nach Amadijah | 488 | 9 vu | bis Amadijah |
606 | 10 vu | der freien Kurden | 495 | 12,13 | des freien Kurden |
612 | 3 | Wir gelangten | 499 | 3 vu | Wir kamen |
614 | 7 vu | Mohammed Emins | 502 | 4 | Mohammed Emin |
615 | 1 | Nein, sondern ein | 502 | 11 | Nein, ein |
623 | 15 vu | Dabei erkennen wir | 509 | 12 | Dabei bekennen wir |
Aus: Rudyard Kipling, Das Dschungelbuch,
Freiburg 1931 (Archiv Klußmeier).
Siehe auch Seite 19 und 22.
Band II, DURCHS WILDE KURDISTAN
Auflagen F I (grün) 46.-50. Tsd. / F II (blau) ohne Angabe
Illustration
von Claus Bergen
(Kara Ben Nemsi vor dem Mutesselim, S. 232)
Zu Band II:
Hier liegt das Hauptgewicht der Bearbeitung nicht, wie in Band I, auf der äußeren Form, sondern auf der inneren Aussage; alle gravierenden Textvarianten beziehen sich auf Marah Durimeh oder Mays Stellungnahme zu Religionsfragen, worauf in der Einführung schon näher eingegangen wurde.
Eine Stelle sollte noch erwähnt werden: in F I heißt es auf Seite 177, 5: "Fünfhundert Piaster konnte ich allenfalls geben ... "; in F II, Seite 147,20 heißt es: "Fünfhundert Piaster konnte ich ebenfalls geben ... "
J. Höck kommentiert dies in seiner Vergleichslesung folgendermaßen: .."dahinter birgt sich ... ein Zeugnis für des Dichters aufgebesserte materielle Lage. Einst war ihm die Gabe von fünfhundert Piastern allenfalls noch möglich, jetzt kann dies ohne weiteres ebenfalls geschehen."
Seite/ | Zeile | F I | Seite/ | Zeile | F II |
3 | 9 vu | Airan (Druckfehler) | 3 | 12 | Airam |
13 | 15 vu | ein Finale | 11 | 11 | ein Finale (Druckfehler) |
21 | 12 | grad | 17 | 10 vu | gerade |
24 | 6 | hinter meinem Baum | 20 | 2 | hinter dem Baume |
28 | 11 vu | "Leute." | 23 | 11 vu | "Leute," antwortete Halef |
53 | 17 | heute abend und heute morgen | 27 | 11 vu | heute abend |
37 | 12 | nur durch wenige Leute | 31 | 11 | durch nur wenige Leute |
40 | 5 vu | und werde sofort | 34 | 4 | und sofort |
42 | 4 | dieser hohlen, tiefen Stimme | 35 | 2 | dieser hohlen Stimme |
47 | 7 | Hinter ihnen aber kam | 39 | 5 | Hinter ihnen kam |
48 | 10 vu | viele unter ihnen | 40 | 12,13 | vier unter ihnen (Druckf.) |
58 | 2 | avancieren | 48 | 15 | avancierten |
61 | 10 | die Heimtücke | 51 | 1 | Heimtücke |
67 | 3 | als ich den letzteren | 55 | 11,10 vu | als ich nun den letzteren |
67 | 4 | Brauen | 55 | 10 vu | Augenbrauen |
67 | 2,1 vu | noch nicht | 56 | 16 | nicht |
75 | 14 vu | Gehe zu ihnen | 62 | 12 vu | Geh zu ihnen |
79 | 8 | Bu-kendim | 65 | 22 | Bu-kendium (Druckfehler) |
83 | 5 vu | zu finden seien | 69 | 7,6 | zu finden sind |
102 | 1 | ob ich ihn gerner begleiten | 84 | 4,5 | ob ich ihn begleiten |
102 | 4 | --- | 84 | 7 | fragte ich ihn |
108 | 3,4 | "Merdi-es-Scheitan" | 88 | 1 vu | "Merd-esch-Scheitan" |
109 | 8 | Was wir zu wünschen wissen | 90 | 7 | Was wir zu wissen wünschen |
112 | 17+3 vu | Tartarenkönig | 92 | 3 vu+93,11 | Tatarenkönig |
114 | 5,6 | soweit sie nicht zur heiligen christkatholischen Kirche zurückgekehrt sind | 94 | 9,10 | soweit sie nicht unter dem Schutz und Schirm und Einfluß Anderer stehen |
125 | 11 vu | sehr fremd und kompliziert | 103 | 15 vu | sehr kompliziert |
128 | 14 | Good day, Sir, Master Mohammed | 106 | 15 vu | Good day, Master Mohammed |
132 | 9 vu | auch noch das Gesicht | 110 | 7 | noch das Gesicht |
133 | 2 | Urubadschi | 110 | 17 | Urubaschi (Druckfehler) |
133 | 13 vu | sie sieht rot | 110 | 3 vu | sie ist rot |
142 | 1 vu | --- | 118 | 15,16 vu | Er sprach weiter |
145 | 6 | wird also mitgenommen | 120 | 17 | wird mitgenommen |
152 | 6 vu | So ließ er | 127 | 21 | So ließ er denn |
157 | 8 | des Verfallens | 131 | 7 | des Verfalles |
167 | 2 | Khalifen | 139 | 8 | Kalifen |
168 | 4 vu | meinte sehr respektvoll | 140 | 11 vu | meinte respektvoll |
173 | 6 | Die sich hier nebenan befinden? | 144 | 9 | Die sich nebenan befinden? |
174 | 7 vu | konnten | 145 | 15 vu | könnten |
177 | 5 | Fünfhundert Piaster konnte ich allenfalls geben | 147 | 20,21 | Fünfhundert Piaster konnte ich ebenfalls geben |
185 | 11 vu | "Und viele Krieger?" | 154 | 15 vu | "Und wie viele Krieger?" |
195 | 2 | Frage | 162 | 3 | Frag |
207 | 17 ff | ... und erblickte eine alte Frau, an der mein Auge mit Bewunderung hängen blieb. Sie war gewiß hundert Jahre alt, doch ihre Gestalt stand gerade und hoch aufgerichtet;ihre Augen hatten jugendlichen Glanz; ihre Züge waren seltsam schön und weich, von ihrem Haupte hingen schwere weiße Haarzöpfe fast bis auf den Boden herab. | 172 | 16 ff | ... und sah eine ganz eigenartig schöne Frau, deren Alter so hoch war, daß es, wie ich später erfuhr, gar nicht mehr bestimmt werden konnte. Dennoch trug sie ihre imposante Gestalt hoch, gerad und aufrecht, und in ihrem hochedel geformten Gesicht war fast keine Spur einer Falte zu sehen. Von ihrem Haupte hingen zwei schwere, volle, silberweiße Haarzöpfe bis beinahe auf den Boden herab. |
207 | 9 vu | ineinander gefalteten | 172 | 14 vu | gefalteten |
211 | 8 vu | setze deinen Turban auf und mache dich von hinnen | 176 | 17,18 | setz deinen Turban auf und mach dich von hinnen |
216 | 11 vu | Yaglano | 180 | 16 | Maglone |
216 | 10 vu | erreichest du | 180 | 16 | erreichst du |
219 | 11 vu | der Alten | 182 | 11 vu | der Greisin |
219 | 10 vu | gekauert | 182 | 10 vu | gekniet |
219 | 6 vu | --- | 182 | 6 vu | antwortete ich |
220 | 2 vu | vielleicht ein solches | 183 | 2 vu | ein solches |
227 | 15 ff | dem Kommandanten, dem Emir Hadschi Kara Ben Nemsi | 189 | 13 | -- |
231 | 4 | Bringe | 192 | 6 vu | Bring |
249 | 14 vu | Selim Bey | 207 | 8 | Selim Agha, |
254 | 7 | das Leben und das Eigentum | 211 | 13 vu | das Leben und Eigentum |
254 | 1 vu | Als wir uns in meiner Stube und also allein befanden | 212 | 12 | Als wir uns in meiner Stube allein befanden |
267 | 2 | Verstecke | 222 | 11 | Versteck |
268 | 14 | vor die Öffnung | 223 | 16 | zur Öffnung |
268 | 3 vu | Stirn | 223 | 6 vu | Stirne |
271 | 11 vu | unsere | 226 | 4 | unseres |
274 | 9 | Sollen | 228 | 6 | Sollten |
294 | 15 | pochest | 245 | 16 | pochst |
294 | 5 vu | also das | 245 | 11 vu | das also |
295 | 5 | als dieser | 245 | 2 vu | als daß dieser |
296 | 1 vu | --- | 247 | 17 | begann er |
300 | 18 | für euch | 250 | 13 | für Euch |
323 | 14 | Summe von hundert Piastern | 269 | 16 | Summe von hundert Piaster |
324 | 6,7 | einen zu lauten Schwall | 270 | 3 | einen Schwall |
324 | 14 | ganz unverkennbar | 270 | 10 | unverkennbar |
324 | 17,18 | und mir gethan | 270 | 13 | und auch mir getan |
326 | 11,10 vu | in den Gang hinein | 272 | 4 | in den Gang |
329 | 5 vu | hinabhing | 274 | 16 vu | herabhing |
330 | 4 | der da alles hat | 274 | 8 vu | der alles hat |
331 | 4 vu | nicht den mindesten Wert | 276 | 10 | keinen Wert |
331 | 1 vu | es mußte | 276 | 12 | es muß |
334 | 12 vu | in Hände | 278 | 13 | in die Hände |
335 | 11 | daß er sich nicht irren möge! | 278 | 5 vu | daß er sich irren möge! |
335 | 7 vu | war es Feindseligkeit | 279 | 11 | war es in Feindseligkeit |
337 | 16 | auf seinem Teppich | 280 | 12 vu | auf einem Teppich |
359 | 11 vu | vor Freuden fast ganz | 299 | 15 | vor Freuden ganz |
366 | 3 vu | die ist nicht gut | 305 | 11,12 | die sind nicht gut |
367 | 1 | --- | 305 | 15 | auch das für Amad el Ghandur bestimmte |
367 | 10 | bald ganz gesund | 305 | 15 vu | bald gesund |
369 | 9,10 | sie wollte eben bei Halef | 307 | 10 | sie wollte bei Halef |
371 | 9 | eine gute Strecke Wegs | 308 | 6 vu | eine gute Strecke Weges |
375 | 1 vu | Ingli (desgl. 376, 6) | 312 | 19 | Inglo (desgl. 312, 14 vu) |
379 | 4 | vom Gegenteile | 314 | 2 vu | vom Gegenteil |
379 | 13 | einen meiner Revolver | 315 | 8 | meinen Revolver |
379 | 5 vu | Tschermaki | 315 | 16 vu | Tschermaka |
362 | 9 | Art von kleinem Schuppen | 318 | 1 | Art von kleinen Schuppen |
394 | 3 vu | Tschermaki | 328 | 12 | Tschermaka |
401 | 11,12 | Dieses Geständnis war gar nicht genug beschämend für ihn | 333 | 19 vu | Dieses Geständnis war gar nicht so beschämend für ihn |
417 | 7 | in neue Gefahr | 346 | 13 vu | in eine neue Gefahr |
417 | 10 vu | sicher nicht an uns heran | 347 | 3 | nicht an uns heran |
418 | 5,6 | in vollständiger und gegenseitiger Sicherheit | 347 | 15,16 | in vollständiger Sicherheit |
424 | 9,8 vu | ein Alegan-Kurde | 352 | 12 vu | ein Elegan-Kurde |
431 | 18 | von der Stirne schoß | 358 | 5 | von der Stirne floß |
432 | 16 | Bär | 358 | 7 vu | Bären |
434 | 17 | erwartet hätten | 360 | 19 | erwartet hatten |
437 | 9,10 | hielt die Lippen an ... des Tieres | 362 | 8,9 vu | hielt die Lippen des ... Tieres (Druckfehler) |
443 | 8 vu | seinen Dscherid | 368 | 5 | einen Dscherid |
449 | 11 | den Alten | 372 | 18 vu | den alten |
455 | 11,12 | nicht überhaupt | 377 | 14 | überhaupt nicht |
468 | 10 | als Gefangener | 388 | 12 | ein Gefangener |
468 | 14 vu | "Bringe Pfeifen, Kaffee und Matten!" | 388 | 17 vu | "Bringe Kaffee, Pfeifen und Matten!" |
468 | 3 vu | Ackerbauer | 388 | 6 vu | Ackerbauern |
478 | 13 | diese andern | 396 | 19 | diese Andern |
486 | 2,3 | schritt vorsichtig und langsam | 402 | 11 vu | schritt vorsichtig |
488 | 7 | einen Augenblick lang schwebten | 404 | 18 | einen Augenblick schwebten |
496 | 16 | ihre Hämmel | 411 | 5 | ihre Hammel |
524 | 6,7 | was sich überhaupt über diese Leute sagen läßt | 434 | 5 | was er sagen wollte |
540 | 6 | Tschermanistan | 447 | 2 vu | Dschermanistan |
544 | 17 | höflichen Mann | 451 | 16,17 | höflichen Manne |
546 | 7,6 vu | Blutrache | 453 | 11 | Blutsrache (Druckfehler) |
552 | 6 vu | "Ist er euer Gefangener?" | 457 | 1 vu | "Ist er ein Gefangener?" |
555 | 16,17 | mit dem einen Ellbogen | 460 | 5 | mit einem Ellbogen |
559 | 13,14 | es kommen einige Männer | 463 | 9 vu | es kommen noch einige Manner |
566 | 9 vu | welche mich | 469 | 13,12 vu | die mich |
574 | 9 | "Wo ist Nedschir-Bey?" | 475 | 9 vu | "Wo ist der Nedschir-Bey?" |
591 | 3 | die Überwindung | 489 | 17 | Überwindung |
593 | 3 | vor der Felsenwand | 491 | 3 | an der Felsenwand |
593 | 14 vu | "Es ist verlöscht!" | 491 | 20 | "Es ist verloschen!" |
594 | 2,1 vu | ihr hochehrwürdiges, orientalisch schönes Angesicht mir entgegenschaute | 492 | 15,14 vu | ihr wundersames Gesicht mir freundlich ernst entgegenblickte |
596 | 4 ff | Es war, als hätte ich das Schicksal neben mir sitzen, denn von diesem geheimnis vollen Wesen hing sehr wahrscheinlich das Leben von Hunderten ab. | 493 | 20 | -- |
611 | 13 | Bergesmasse | 505 | 7 | Bergesmassen |
630 | 14 | nimm an meiner Seite Platz?" | 521 | 13 | nimm an meiner Seite Platz!" bat sie |
630 | 16 | so greis | 521 | 15 | so vornehm |
630 | 13,12 vu | ihre Jahre sind mehr als hundert Male | 521 | 20 | ihre Jahre sind viele, viele Male |
630 | 7,6 vu | dumpf und hohl, wie wirklich aus dem Grabe heraus | 521 | 13,12 vu | geheimnisvoll, wie aus ferner Vergangenheit heraus |
631 | 15 vu | dieses tote | 522 | 11 | dieses stille |
632 | 5 ff | ich mußte ihre Hand erfassen, an meine Lippen drücken und zu ihr sagen: "Ich verstehe dich!" | 522 | 11 vu ff | ich mußte ihre Hand erfassen und an meine Lippen drücken. "Ich verstehe dich!" sagte ich |
634 | 2,1 vu | ihre hochragende Gestalt | 524 | 2,1 vu | ihre hohe Gestalt |
635 | 1 ff | in ihren erwachenden Zügen zeigte sich plötzlichesLeben; ihre tief aufblickenden Augen leuchteten vor Begeisterung, | 524 | 1 vu ff | in ihren Zügen zeigte sich sprühendes Leben; ihre Augen leuchteten vor Begeisterung, |
636 | 6,7 | Auf diese Weise verkündige ich meinen Glauben. | 525 | 4,3 vu | Auf diese Weise verkündige ich meine Religion der echten, wahren Menschlichkeit. |
636 | 8 | Glauben | 525 | 2 vu | Religion |
637 | 8,9 | die bebende Hand | 526 | 7 vu | ihre Hand |
637 | 12,13 | bat mit leiser Stimme: "Gehe jetzt! | 526 | 4,3 vu | bat mich leise: "Verlaß mich jetzt! |
Aus: Rudyard Kipling, Das Dschungelbuch,
Freiburg 1931 (Archiv Klußmeier).
Siehe auch Seite 13 und 22.
Band III, VON BAGDAD NACH STAMBUL
Auflagen F I (grün) 41.-45. Tsd. / F II (blau) ohne Angabe
Illustration
von Willy Moralt
(Kara Ben Nemsi und die Frau von Gibrail Mamrasch, S. 132)
Zu Band III:
In diesem Band findet sich in F I eine gewichtige Unstimmigkeit. Im 16. Tsd. auf Seite 399, 15 vu heißt es: "... und warf einen Blick hinab nach Damaskus, den letzten im Leben".
Nun weiß der Leser, daß Kara Ben Nemsi noch etliche Male nach Damaskus kommt, wie es z.B. im 'Schut', 'Silberlöwen', 'Orangen und Datteln' und 'Am Jenseits' beschrieben wird. Im 41. Tsd. und in F II wird die Stelle dann auch geändert: "... und warf einen Blick hinab auf Damasxus, den letzten für jetzt". (F II, Seite 327,5). In der Radebeul-Ausgabe, die, wie bereits erwähnt, den Satz von F I als Vorlage hatte, blieb es bis zur letzten Auflage "der letzte im Leben" (im Sonderheft 'Kaum merklich geändert' wurden auf Seite 11 die Spalten Fehsenfeld und Radebeul verwechselt).
Ein Schnitzer blieb erhalten: Jacub Afarah schimpft kurdisch, obgleich er Türke ist (V I, Seite 447, 6 vu; F II, Seite 366, 9 vu). In der Radebeul-Ausgabe wird es richtiggestellt: Jacub flucht dort türkisch, wie es sich für ihn gehört (diese Berichtigung jedoch kann Karl May nicht selbst vorgenommen haben).
Seite/ | Zeile | F I | Seite/ | Zeile | F II |
4 | 4 | Abd-al-Mokalib | 3 | 14 vu | Abd-al-Muttalib |
8 | 1 | seinesgleichen | 6 | 8 vu | ihresgleichen |
24 | 7 | Handgelenke | 20 | 5 | Handgelenk |
25 | 7 vu | heut | 21 | 13 | heute |
27 | 5 vu | die lange Lanze | 22 | 1 vu | die Lanze |
40 | 12 | Dschinn | 32 | 1 vu | Dschinni |
41 | 7 vu | bereits | 34 | 7 | indes |
43 | 13,12 vu | durcheinander geworfenes Gestein | 35 | 13 vu | durcheinander geworfenen Gesteins |
108 | 9 vu | unserigen | 89 | 14 vu | unsrigen |
109 | 11 vu | des Nachmittages | 90 | 15 | des Nachmittags |
115 | 6 vu | zum Sprechen zu bringen | 95 | 14 | zum Sprechen zu zwingen |
116 | 5 | vielleicht fallen sie vor, uns ab | 95 | 16 vu | vielleicht lassen sie von uns ab |
129 | 16,17 | in diesem Gewehre | 106 | 12 | in diesem Gewehr |
190 | 16 | Neben mir lag | 156 | 20 | Neben mir war |
191 | 10 vu | "Der Rappe? | 157 | 17 | "Den Rappen? |
194 | 5 vu | nun wie | 159,160 | 1 vu/1 | wir jetzt? |
218 | Anm. | Befehlshaber von 500 Mann = Hauptmann | 179 | Anm. | Befehlshaber von 100 Mann = Hauptmann |
236 | 4,3 vu | erwiderte ich | 193 | 6 vu | sagte ich |
287 | 9 | hergeschleppt | 233 | 1 vu | herbeigeschleppt |
312 | 9 vu | Ibrahim Cholil (Druckfehler) | 255 | 13 vu | Ibrahim Chalil |
312 | 3 vu | "Mutter der Stätte" | 255 | 8 vu | "Mutter der Städte" |
317 | 2 vu | und links von demselben diejenige, welche | 259 | 7 vu | und links von ihm die, die |
319 | 5 vu | Mirza Selim | 261 | 15 | Selim Agha |
349 | 8 vu | einem Namen Saulus | 286 | 11 vu | Einem Namens Saulus |
350 | 4 | lecken | 286 | 1 vu | löcken |
351 | 5 | und die in | 287 | 6 vu | und in |
354 | 6 vu | Trauer (Druckfehler) | 290 | 12 vu | Feier |
380 | 13,12 vu | unser Diener aber war | 312 | 1 | unser Diener war aber |
383 | 9 | Liqueurs | 314 | 5 | Likeurs |
403 | 7 | erreicht hatten | 330 | 2 | vor uns hatten |
415 | 7 | lockte | 340 | 2 | locke |
415 | 11 vu | ob wir | 340 | 17 | daß wir |
432 | 18 ff | Er hatte wohl gar in jeder Hand einen meiner Revolver, mit denen er ja sicher umzugehen verstand | 353 | 1 vu | --- |
448 | 11,12 | am nächsten Morgen | 367 | 6 | am andern Morgen |
460 | 10 | mir fortjejagt | 377 | 16 | mir fortgejagt |
490 | 8 | und ist es ganz sicher | 401 | 8 vu | und es ist ganz sicher |
510 | 8 | die ausbedungene Summe | 417 | 9 vu | die ausgedungene Summe |
534 | 16 vu | unbeachtet | 436 | 3,2 vu | unbeobachtet |
534 | 3 vu | unbeobachtet | 437 | 9,10 | unbeachtet |
547 | 12 | fünfundsiebenzig | 447 | 9 | fünfundsiebzig |
554 | 6 | und reichte mir dann | 452 | 11 vu | und ergriff dann |
590 | 15,16 | Ein Steuerpächter | 482 | 13 | Ein Steuerwächter (Druckfehler) |
634 | 15 | auf uns gerichtet sah | 517 | 17,18 | auf mich gerichtet sah |
642 | 11,10 vu | "Ich scheide nur dann von ihm, wenn er mich von sich jagt." | 524 | 6,7 | "Ich werde erst dann von ihm scheiden, wenn er mich von sich jagt." |
Aus: Rudyard Kipling, Das Dschungelbuch,
Freiburg 1931 (Archiv Klußmeier).
Siehe auch Seite 13 und 19.
Band IV, IN DEN SCHLUCHTEN DES BALKAN
Auflagen F I (grün) 46.-50. Tsd. / F II (blau) 8.-11. Tsd.
Illustration
von Peter Schnorr
(Die Bettlerhütte, S. 147)
Zu Band IV:
Dieser Band weist von allen die geringste Zahl an Änderungen auf. Einige Fehler wurden ausgemerzt, wie z.B. "eine Bote - ein Bote", außerdem die Verwechslung der Personen Mosklan - Deselim. (F I Seite 251, 2; F II Seite 211, 7). Richtiggestellt wurde die Berechnung der geschenkten Piaster; in F I sind es "zwischen tausend und elfhundert Piaster" (Seite 276, 3), in F II Seite 231, 17 vu richtiger "Zwischen fünf- und sechstausend Piastern". In der Radebeul-Ausgabe blieb - aus dem schon genannten Grund - die falsche Version erhalten. Auch der amüsante Lapsus "Aller Lippen hingen an meinem Munde" blieb unverändert (F I, Seite 10,11; F II, Seite 9, 6).
Seite/ | Zeile | F I | Seite/ | Zeile | F II |
1 | 4 | wir wendeten uns um | 1 | 3,4 | wir wendeten uns nun um |
1 | 5,4 vu | die ihr vielleicht notwendig brauchen werdet | 1 | 9,8 vu | die ihr vielleicht brauchen werdet |
9 | 9 vu | "Ich hoffe, daß du von ihm gehört hast!" | 8 | 15 vu | "Ich hoffe, daß du schon von ihm gehört hast!" |
11 | 5,6 | ich hatte doch genug gesehen | 9 | 8 vu | ich hatte genug gesehen |
16 | 15 vu | habe ich ihn gesehen | 14 | 9 | hatte ich ihn gesehen |
17 | 1 | zählen nach vielen Hunderten | 14 | 17 vu | zählen nach Hunderten |
17 | 6 | Vorsteher | 14 | 13 vu | Vorstand |
19 | 14 | Mustanly | 16 | 17 vu | Mastanly |
22 | 6 | dies | 18 | 4 vu | das |
42 | 2 vu | da bemerkte, | 36 | 18,19 | da bemerkte ich, |
45 | 4,5 | weit mehr und ängstlicher als vorher | 38 | 10,11 | weit mehr ängstlicher als vorher |
56 | 5 vu | über hundert Pferde | 48 | 16 | über 100 Pferde |
96 | 10 | Meinst du | 81 | 18 | Meinest du |
96 | 8 vu | hatte | 81 | 6 vu | hat |
205 | 14 | glaubte | 173 | 10 vu | glaube |
206 | 5 vu | daß es quer mir im Wege stand | 174 | 5 vu | daß es mir quer im Wege stand |
207 | 18,19 | Mich und Halef vor und hinter sich | 175 | 14,15 | Mich vor und Halef hinter sich |
237 | 6+7 | Taary | 199 | 5+4 vu | Tanry |
237 | 8 | Unser Heiland Herr Jesus | 199 | 3 vu | Unser Heiland Jesus |
251 | 2 | Mosklan | 211 | 7 | Deselim |
254 | 9 vu | Meine Zeit ist mir sehr kurz bemessen | 214 | 5,6 | Meine Zeit ist mir kurz bemessen |
255 | 2 vu | Moklan (Druckfehler) | 215 | 6 | Mosklan |
257 | 8 | geblieben | 216 | 8 | geblieben war |
269 | 7 vu | eine Bote (Druckfehler) | 226 | 17 | ein Bote |
276 | 1 | "Münz" | 231 | 18 vu | "Münze" |
276 | 3 ff | zwischen tausend und elfhundert Piaster ungefähr. Außerdem gab es noch fünfzig Beschliks. Das sind Fünfpiasterstücke. Dabei lag ein Zettel, auf welchem bemerkt war, daß die Dukaten mir, die Beschliks aber Halef gehören sollten. | 231 | 17 vu ff | zwischen fünf- und sechstausend Piaster ungefähr. Außerdem gab es noch Fünfpiasterstücke. Dabei lag ein Zettel, auf welchem bemerkt war, daß die Dukaten mir, das Silber aber Halef gehören sollten. |
276 | 17 vu | befand | 231 | 4 vu | befanden |
280 | 12,13 | an unfruchtbaren Spitzfindigkeiten verschwenden | 235 | 2 | an unfruchtbare Spitzfindigkeiten verschwenden |
283 | 4 vu | "Nun er hat sich gesagt, | 237 | 8 vu | "Nun hat er sich gesagt, |
285 | 2 | wolle | 238 | 9 vu | wollte |
306 | 12 | wie heißt du? | 256 | 11 vu | wie heißest du? |
313 | 7 | dieses t:raulichen Hans | 262 | 9 | dieses traulichen Han |
339 | 9,10 | eine Freundin der Armen und aller Unglücklichen sein | 282 | 4 vu | eine Freundin der Armen und Unglücklichen sein |
371 | 3 | "Ahnst du Gefahr?" | 309 | 4 | "Ahnst du die Gefahr?" |
375 | 5 vu | welches ich | 313 | 19 vu | was ich |
381 | 12 vu | antwortete ich | 318 | 6 | antwortete sie |
383 | 4 vu | hangenden | 319 | 2 vu | hängenden |
420 | 13 | Nagy Isten | 350 | 13 vu | Nagy Istem |
424 | 16 | sieht so ganz dick rot | 354 | 1 | sieht so ganz dick rot aus |
439 | 14 vu | nach Aussuchung und Verhörung | 367 | 19 | nach Untersuchung und Verhör |
460 | 9 | das Gesetz ... geheiligt hat | 384 | 12,13 | das Gesetz ... um alle gezogen hat |
465 | 16 vu | angenehm | 389 | 10 | unangenehm |
465 | 3,2 vu | von echter Abstammung | 389 | 17,16 vu | von edler Abstammung |
512 | 4,3 vu | Hadschi Halef Omar Ben Hadschi Dawud al Gossarah! | 428 | 6,7 | Hadschi Halef Omar Ben Hadschi Abul Abbas Ibn Hadschi Dawud al Gossarah! |
525 | 4 vu | von ungefähr acht Jahren | 438 | 14 vu | von acht Jahren |
527 | 2,3 | hemmte den rauschenden Strom ihrer Rede | 439 | 18 vu | rauschen Strom (Druckfehler) |
527 | 9 vu | Allah we Allah | 440 | 5 | Allah w' Allah |
529 | 2 | im Grabe liege | 441 | 8 | im Grabe läge |
562 | 11 vu | Bruder | 468 | 16 | Schwager |
562 | 14 vu | dieses Intermezzos | 468 | 13 | des Intermezzos |
566 | 13 vu | diese Kugel | 471 | 18 vu | diese Kugeln |
596 | 7 | war dieser Quell dazu benutzt worden | 496 | 2 | war dieser Quell benutzt worden |
606 | 2 vu | falsches Zeugnis | 504 | 10 vu | solches Zeugnis |
Band V, DURCH DAS LAND DER SKIPETAREN
Auflagen F I (grün) 36.-40. Tsd. / F II (blau) ohne Angabe
Illustration
von Willy Moralt (Kara Ben Nemsi reitet durch das Tor, S. 281)
Zu Band V:
Es herrscht allgemeine Konfusion um den Namen des Bettlers bzw. Krüppels. In Band IV wird er in F I und F II angegeben als "Krüppel Busra"; in Band V wird er in F I, Seite 7, 11 vu und F II, Seite 6, 3 vu mit "Bettler Sakat" angegeben; in der frühen Radebeul-Ausgabe heißt er wieder "Sakat"; in den späteren Auflagen wird er wieder zum "Krüppel Busra"!
In F I besteht ein "unbegründetes Vorurteil" gegen Ziegenfleisch, in F II dagegen ein "begründetes" (F I, Seite 470, 17; F II, Seite 386, 13 vu); eine recht "unbegründete" Änderung, denn an anderer Stelle wird "Zikkelfleisch" als "etwas besonders Apartes" erwähnt (Schatz im Silbersee). Das Vorurteil bleibt ansonsten auch "unbegründet", bis einschließlich der Bamberger Ausgabe.
Für May scheinen "Schwager" und "Bruder" synonym zu sein, denn beide Begriffe werden das ganze Buch hindurch wahlweise verwendet, wie auch schon in Band IV.
Ein Schnitzer blieb erhalten: es wurde fälschlich Manach el Barscha von Kara Ben Nemsi in den Arm geschossen; es müßte heißen "der Mübarek" (F I, Seite 168, 16; F II, Seite 140, 16 vu). Erst in den überarbeiteten Radebeul-Ausgaben wurde der Fehler korrigiert.
Seite/ | Zeile | F I | Seite/ | Zeile | F II |
7 | 11 vu | Bettler Sakat | 6 | 3 vu | Bettler Sabat |
10 | 11,12 | soeben erst in die Tasche gesteckt | 9 | 4 | soeben in die Tasche gesteckt |
25 | 4 | Herr | 20 | 1 vu | Mann |
25 | 5 | bewiesen | 20 | 1 vu | erwiesen |
25 | 14 | alles übrige | 21 | 9 | alles Andre |
48 | 5 vu | als die Brandstifter bezeichnet | 41 | 12 | als Brandstifter bezeichnet |
55 | 7,8 | wenn wir dich jetzt im Besitz sämtlicher Tiere finden | 46 | 18 | wenn wir dich im Besitz sämtlicher Tiere finden |
67 | 9 | Ihr seid ja tapfere Leute | 56 | 12 | Ihr seid tapfere Leute |
75 | 16 vu | Kurbatsche | 62 | 3 vu | Karbatsche |
97 | 1 vu | Zinet | 81 | 14 vu | Zienet |
104 | 11 | ohne ihn vorher | 86 | 12 vu | ohne vorher |
104 | 7,6 vu | daß ihre Kugeln uns nichts schaden | 87 | 3 | daß ihre Kugeln uns nicht schaden |
114 | 394 | ich stellte mich also neben sie hin | 94 | 2,1 vu | ich stellte mich neben sie hin |
120 | 12 | Er beabsichtigte | 100 | 17 vu | Er beabsichtigt |
120 | 13 | Es ist daher anzunehmen | 100 | 16 vu | Es ist also anzunehmen |
135 | 16 vu | sie hätten sich jedenfalls dessen auch gerühmt | 113 | 14,15 | sie hätten sich jedenfalls dessen gerühmt |
144 | 6,5 vu | natürlicherweise | 120 | 10 vu | natürlich |
154 | 4 vu | Gürtelshawle | 129 | 11 | Gürtelschal |
157 | 11 | in das Fleisch derselben ein | 131 | 10 | in das Fleisch ein |
173 | 7 | Ich erlauschte also, daß sie meinem Bruder | 144 | 15 | Ich hörte also, daß sie meinem Schwager |
173 | 8 vu | Bruder | 144 | 7 vu | Schwager |
174 | 12 | Bruders | 145 | 12 | Schwagers |
206 | 5 | antwortete ich ihm | 171 | 16 | erwiderte ich ihm |
211 | 4 vu | schleppten dann ihre Lasten wieder fort | 176 | 5,6 | schleppten dann ihre Lasten wieder mit fort |
274 | 16,17 | Wie willst du hinaus | 227 | 18 | Wie willst du hinauf |
300 | 1 | mit deinen Gefährten | 248 | 14 | mit deinem Gefährten |
318 | 2 vu | Er lag im Anschlag | 263 | 19,20 | Er war im Anschlag |
327 | 8 vu | heißt auch | 271 | 2 | heißt also |
330 | 12,13 | ob die That gelungen oder nicht | 273 | 7,8 | ob die Tat gelungen war oder nicht |
339 | 2 vu | er ist | 280 | 3 vu | es ist |
341 | 12,13 | dem Schneider nichts wissen lassen | 282 | 16 vu | den Schneider nichts wissen lassen |
343 | 13,12 vu | an den Sattel gehängt | 284 | 17 | an den Sattel gehenkt (Druckfehler) |
358 | 11,10 vu | antwortete der Kleine gleichmütig | 296 | 16,15 vu | antwortete der Kleine sehr gleichmütig |
396 | 16,17 | mit kleiner Nase und sanften Augen. Der Kleidung nach war sie arm und ging barfuß. | 327 | 8,9 | mit kleiner Nase und ging barfuß. (Druckfehler) |
396 | 18 | hatte ihr wahrscheinlich wehe gethan, | 327 | 9,10 | hatte wahrscheinlich ihr wehe getan, |
397 | 13,14 | sie gab ihrem Vater von ihrem armen Lohn | 327 | 2 vu | sie gab ihrem armen Vater von ihrem Lohn |
402 | 1 vu | seinen | 331 | 3 vu | einen |
404 | 9 | natürlich | 332 | 1 vu | nämlich |
431 | 12 vu | Hinaus! Hinaus! | 355 | 19 | Hinaus! |
436 | 5 vu | darinnen | 359 | 14 vu | darin |
442 | 13 vu | Auf derjenigen Seite, an welcher ich | 364 | 12 | Auf der Seite, wo ich |
448 | 5 | murrte | 368 | 7 vu | murmelte |
448 | 9 | ein anderer | 368 | 3 vu | die Andern |
465 | 12 | den Rheumatismus | 382 | 18 | Rheumatismus |
468 | 7,8 | das ganze obere Turmgemach voll Wasser | 384 | 9 vu | das ganze Turmgemach voll Wasser |
470 | 17 | unbegrundete Vorurteil | 366 | 13 vu | begründete Vorurteil |
471 | 11 | gehen könnest | 387 | 10 | gehen könntest |
475 | 5 | ganz ohne Gefahr | 390 | 3 vu | ganz außer Gefahr |
460 | 11 vu | Schmerzensschrei | 394 | 1 vu | Schmerzgeschrei |
460 | 9 vu | das Gewehr ganz aus der Hand geprellt | 395 | 1,2 | das Gewehr aus der qand geprellt |
498 | 7,8 | an meinen Stuhl anprallte | 409 | 8,9 | an meinem Stuhl anprallte |
513 | 3,2 vu | auf Verderbnis der dortigen Zustände | 422 | 14 | auf der Verdorbenheit der dortigen Zustände |
514 | 3 | und noch jetzt | 422 | 18 | und jetzt |
523 | 3,4 | auf die betreffenden Silben | 429 | 12 vu | auf dlie betreffende Silbe |
528 | 15,16 | legte bedächtig den Finger an die Nase | 434 | 16 vu | legte bedächtig den Finger auf die Nase |
537 | 16 | die Widerwärtigkeit | 441 | 12 vu | die Widerwärtigkeiten |
542 | 14,13 vu | eine tiefe Verneigung | 445 | 10 vu | eine tiefe Verbeugung |
556 | 14 vu | die Fähre-Angelegenheit | 457 | 12 | die Fährangelegenheit |
580 | 12 vu | wir können | 476 | 1 vu | wir könnten |
583 | 3 vu | ein sehr bedeutender | 479 | 15 vu | ein bedeutender |
587 | 16,15 vu | konnte sich eines Lächelns nicht erwehren | 482 | 16,17 | konnte sich eines kleinen Lächelns nicht erwehren |
596 | 11 vu | Bruder | 490 | 12 | Schwager |
Band VI, DER SCHUT
Auflagen F I (grün)
36.-40. Tsd. / F II (blau) 1.-5. Tsd.
Illustration von Claus Bergen
(Im
unterirdischen Gang, S. 343)
Zu Band VI:
Erhalten gebliebene Schnitzer: Israd, der Schwager des Baumeisters, der Bruder der in Band V geretteten Frau, wird beschrieben als "der Baumeister, der Sohn des Schäfers in Treska-Konak" (F I, Seite 6, 16; F II, Seite 5, 14 vu). In der überarbeiteten Radebeul-Ausgabe (nicht von May!) wird er zum "Schwiegersohn des Schäfers", was genauso unkorrekt ist, denn er ist der Bruder der Schwiegertochter, eine zugegebenermaßen etwas komplizierte Verwandtschaftsbezeichnung (in der Bamberger Ausgabe wird dies Problem umgangen, indem nur der Name "Israd" angeführt wird).
Der Schut hat auf seiner Flucht (F I, Seite 485, 14 vu; F II, Seite 411, 3) seine Waffen bei sich, was der Schilderung auf Seite 469 widerspricht (in der Radebeul-Ausgabe ist der Fehler korrigiert worden (201. Tsd., Seite 485, 14 vu).
In F II fehlt die Stelle "Dieses Tuch ist heute noch ein Andenken, welches ich auf keinen Preis aus der Hand geben würde" (F I, Seite 639, 15), während sie in der Radebeul- und sogar in der Bamberger Ausgabe (Satz nach F II) wieder erscheint.
Ein sehr amüsanter Schnitzer blieb erhalten (F I, Seite 144, 1 vu; F II, Seite 121, 4 vu): da spricht Halef von seinem Sohn als von "Kara Ben Nemsi Halef", ein Ausrutscher, der zu allerlei Spekulationen Anlaß geben könnte ...
Seite/ | Zeile | F I | Seite/ | Zeile | F II |
6 | 16 | "Das ist ja der Schwiegersohn ..." | 5 | 14,13 vu | "Das ist ja der Baumeister, der Sohn ..." |
9 | 1 vu | mit Talg eingerieben | 8 | 22,23 | mit eingerieben (Druckfehler) |
23 | 9 vu | darin befände | 19 | 1 vu | darin befinde |
24 | 7 vu | mit ihren untersten Ästen | 20 | 6 vu | mit ihren unteren Ästen |
24 | 12 | er hatte | 20 | 19 | er hat |
25 | 2 | hat belauschen wollen | 21 | 2 | hatte belauschen wollen |
25 | 12 | konnte es | 21 | 6 vu | könnte es |
36 | 8 | Kanakdschi (Druckfehler) | 30 | 4 vu | Konakdschi |
38 | 4 | ein Schwung | 32 | 19 | einen Schwung |
38 | 9 vu | Scharka | 33 | 2 | Schirka (Druckfehler) |
38 | 7,6 vu | wir werden ihnen... auflauern | 33 | 3,4 | wir werden ... auflauern (Druckfehler) |
48 | 18,19 | hinabgegeben war | 41 | 1 | hinabgegeben worden war |
49 | 10 vu | Da hast du recht | 41 | 1 vu | Du hast recht |
69 | 3 | Scharka | 57 | 3 vu | Scharko (Druckfehler) |
71 | 4 vu | Machen Fremde euch einen Schaden | 60 | 13 | Machen Fremde auch einen Schaden (Druckfehler) |
79 | 1 | steckte | 66 | 5 | gesteckt |
88 | 7 | Wäre es nicht bereits so spät | 73 | 3 vu | Wäre es nicht so spät |
129 | 10 | ungeheuer gute Laune | 108 | 1 | ungeheurer Laune |
155 | 10 vu | beschlossen habe | 13 | 9 vu | beschlossen hatte |
162 | 17 | Tapfen | 136 | 1 | Stapfen |
165 | 2 | Fußtapfen | 138 | 2 | Fußstapfen |
168 | 16,15 vu | Farn, an welchem | 140 | 2 vu | Farren, an welchen |
169 | 11,12 | aus der Erde gezogen | 141 | 23,24 | aus der Erde gerissen |
169 | 14,15 | wie im Innern der Erde | 141 | 13 vu | im Innern der Erde |
176 | 2,3 | verwendet waren | 147 | 6 vu | verbraucht waren |
176 | 8 | sagte der Halef | 148 | 1 | sagte Halef |
197 | 8,9 | wenn ich es versuchte | 166 | 1 | wenn ich versuchte |
198 | 6 | zu meiner linken Hand | 167 | 18 | zu meiner linken |
218 | 2 vu | diesen so berühm.ten Ort | 184 | 14 vu | diesen berühmten Ort |
254 | 6,7 | Er empfängt weder Essen noch Trinken | 215 | 14 | Er bekommt weder Essen noch Trinken |
254 | 16 | soll ich das Ihnen nicht verraten | 215 | 22 | soll ich Ihnen das nicht verraten |
263 | 10 | Ich habe Nachsicht bisher genug geübt | 222 | 8 vu | Ich habe bisher Nachsicht genug geübt |
274 | 15 vu | auch wirklich vollzogen werden wird | 232 | 6,7 | auch vollzogen werden wird |
276 | 7 vu | vorher sehr leicht | 234 | 2 | sehr leicht |
286 | 5 | käme | 241 | 11 vu | komme |
299 | 8 vu | neuen gräßlichen Missethat | 253 | 11 vu | neuesten gräßlichen Missetat |
310 | 9 | Persien (Druckfehler) | 262 | 21 | Perserin |
314 | 11,10 vu | in euer Harem schaffen lassen | 266 | 9 | in euren Harem schaffen lassen |
339 | 2,1 vu | Es wurden indessen die Männer beordert | 287 | 7 | Es wurden indessen die Männer bestellt |
340 | 2 | des Wirtes | 287 | 10 | des Wirts |
355 | 16,15 vu | hörte ich Hufschlag | 300 | 17 vu | hörte ich Hufschläge |
349 | 112 | nach einem Ort | 295 | 495 | nach dem Ort |
360 | 4 | blutleer | 304 | 13 | blutlos |
377 | 6 vu | "Habt Ihr es entdeckt, Sir?" | 318 | 8 vu | -- |
383 | 11 vu | überfallen worden | 323 | 4 | überfallen worden war |
407 | 11,10 vu | zehnfach stark | 345 | 17 | zehnfach stärker |
414 | 1 vu | Peter mit den Siebenmeilenstiefeln | 352 | 394 | Peter mit den Siebenmeilen (Druckfehler) |
443 | 8 | der andere aber mit dem Perser hielt | 375 | 7,8 | der andere es mit dem Perser hielt |
448 | 1 | hielt es überdies für gefährlich für sie | 379 | 7 | hielt es überdies zu gefährlich für sie |
452 | 3,2 vu | Genossin des Verbrechens | 383 | 12,13 | Genossin des Verbrechers |
458 | 7 | Comptoir (sowie 459, 14 +5 vu; 467, 4 vu; 468, 9) | 388 | 14 | Kontor (sowie 389, 13+14 vu; 396, 11+7 vu) |
474 | 10,9 vu | französisch | 402 | 8 | türkisch |
476 | Anm. | Durch Wüste und Harem Pag.15 | 403 | Anm. | Durch die Wüste S. 12 |
493 | 11 | Carriere | 417 | 19 | Karriere |
499 | 14 | grad vor mir war | 422 | 17 vu | grad vor mich war (Druckf.) |
510 | 2 vu | versehen worden | 432 | 9 | versehen woeden ist |
534 | 11 | Abul Abas (Druckfehler) | 452 | 17 | Abul Abbas |
537 | 17 | mein allerletztes Zusammensein | 455 | 11 | mein nächstes Zusammensein |
537 | 8 vu | mein letztes Erlebnis | 455 | 19 | mein folgendes Erlebnis |
539 | 12 ff | sagte mit verstellter Stimme: "Mr. David Lindsay, who is there - wer ist da?" | 456 | vu | fragte mit verstellter Stimme englisch: "Wer ist da?" |
547 | 17 | Sundschar (Druckfehler) | 463 | 13 vu | Sindschar |
551 | 4 | Schneefieber | 466 | 11 vu | Schneesieber |
574 | 8 vu | nach Verlauf der ersten Woche | 486 | 7,8 | nach Verlauf der ersten Wochen |
598 | 9 vu | "um so kleiner bist dann du! | 506 | 7 vu | "um so kleiner bist du dann! |
604 | 12 vu | "Wollen wir hin?" | 511 | 14 vu | "Wollen wir hin?" fragte Halef |
606 | 8 | Im Verlaufe des jetzt nun folgenden Gespräches | 512 | 2 vu | Im Verlaufe des jetzt folgenden Gespräches |
639 | 15,16 | Dieses Tuch ist heute noch ein Andenken, welches ich um keinen Preis aus der Hand geben würde. | 540 | 14 vu | -- |
Band VII, WINNETOU I
Auflagen F I
(grün) 61.-65. Tsd. / F II (blau) 6.-9. Tsd.
Illustration von Claus Bergen
(Old Shatterhand und Büchsenmacher Henry, S. 10)
Zu Band VII:
In den ersten Ausgaben von F 1 bis mindestens zum 25. Tsd. heißt es im Vorwort auf Seite 5, 11 vu: "... ausgelöscht aus dem Leben durch die mörderische Kugel eines Weißen". In der hier benutzten Ausgabe, 61. Tsd, wurde die Aussage (zweifellos von May selbst) berichtigt in "durch die mörderische Kugel eines Feindes" und erscheint so in allen folgenden Auflagen.
1 | 5 | einander doch ähnlich | 1 | 4 | einander ähnlich |
4 | 15,16 | auf eine Ernte | 3 | 15 vu | auf seine Ernte |
5 | 6 | konnte | 4 | 7 | kann |
5 | 12 vu | und ganz so | 4 | 16 vu | und so ganz so (Druckfehler) |
13 | 16 | vorüberschießen würdet | 10 | 1 vu | vorbeischießen würdet |
11 | 1 | ||||
16 | 7 | polygonisches | 13 | 12 | polygones |
Seite/ | Zeile | F I | Seite/ | Zeile | F II |
16 | 12 vu | dergleichen Teil | 13 | 14,13 vu | derartigen Teil |
24 | 6 vu | nicht geirrt | 20 | 1 vu | nicht geirrt hatte |
27 | 7 | hatte er gesagt | 22 | 5 vu | hat er gesagt |
28 | 11 vu | steif und ungelenk | 24 | 2,3 | stumpf und ungelenk |
32 | 12 vu | wie lächeln | 27 | 10 | zum Lächeln |
32 | 5,4 vu | nur mühsam | 27 | 16 | mühsam |
34 | 10,9 vu | mitgeteilt worden | 28 | 7,6 vu | gesagt worden |
36 | 2 | Kleki-petra | 30 | 2 | Klekih-petra |
36 | 4 vu | außerordentlich in acht nehmen | 30 | 5 vu | ungemein in acht nehmen |
44 | 16 vu | der sehr irrtümlichen Ansicht | 36 | 1 vu | der irrtümlichen Ansicht |
46 | 6 | diese Blätter | 38 | 11 | die Blätter |
49 | 14 vu | ihm Mores lehrte | 41 | 2 | ihn Mores lehrte |
59 | 12 vu | die Weißen haben ihm es genommen | 50 | 16,17 | die Weißen haben es ihm genommen |
62 | 5 | dieser ungefügen tierischen Stärke | 52 | 16 | dieser tierischen Stärke |
67 | 4 | zwischen dem Bullen hin und her gehen | 56 | 14,15 | zwischen dem Bullen und mir hin und her gehen |
77 | 1 vu | er bog von dieser ... ab | 65 | 10 | er bog vor dieser ... ab |
87 | 2,1 vu | Ich sprang aus dem meinigen | 73 | 3 vu | Ich sprang aus dem Sattel |
88 | 10 vu | vorhin | 74 | 18 vu | vorher |
103 | 1 | zu seinem Kameraden | 86 | 9 vu | zu meinem Kameraden |
105 | 15 | erscholl eine laute Stimme | 88 | 9 vu | erschien eine laute Stimme |
110 | 4 | blauschimmernde schwarze Haar | 93 | 5 | blauschimmernde Haar |
112 | 14 vu | Dieses junge, mutige Bleichgesicht | 95 | 6,7 | Dieses junge Bleichgesicht |
122 | 10 | immerfort nur von Liebe | 103 | 2 | immerfort von Liebe |
123 | 1,2 | nein, wir wehren uns, wir wehren uns! | 103 | 15 vu | nein, wir wehren uns! |
123 | 1 vu | klares, fließendes Englisch | 104 | 15,16 | klares, deutliches Englisch |
127 | 9 vu | keine inneren sein | 107 | 15 | keine innere sein (Druckf.) |
129 | 5 | Dem sogenannten Zufalle vertrauend | 108 | 18 vu | Dem sogenannten Zufalle folgend |
135 | 13 | zu Thätlichkeiten | 111 | 1 vu | zur Tätlichkeit |
135 | 5,6 | Er erhob bittend die Hand. Ich nahm sie in die meinige und antwortete: | 113 | 15 | --- |
138 | 12 vu | Portionen | 116 | 16 | Portion |
154 | 8 vu | Mensch | 129 | 10 | Mann |
156 | 2,3 | mit dieser meiner alten Liddy | 130 | 15 | mit meiner alten Liddy |
160 | 1 | Da wendete er sich zornig und fuhr mich an: | 133 | 16 vu | Da fuhr er mich an: |
163 | 15 vu | als Eigentum seines Stammes betrachte | 153 | 18,19 | als Eigentum seines Stammes ansehe |
186 | 2 vu | sich im Brandy betranken | 156 | 8 | sich mit Brandy betranken |
191 | 4 vu | die Bemerkungen | 160 | 8 | die Bemerkung |
199 | 2,1 vu | mit Gewehren | 166 | 12 vu | mit Gewehr |
200 | 13 vu | Plahe | 167 | 11 | Plane |
215 | 3 | auf eine freie, offene Stelle | 179 | 4 | auf eine offene Stelle |
218 | 9,10 | Ihr könnt inzwischen ruhig weiterarbeiten | 181 | 11 vu | Ihr könnt inzwischen weiterarbeiten |
223 | 2 vu | seiner Freundschaft dazu bedurft hatte | 186 | 11,12 | seiner Freundschaft bedurft hatte |
224 | 13 vu | daß ich das weiß | 186 | 7 vu | daß ich es weiß |
247 | 2 | auf das Spiel | 204 | 7 vu | aufs Spiel |
249 | 1,2 | auf welchen ich es mit abgesehen hatte | 206 | 15,16 | auf den ich es abgesehen hatte |
250 | 2 vu | den Riemen | 207 | 3,2 vu | die Riemen |
262 | 12 | Thounder-storm (Druckfehler) | 216 | 2 vu | hunder-storm |
266 | 2 | rasch und aber möglichst ruhig | 215 | 6 vu | rasch, aber dabei möglichst ruhig |
282 | 10 | ist gewiß entsetzlich | 233 | 7 | ist entsetzlich |
305 | 1 vu | beim großen Geiste zugeschworen | 252 | 7 | beim großen Geiste geschworen |
308 | 6 vu | erinnerte auch | 254 | 16 | erinnerte mich |
332 | 17 | der die Fische | 274 | 3 vu | der Fische |
332 | 8 vu | auch noch nicht | 275 | 5 | auch nicht |
369 | 3 | in das Gesicht | 305 | 3 | ins Gesicht |
372 | 9 | er hat mich auch beleidigt | 307 | 15 vu | er hat mich beleidigt |
376 | 10 vu | wankte einmal hin und her | 311 | 3 vu | wankte hin und her |
380 | 2 | ins Pueblo jetzt hinauf! | 314 | 7,6 vu | Jetzt ins Pueblo hinauf! |
410 | 2 vu | ein einiger Mann | 340 | 7 | ein einziger Mann |
425 | 18,19 | und nie ein Wort über meinen Glauben zu ihm gesagt | 352 | 1,2 | und nie ein Wort der Bekehrung zu ihm gesagt |
441 | 16 | sagt ein Lob | 365 | 19 | sagt da ein Lob |
474 | 13,14 | Winnetou mit seiner Schwester und mir | 392 | 7,6 vu | Winnetou mit seiner Schwester und ich |
501 | 16 vu | einen Blick zu erhalten | 415 | 2,3 | einen Wink zu erhalten |
537 | 8 | die Feuer | 444 | 2 | Feuer |
537 | 11 vu | leise, leise | 444 | 16 | leise |
584 | 12,12 vu | welche der Sohn | 484 | 11 vu | die der Sohn |
587 | 7 | hinter | 486 | 11 vu | nach hinten |
587 | 1 vu | euern Kriegern | 487 | 13 | euren Kriegern |
588 | 15,16 | Sobald er alle war | 487 | 13 vu | Sobald er zu Ende war |
598 | 17 | ist für uns | 496 | 11 vu | war für uns |
Band VIII, WINNETOU II
Auflagen F I
(grün) 26.-30.Tsd. / F II (blau) 8.-10. Tsd.
Illustration von Claus Bergen
(Old Shatterhand und Harry, S. 330)
Zu Band VIII:
Sachliche Textänderungen treten nicht auf. Man hat aber den Eindruck, daß wieder sorgfältiger an den einzelnen Ausdrücken gefeilt wurde, denn durchweg sind alle Änderungen stilistischer Art. Veraltete Schreibweisen wie "welcher, diejenigen, welche" usw. wurden zu "die, der" usf., ebenso wurde aus "wie wenn" richtiger "als ob". Ein in F I auftretender Irrtum wurde in F II korrigiert: In F I, Seite 566, 6 weilt der Rappe "Rih" fälschlicherweise im Wilden Westen, in F II, Seite 464, 17 wird er in die Sahara zurückgeschickt und "Swallow" nimmt seinen Platz ein. Siehe dazu auch Sonderheft 'Kaum merklich geändert' . Der Wunderrappe, Seite 38.
Seite/ | Zeile | F I | Seite/ | Zeile | F II |
5 | 7 | Überanstrengungen | 5 | 3 | Überanstrengung |
5 | 14 vu | ich kaufte mir Wäsche | 5 | 15 | ich kaufte Wäsche |
8 | 4 | es gehe jetzt | 7 | 13 | es geht jetzt |
11 | 1 | ärmer da als damals, als | 9 | 15 vu | ärmer da, wie damals, wo |
11 | 13 vu | Josy Tailor, Dirigenten eines Privatdetektive-Corps | 10 | 4,5 | Josh Tailor, Dirigent eines Privatdetektiv-Corps |
11 | 2 vu | welche | 10 | 15 | die |
12 | 11 | wie diejenigen des Vaters, welcher | 10 | 14,13 vu | wie die des Vaters, der |
15 | 17 | enge Straßen, Häuser, welche | 13 | 5,6 | enge Straßen mit Häusern, die |
15 | 13 vu | krankhaft | 13 | 9 | krankhaften |
16 | 4 | Orangen und Citronen stehen | 13 | 16 vu | Orangen und Zitronen wachsen |
16 | 17 | sofort in die Augen fiel. | 13 | 3,2 vu | in die Augen fiel. |
18 | 15,16 | der "alte Tod!" | 16 | 1 | der "alte Tot!" (Druckfehler) |
56 | 10,9 vu | daß die Bande erlauben werde | 47 | 13 | daß uns die Bande erlauben werde |
69 | 2,3 | gebrauche | 57 | 15 | gebrauchte |
82 | 8,9 | wie wenn er | 67 | 4 vu | als ob |
88 | 5,6 | das Spannen eines Gewehrhahnes | 3 | 5 | das Spannen des Gewehrhahnes |
89 | 2 | eine ganze Reihe von Jahren lang | 74 | 1 | eine ganze Reihe von Jahren hindurch |
90 | 13 vu | weiter dampfen | 75 | 8,9 | weiterfahren |
90 | 11,10 vu | zwischen den anstehenden Häusern | 75 | 11 | zwischen den nahestehenden Häusern |
91 | 11 vu | ins Mexiko hinein." | 76 | 3,4 | nach Mexiko hinein." |
92 | 12 vu | "Das ist nicht nötig. | 76 | 5 vu | "Das ist nötig |
104 | 9,10 | das deutsche Alphabet und Einmaleins beibringen | 85 86 |
1 vu+ 1 |
das Einmaleins beibringen |
114 | 14 | Comptoir | 94 | 6 | Kontor |
114 | 10 vu | draußen | 94 | 15 | vorher |
116 | 11,10 vu | kein Grund zur Zurückhaltung | 95 | 12 vu | kein Grund der Zurückhaltung |
118 | 6 | Euch zu dem Einkaufspreise geben | 97 | 5 | Euch für den Einkaufspreis geben |
123 | 13,14 | sollen sie untereinander nicht einmal wissen | 101 | 10 | sollen sie nicht einmal untereinander wissen |
125 | 6 | zeitig auf | 102 | 15 vu | frühzeitig auf |
135 | 4 | sich herbeilassen wird | 110 | 15,16 | sich herablassen wird |
142 | 6 | sprachen die Hoffnung aus | 116 | 4 | äußerten die Hoffnung |
149 | 2,3 | vorüber zu lassen | 121 | 20 | vorbei zu lassen |
154 | 14 vu | hielten es deshalb | 126 | 1 | hielten es trotzdem |
157 | 5 vu | brüllte | 128 | 15 vu | schrie |
162 | 12 | in den sogenannten Salon | 132 | 8 | in den Salon |
164 | 17,18 | mit einer sehr würdigen Verneigung | 153 | 4 vu | mit einer würdigen Verneigung |
165 | 12,11 vu | Aber nur den beiden | 134 | 8 vu | Aber den beiden |
168 | 7 | woher sie kommen | 136 | 7 vu | woher sie kamen |
168 | 9 vu | diesem Balle zusehen | 137 | 11 | diesem Balle da zusehen |
170 | 13 vu | doch eigentlich die Hauptpersonen seien, | 138 | 9,8 vu | noch die Hauptpersonen seien, |
171 | 16,17 | Die Mama war über fünfzig | 139 | 19 | Die Mama war etwas über fünfzig |
189 | 8 | ins Mexiko | 155 | 16 | nach Mexiko |
192 | 4,5 | in ihre Hände | 157 | 12 vu | in ihre Hand |
196 | 12 vu | "Nun, Sam | 161 | 5 | "Nein. Sam ... |
204 | 2 vu | --- | 167 | 10,9 vu | Er stand auf und verließ den Platz nach der entgegengesetzten Seite. |
209 | 9 | daß er uns auch | 171 | 9 | daß auch er uns |
220 | 394 | er brannte denselben an | 180 | 13 | er zündete denselben an |
221 | 1 | Prager und westfälischen Schinken | 181 | 2,3 | Prager westfälischen Schinken (Druckfehler) |
221 | 9 vu | auch eigentlich keine Lüge | 181 | 15,14 vu | auch keine Lüge |
231 | 19,20 | Ich werde euch melden | 189 | 14,15 | Ich werde euch sofort melden |
236 | 1 vu | Eagle-Passes | 193 | 17 vu | Eagele-Passes (Druckfehler) |
238 | 9 vu | er hat | 194 | 2 vu | er hatte |
240 | 18 | angepflanztes | 196 | 1 vu | aufgepflanztes |
245 | 8,7 vu | die geheimen Thüren in den Mauern etwa auch gezeigt?" | 201 | 9 | die geheimen Türen auch gezeigt?" |
247 | 14 | am Rande | 202 | 19,18 vu | am Ende |
254 | 3 | daß Frauen | 207 | 8 vu | daß die Frauen |
254 | 7 vu | Inda-nischo | 208 | 15 vu | Inda-nitscho |
254 | 11 | an welcher Ihr | 208 | 1 | an welchem Ihr |
257 | 2 | wäre | 210 | 12 vu | sei |
261 | 9,10 | Freund aller roter Männer bin | 213 214 |
1 vu 1 |
Freund der roten Männer bin |
262 | 13 vu | fragt | 215 | 2 | fragte |
269 | 1 | welche | 220 | 6 | die |
272 | 1,2 | Sagt einem Dummen zehnmal, | 222 | 13 vu | Sagt einem zehnmal, |
273 | 1 | Gibsons | 223 | 1 | Gibson |
339 | 4 vu | von den drei andern | 277 | 11 vu | von den Andern |
349 | 10 | Diese frommen Männer | 285 | 6 | Die frommen Männer |
357 | 3 | zu so einem | 291 | 2 vu | an so einem |
380 | 12 | einen lichten Hain | 310 | 4 vu | einen leichten Hain (Druckf.) |
398 | 16 vu | Fort Scott | 325 | 17 vu | Fort Scot (Druckfehler) |
403 | 7 vu | hineinwagen | 329 | 12,11 vu | hineinzuwagen |
416 | 11,10 vu | werden wir mit dem Bohrer weiter oben auch auf Oel getroffen sein | 341 | 9 | werden wir weiter oben auch auf Oel getroffen sein |
431 | 10 | Er bewegte sich rückwärts | 352 | 9 vu | Er bewegte sich vorwärts |
435 | 15 | nicht gesehen! | 356 | 3 | nicht gesehen habe! |
439 | 7 | vorher | 359 | 5 | vorhin |
441 | 17,16 | mit Begeisterung gelesen | 360 | 6 vu | mit Begeisterung gelesen hatte |
442 | 11 | welches er haßte | 361 | 21 | das er haßte |
442 | 13,14 | aber vergebens gesucht | 361 | 16 vu | aber vergebens gesucht hatte |
446 | 6,7 | Wir schlugen daher einen Bogen ein | 364 | 16,15 vu | Wir schlugen daher einen kleinen Bogen ein |
450 | 10 | meine Lunge rascher atmete | 368 | 18 | meine Lunge erregter atmete |
452 | 9 vu | der Rapaho | 370 | 13 vu | der Rapahos |
454 | 1 vu | bot sich hoffentlich Gelegenheit | 372 | 19 | bot sich oft Geleienheit |
461 | 12 | den dazu notigen Unverstand besessen hätte. | 377 | 19,20 | den dazu nötigen Unverstand dazu besessen hätte |
469 | 8 vu | waren jedenfalls auf Jagdzügen abwesend | 384 | 7,6 vu | waren wohl auf Jagdzügen abwesend |
469 | 5 vu | aufgeführte Hütte | 364 | 1 vu | ausgeführte Hütte |
484 | 11 vuff | infolge dessen weicher Beschaffenheit wir die Fußeindrücke ohne besonderen Scharfsinn erkennen konnten. | 397 | 13 ff | infolge der weichen Beschaffenheit desselben konnten wir die Fußeindrücke ohne besonderen Scharfsinn erkennen. |
501 | 10 | --- | 410 | 18 vu | Dabei sprach er weiter |
516 | 11 vu | Mit den Rücken | 422 | 11 vu | Mit dem Rücken |
520 | 8 vu | "Ja". | 425 | 1 vu | "Ja," antwortete er. |
524 | 1,2 | was will's mit den Pferden?" | 429 | 3,4 | was willst du mit den Pferden?" |
528 | 8 | gewechselt | 432 | 17 vu | gewechselt hatte |
537 | 9 | wie Stunk (Druckfehler) | 440 | 14 vu | wie Skunk |
542 | 16,17 | von irgend einem der Feinde | 444 | 6 vu | von irgend jemand |
554 | 2 vu | und wollten dann | 455 | 15 | und wollten |
564 | 2,3 | draußen haben wir bessere Luft!" | 462 | 11 vu | draußen haben wir frische Luft!" |
566 | 6 | Rih | 464 | 17 | Swallow |
567 | 19 | Er mag doch auch beherzigen | 465 | 21 | Er mag doch beherzigen |
582 | 6 vu | Da sie hier ausgeruht haben | 477 | 10,9 vu | Da sie ausgeruht haben |
602 | 10 | lallte | 493 | 4 vu | lachte |
625 | 6,7 | in seinem Innern gab es Sturm | 513 | 3,4 | in seinem Innern war Sturm |
Band IX, WINNETOU III
Auflagen F I
(grün) 21.-25. Tsd. / F II (blau) ohne Angabe
Illustration von Claus Bergen
(Kakho-Oto und Old Shatterhand, S. 475)
Zu Band IX:
Hier wurde gründlich gefeilt; die direkte Rede wird an vielen
Stellen durch Zusätze erweitert. Im 56. Tsd. befindet sich eine Textvariante,
die weder in den frühen Fehsenfeld-Ausgaben noch in F II oder Radebeul-Ausgaben
auftritt. Da heißt es (F I, S. 378, 2): "Wenn man so viele Jahre lang über den
Büchern sitzt ..." In der hier benutzten Ausgabe (21. Tsd.) lautet die Stelle:
"Wenn man dreißig Jahre lang über den Büchern sitzt ... ". Siehe auch Sonderheft
'Kaum merklich geändert', Seite 34: Das 'Du' der Westläufersprache. Auffallend
ist, daß daß alle in F I von Winnetou gesprochenen englischen Sätze in F II
nicht mehr angeführt werden - und das ist auch ganz gut so, denn F I erfährt der
staunende Leser, daß Winnetou keineswegs ein Mann, sondern ein Neutrum ist:
"Winnetou is your friend; it loves the whites if they are good", heißt es
in F I Seite 418, 15,14 vu. In F II heißt es dann aber richtig "er liebt
die Weißen .." (Seite 355, 19). In der Radebeul-Auflage wurde dieser Schritzer
beseitigt; in der Bamberger Auflage spricht Winnetou wieder englisch, nennt die
Weißen aber nun 'Bleichgesichter' (palefaces).
Anmerkung: in F II befindet sich zwischen Seite 304 und. 305 anstelle einer eingeschalteten ganzseitigen Illustration eine Fotographie mit der Unterschrift: "Mit freundlicher Erlaubnis der Pacifie Railroad Co., New York. Aus dem Yellowstone Park, Red Rock - Wasserfall. (Zu S. 302/4)."
Seite/ | Zeile | F I | Seite/ | Zeile | F II |
8 | 1 vu | und nun vor mir | 8 | 7,8 | und vor mir |
10 | 1,2 | Oder wäret etwa Ihr | 9 | 15 | Oder wäret etwa auch Ihr |
12 | 16 vu | Ich ließ ihn fahren | 11 | 17 | Ich ließ ihn los |
25 | 10,11 | schlich mich erst nun | 21 | 1 vu | schlich mich nun erst |
33 | 16 | wonderful | 29 | 11 | wonderfull (Druckfehler) |
36 | 2,1 vu | im Falle einer feindlichen Begegnung | 32 | 10,11 | im Falle einer feindlichen Bewegung |
38 | 6 vu | Half-Penny | 34 | 16 | Half-Dollar |
39 | 1,2 | viele Skalpe bringen | 34 | 15 vu | viele Skalpe heimbringen |
39 | 11,12 | in ihren Bergen sind soviele Nuggets, als sie | 34 | 6 vu | in unseren Bergen sind soviele Nuggets, als wir |
45 | 9 vu | Die Nacht ward allmählich lichter | 40 | 2,3 | Die Nacht war allmählich lichter |
47 | 13 | Conducter (Druckfehler) | 41 | 17 | Conductor |
48 | 1,2 | verspricht uns eine ganz verwünschte Pläsir | 42 | 1,2 | verspricht uns sogar ein Vergnügen |
51 | 7,8 | mit ihrem teuern Leben | 14 | 16 vu | mit ihrem Leben |
67 | 6 | zu einem gewaltigen Satze | 58 | 10 vu | zu einem unglaublichen Satze |
69 | 11 vu | Indsman | 60 | 7 vu | Indsmen (Druckfehler) |
71 | 13 vu | wutig-erhitzten Benehmen | 62 | 17 | wut-erhitzten Benehmen |
74 | 4,5 | wie heißen die beiden Berge? | 64 | 19 | wie heißen denn die beiden Berge? |
75 | 3 vu | Da trat Sam nahe zu ihm heran: | 65 | 3 vu | Da trat Sam nahe zu ihm heran und sagte: |
91 | 6 vu | --- | 79 | 9 vu | Ich meine das "Du" der Westläufersprache. |
98 | 15 | Als Marshal seinen Neger erkannte | 85 | 9 | Als Marshal seinen Diener erkannte |
123 | 14 vu | in das grüne Land | 106 | 2 | in das Land |
123 | 1 vu | hereinzogen | 106 | 13 | hineinzogen |
124 | 13 vu | von dem herrlichen, frischen Wasser | 106 | 7 vu | von dem herrlichen Wasser |
131 | 13,14 | begann die Dämmerung bereits hereinzubrechen | 112 | 14,15 | begann die Dämmerung hereinzubrechen |
154 | 5 | und steckte | 132 | 11 | und streckte |
154 | 8 | der Berge | 132 | 13,14 | dem Berg |
156 | 4 | er steckte | 133 | 3 vu | er streckte (Druckfehler) |
156 | 2 vu | --- | 134 | 16 vu | sagte er |
156 | 1 vu | --- | 134 | 14 vu | antwortete ich |
157 | 19 | Mein roter Bruder hat recht gesagt | 135 | 5 | Mein roter Bruder hat Recht |
158 | 12 | konnte | 135 | 10 vu | kannte |
162 | 4 | bisher | 138 | 5 vu | hierher |
162 | 11 | unserm Geschäft | 139 | 3 | unserem Geschäft |
162 | 12,13 | des Ortes | 139 | 4 | des Orts |
162 | 6 vu | dann werde ich alles sagen!" | 140 | 6 | dann werde ich euch alles sagen!" |
163 | 10 | ward Ihr | 140 | 21 | waret Ihr |
164 | 3 vu | stehts | 141 | 5 vu | stets |
165 | 8 | unter Verlust | 142 | 5 | nur unter Verlust |
168 | 7,6 vu | Meisterschaft im Reiten und Gebrauch der Waffen | 145 | 16 vu | Meisterschaft im Gebrauch der Waffen |
170 | 1 vu | Freiheit und Bewegung | 147 | 10,11 | Freiheit der Bewegung |
177 | 11,12 | mit einer Schußwunde | 152 | 16 | mit Schußwunde |
182 | 7 | waren also wohl unsere eigenen | 156 | 15 | waren also unsere eigenen |
183 | 6,7 | daß die Schritte ihrer Feinde sie nicht hören. | 157 | 6,7 | daß sie die Schritte ihrer Feinde nicht hören. |
183 | 6 vu | gewaltig tief | 157 | 12 vu | sehr tief |
187 | 8,9 | wohl eine Minute lang regungslos stehen blieb | 160 | 20,21 | wohl eine Minute lang stehen blieb |
189 | 14,15 | mit diesem Amte betraut | 162 | 15 | damit betraut |
193 | 3,4 | Tretet nur näher | 165 | 14 | Tretet näher |
194 | 4 vu | "Hier ist es, Vater!" | 166 | 7 vu | "Hier ist es, Vater!" sagte Patrik. |
204 | 7 | "Waren hier, haben suchen, aber nicht finden Bob. | 175 | 2 | "Waren hier, aber nicht finden Bob. |
214 | 6,7 | die weitgedehnte Savanne | 183 | 9 | die weitgehende Savanne (Druckfehler?) |
227 | 15,14 vu | seine Faust wird jeden Kopfzerschmettern | 194 | 10 vu | seine Faust wird jeden zerschmettern |
232 | 17 | zwischen den beiden großen Wassern | 198 | 7 vu | zwischen den großen beiden Wassern |
233 | 6 | Fluch den Weißen, Fluch ihnen | 199 | 14 | Fluch ihnen |
238 | 3 vu | --- | 204 | 13 vu | und rief: |
247 | 4 vu | zu einem Rapphengste | 212 | 5 | zu einem Rapphengste und sagte: |
248 | 8 | steige ab | 212 | 15 | steige herab |
248 | 12 vu | verschont | 212 | 11 vu | verschonst |
254 | 1 | einzig vorhandene | 217 | 16 | einzige vorhandene |
265 | 8 | die ganz geeignet ist | 226 | 16 vu | die ganz dazu geeignet ist |
266 | 12 | gegossen wäre | 227 | 19 vu | gegossen sei |
279 | 10 vu | Auffällig war | 238 | 17 | Auffallend war |
284 | 1 vu | anderem Gewürm | 242 | 9 vu | andern Gewürm |
288 | 11 vu | ohne sie zu stören | 245 | 8 vu | ohne sich zu stören |
289 | 7 | Wünscht Ihr ihn?" | 246 | 9 | Wünscht Ihr ihn?" lautete die Antwort. |
298 | 2 vu | die Blicke der Gäste auf sich zogen | 254 | 12 | die Blicke auf sich zogen |
305 | 15 | --- | 259 | 9 vu | fragte er. |
309 | 2 vu | hinauf zu den Minen? | 263 | 15 | hinauf in die Minen? |
317 | 14 | zu Tage liegt | 269 | 18 vu | zutage tritt |
318 | 14 | seine Ale (Druckfehler) | 270 | 13 | sein Ale |
326 | 10,11 | mit dem Messer und der Faust | 277 | 2 | mit der Faust und mit dem Messer |
331 | 8,7 vu | undurchdringlichem Nadelholz-Urwald | 281 | 18,19 | undurchdringlichen Nadelholz-Urwald |
355 | 16 | der Welt | 303 | 14 | die Welt |
357 | 6 vu | auf nur sich allein | 305 | 14 | nur auf sich allein |
365 | 6 vu | wo es mir paßt!" | 311 | 7 vu | wo es paßt! |
368 | 12,11 vu | den hohen Damm hinabgestürzt. | 314 | 3,4 | den ziemlich hohen Damm hinabgestürzt. |
374 | 12 | ist der Weiße abgestiegen | 319 | 8 | ist der Weiße abgesprungen |
384 | 1 vu | mit einem einzigen und wirkverwegenen Satze | 328 | 1,2 | mit einem einzigen, wirklich verwegenen Satze |
392 | 11,12 | nach der betreffenden Richtung | 334 | 14 vu | nach den betreffenden Richtungen |
392 | 10 vu | nach den sechs Richtungen | 334 | 1 vu | nach den vier Richtungen |
393 | 1 ff | "Mein lieber Bruder Char-lih mag mir erzählen, was er erlebt hat, seit er von mir geschieden ist, und wie er auf die Fährte der Sioux-Ogellallah gekommen ist," bat jetzt Winnetou. | 335 | 9 ff | "Mein lieber Bruder Charlih mag mir erzählen, was er erlebt hat, seit er von mir geschieden ist," bat mich jetzt Winnetou. |
413 | 2 | entfernt von der Stelle | 351 | 12 | entfernt von dem Punkte |
415 | 1,2 | Das war ja mein eigenes Gedicht, mein Ave Maria! | 352 | 5,4 vu | Das war ja mein eigenes Gedicht, meine eigene Komposition, mein Ave Maria! |
415 | 4 | die einfachen, ergreifenden Harmonien | 352 | 2 vu | die einfachen Harmonien |
415 | 10ff | In Chicago und vor einer Reihe von Jahren war es gewesen, daß mich ein Freund, welcher Musikdirektor war, um einen Text zu einem dreistrophigen Ave Maria gebeten hatte. Ich war natürlich sofort bereit gewesen, diesen Wunsch zu erfüllen, und als ich später in einem Konzerte seine Komposition singen hörte, fühlte ich, daß er ein Meisterstück geliefert hatte. Die Zuhörerschaft belohnte den Vortrag mit einem solchen Applaus, daß das Ave Maria noch zweimal da capo gegeben wurde. | 353 | 4,5 | Wie kam dieses Lied hierher, an einen Ort, |
Und jetzt hörte ich diese Komposition des Freundes zum zweitenmal, und zwar an einem Orte, | |||||
417 | 15,14 vu | der Ihr Gedicht komponiert hat. | 354 | 12 vu | der Ihr Lied einübte. |
418 | 12,13 | und sagte: "I am your servant, Sir - ich bin Euer Diener, Sir." | 355 | 13,14 | sagte englisch. "Ich bin Euer Diener, Sir!'. |
418 | 17 | sprach das Englische gut | 355 | 17,18 | sprach das Englische besser als gut |
418 | 15,14 vu | Winnetou is your friend; it loves the whites if they are good | 355 | 19 | --- |
418 | 3 vu | im Wohnraume | 355 | 8 vu | im Wohnhause |
422 | 1 | und dann später | 358 | 14 | und später |
422 | 5 vu | Der Komponist hatte | 359 | 3,4 | Ich hatte |
438 | 13 | wie weit ist es | 372 | 7 | wie weit ist es denn |
439 | 7 | zweihundertvierzig gegen | 372 | 7,6 vu | zweihundertvierzig Mann gegen |
439 | 8 | hinter den Mauern | 372 | 5 vu | hinter der Mauer |
460 | 11 vu | ob man von hier hinunterkönne | 392 | 14 | ob man hier hinunterkönne |
465 | 11 vu | Und wenn alle schwiegen | 397 | 1 | Und wenn alle schweigen |
468 | 9 | als ich mit Worten sagen kann | 399 | 7 | als ich mit Wort sagen kann (Druckfehler) |
469 | 6,7 | mögen mir und Old Shatterhand folgen!" | 399 | 2 vu | mögen mir folgen!" |
469 | 12,13 | den Hand des Kraters erreichten | 400 | 4 | den Krater erreichten |
473 | 3 | --- | 403 | 10 vu | Man sang: "Es will das Licht des Glaubens scheiden; Nun bricht des Zweifels Nacht herein. Das Gottvertraun der Jugend Zeiten, es soll uns abgestohlen sein. Erhalt, Madonna, mir im Alter Des Glaubens frohe Zuversicht. Schütz meine Harfe, meine Psalter. Du bist mein Heil; du bist mein Licht! Ave, ave Maria!" |
473 | 4 vu | Dann drückte er mir die Hände und flüsterte: | 404 | 1,2 | Nun zog Winnetou meine Hände an seine verwundete Brust und flüsterte: |
474 | 1 | --- | 404 | 5 | Ich konnte nicht sprechen. |
474 | 2 | 'Es will das Licht des Tages scheiden; | 404 | 7 | "Es will das Licht des Lebens scheiden; |
480 | 15 | in das Gesträuch | 409 | 1 vu | in dem Gesträuch |
481 | 10 vu | Wer seid Ihr | 411 | 4 | Was seid Ihr |
488 | 11 | Mr. Santer | 416 | 17 vu | Mr. Sander (Druckfehler) |
505 | 6,7 | müßt ihr wissen | 430 | 13 vu | so müßt ihr wissen |
517 | 899 | auf die drei "wirklichen Westmämer" | 441 | 6 | auf die drei "richtigen Westmänner" |
530 | 13 vu | bewährter Krieger | 453 | 2 | berühmter Krieger |
530 | 6 vu | was Guirlanden und was Orden sind | 453 | 8,9 | was Girlanden und Orden sind |
550 | 5 vu | sich nicht vergreifen dürfe | 470 | 5 | sich nicht vergreifen durfte |
553 | 4,5 | wie sie es ... noch nicht gesehen hatten. | 471 | 291 vu | wie es ... noch nicht dagewesen war. |
570 | 13 vu | Wie sind wir Freunde | 487 | 6 | Wir sind wie Freunde |
577 | 3 | "Schwarzem Haare" | 492 | 18 vu | "Dunklem Haare" |
588 | 7,8 | ein wirkliches Wunder | 501 | 5 vu | ein Wunder |
590 | 5 vu | nicht brauchen | 504 | 7 | nicht gebrauchen |
594 | 18 | am Marterpfahle | 507 | 9 | an dem Marterpfahle |
602 | 2 vu | Indeltsche-tschäl | 514 | 8,9 | Indeltsche-tschil |
624 | 4 | Ich wollte nichts sagen und konnte auch nichts sagen. | 531 | 11 | Ich wollte nichts und konnte auch nichts sagen. |
627 | 4,5 | der es beinahe gefunden hatte | 555 | 10 vu | der es beinahe entdeckt hatte |